Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
-Reganengatik esan nahi duk?
es
-¿Te refieres a lo de Regan?
fr
-Tu veux dire à cause de Regan ?
en
"You mean Regan?"
eu
Beltzuri egin nion.
es
Fruncí las cejas.
fr
Je me renfrognai.
en
I scowled.
eu
-Nik ez zekiat arrastorik ere Regani buruz, esan diat lehen ere.
es
-No sé nada de Regan.
fr
-Je ne sais rien de Regan, je te l'ai dit.
en
"I don't know anything about Regan, I told you.
eu
Ez nauk Reganen bila ari.
es
Ya te lo dije.
fr
Je ne suis pas après Regan.
en
I'm not looking for Regan.
eu
Reganek ez ziok inortxori ere enbarazurik egin, nik dakidala.
es
No le estoy buscando.
fr
Regan n'a embêté personne à ma connaissance.
en
Regan hasn't bothered anybody that I know of."
eu
-Ah!
es
Que yo sepa, no se ha metido con nadie.
fr
" Oh...
en
Ohls said:
eu
-esan zuen Ohlsek eta itsasora begiratu zuen pentsakor, eta sedana ia bidetik atera zen.
es
Ohls exclamó "¡Oh!" y miró pensativamente hacia el mar.
fr
", regarda pensivement la mer et la voiture faillit quitter la route.
en
"Oh," and stared thoughtfully out to sea and the sedan nearly went off the road.
eu
Hirirainoko bide guztian apenas hitz egin zuen.
es
Durante el resto del trayecto, apenas hablamos.
fr
Le reste du trajet, il desserra à peine les dents.
en
For the rest of the drive back to town he hardly spoke.
eu
Hollywooden utzi ninduen, Antzoki Txinarraren ondoan, eta mendebaldera jiratu zuen, Alta Brea Crescent aldera.
es
Me dejó en Hollywood, cerca del teatro Chino y se fue hacia Alta Brea Crescent.
fr
Il me déposa à Hollywood près du Théâtre Chinois et fit demi-tour à l'ouest en direction d'Alta Brea Crescent.
en
He dropped me off in Hollywood near the Chinese Theater and turned back west to Alta Brea Crescent.
eu
Nik barra gaineko bazkari-legea egin, arratsaldeko egunkari bat begiratu eta ezin izan nuen Geigerri buruzkorik ezer aurkitu.
es
Almorcé en un bar y hojeé un periódico de la tarde. No encontré nada referente a Geiger.
fr
Je déjeunai sur le pouce et consultai un journal du soir sans rien trouver concernant Geiger.
en
I ate lunch at a counter and looked at an afternoon paper and couldn't find anything about Geiger in it.
eu
Bazkaldu ondoren bulebarraren ekialderantz joan nintzen, Geigerren dendari beste begiratu bat ematera.
es
Después de almorzar me fui hacia el bulevar para echarle una ojeada a su establecimiento.
fr
Après mon repas, je repris le boulevard en direction de l'est pour aller jeter un coup d'?il sur la boutique de Geiger.
en
After lunch I walked east on the boulevard to have another look at Geiger's store.
eu
10
es
Capítulo 10
fr
X
en
10
eu
Epekako bitxi-saltzaile segail begi-beltza lehengo arratsaldeko postura berberan zegoen ateondoan.
es
El vendedor de joyas se encontraba a la puerta de su establecimiento, en igual postura que la tarde anterior.
fr
Le mince bijoutier à l'?il noir se tenait sur le pas de la porte dans la même position que la veille.
en
The lean black-eyed credit jeweler was standing in his entrance in the same position as the afternoon before.
eu
Begirada konplize berbera bota zidan dendan sartu nintzenean.
es
Me dirigió la misma mirada irónica cuando me vio entrar en la librería de Geiger.
fr
Il me jeta le même regard complice quand j'entrai.
en
He gave me the same knowing look as I turned in.
eu
Dendak itxura berbera zeukan.
es
La tienda tenía el mismo aspecto.
fr
La boutique n'avait pas changé :
en
The store looked just the same.
eu
Lanpara berberak argitzen zuen izkinako idazmahai txikiaren gainean eta ile-hori hauskara berbera altxa zen idazmahaiaren atzetik, antezko soineko beltz berbera jantzita, eta niganantz etorri, aurpegian ezbaiko irribarre berbera zeukala.
es
La misma lámpara brillaba en el pequeño escritorio del rincón y la misma rubia, con el mismo traje, salió de detrás de él y vino a mi encuentro con la misma sonrisa.
fr
la même lampe allumée sur le petit bureau d'angle, la même blonde dans la même robe collante qui se leva et vint à moi avec le même sourire hésitant. -C'était pour...
en
The same lamp glowed on the small desk in the corner and the same ash blonde in the same black suede-like dress got up from behind it and came towards me with the same tentative smile on her face.
eu
-Zu zeragatik...
es
-¿En qué...?
fr
dit-elle, et elle s'arrêta.
en
"Was it-?" she said and stopped.
eu
-esan zuen eta isildu egin zen.
es
-dijo y enmudeció.
fr
Ses ongles d'argent s'agitèrent le long de ses flancs.
en
Her silver nails twitched at her side.
eu
Azkazal zilarreztatuak gorputzaren alboetan ikaratu zitzaizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irribarrean halako tentsio arrasto bat zeukan. Ez zen irribarre bat, inola ere.
es
Movía los dedos con nerviosismo y se notaba cierto esfuerzo en su sonrisa.
fr
Il y avait une trace de tension dans son sourire.
en
There was an overtone of strain in her smile.
eu
Zeinu bat zen.
es
No era lo que se llama una sonrisa.
fr
Ce n'était d'ailleurs en aucune façon un sourire, mais une grimace.
en
It wasn't a smile at all.
eu
Berak uste zuen irribarre bat zela.
es
Más bien era una mueca, pero ella creía que sonreía.
fr
Elle seule croyait qu'elle souriait.
en
It was a grimace. She just thought it was a smile.
eu
-Hemen naiz berrirro ere-esan nion doinu arin batez, eta zigarroa astindu nuen-.
es
-Aquí estoy de vuelta-dije alegremente e hice un ademán con el cigarrillo-.
fr
-Encore moi, chantonnai-je d'un ton léger, en agitant une cigarette.
en
"Back again," I chirped airily, and waved a cigarette.
eu
Geiger jauna hemen al da gaur?
es
¿Está hoy el señor Geiger?
fr
M. Geiger est là, aujourd'hui ?
en
"Mr. Geiger in today?"
eu
-Ez... ez da, ba.
es
-Lo siento, me temo que no.
fr
-Je...
en
No-I'm afraid not.
eu
Ez...
es
 
fr
j'ai peur que non... Non... J'ai peur que non...
en
 
eu
ez da, ba.
es
¿Qué deseaba?
fr
Voyons... vous désiriez ?
en
Let me see-you wanted..."
eu
Ah!... zuk zera nahi zenuen...
es
 
fr
 
en
 
eu
Betaurreko ilunak erantzi eta kolpe sotil batzuk eman nizkien ezkerreko eskumuturraren azpian.
es
Me quité las gafas oscuras y me golpeé delicadamente la muñeca con ellas.
fr
Je retirai mes lunettes noires et en tapotai délicatement l'intérieur de mon poignet gauche.
en
I took my dark glasses off and tapped them delicately on the inside of my left wrist.
eu
Inork ahal badu laurogeita bost kilo izan eta maitagarri baten antza eduki, ni primeran egiten ari nintzen.
es
Si se puede parecer un hada y pesar 85 kilos, me estaba saliendo estupendamente.
fr
Si on peut jouer les libellules quand on pèse quatre-vingt-cinq kilos, je crois que je faisais de mon mieux.
en
If you can weigh a hundred and ninety pounds and look like a fairy, I was doing my best.
eu
-Aitzakia bat besterik ez zen lehenengo edizioen kontu hura-xuxurlatu nion-.
es
-Lo de esas ediciones era solamente un pretexto-cuchicheé-.
fr
-C'était une blague, ces éditions originales, murmurai-je.
en
"That was just a stall about those first editions," I whispered.
eu
Zuhur jokatu behar dut.
es
Debo andar con cuidado.
fr
Je suis forcé d'être prudent.
en
"I have to be careful.
eu
Gauza bat daukat berak eduki nahi lukeena.
es
Tengo algo que le interesará, algo que ha deseado durante largo tiempo.
fr
J'ai quelque chose qu'il sera content de se procurer. Quelque chose qu'il cherche depuis longtemps.
en
I've got something he'll want. Something he's wanted for a long time."
eu
Aspalditik eduki nahi duen gauza bat.
es
Las uñas plateadas acariciaron la oreja adornada con jade.
fr
Les ongles d'argent se posèrent sur les cheveux blonds, au-dessus d'une des petites oreilles ornées de jais.
en
The silver fingernails touched the blond hair over one small jet-buttoned ear.
eu
Azkazal zilarreztatuek ile horia ukitu zuten harrikatzezko belarritakoa jantzita zeraman belarri txikiaren gainean.
es
 
fr
- Ah !
en
 
eu
-Ah! Saltzailea zara!
es
-¡Ah, un vendedor!
fr
un représentant, dit-elle...
en
"Oh, a salesman," she said.
eu
-esan zidan-.
es
-dijo-.
fr
Vous pourriez repasser demain...
en
"Well-you might come in tomorrow.
eu
Bihar etorriko bazina...
es
Bien, puede usted volver mañana.
fr
Je pense qu'il sera là demain.
en
I think he'll be here tomorrow."
eu
Bihar uste dut hemen izango dela.
es
Creo que estará aquí.
fr
-Laissez tomber, dis-je.
en
"Drop the veil," I said.
eu
-Kendu mozorro hori aurpegitik-esan nion-.
es
-No disimule-dije-, también soy del oficio.
fr
Je suis dans le boulot aussi.
en
"I'm in the business too."
eu
Ni ere ofiziokoa naiz-eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiak txitxildu egin zituen, ñir-ñir berdaxka lauso bat izateraino, hala nola aintzira urrun bat oihaneko zuhaitzen itzalpean.
es
Sus ojos se achicaron hasta que quedaron reducidos a un leve reflejo verde, como un lejano lago entre la sombra de los árboles.
fr
Ses yeux se rétrécirent, ne furent plus qu'un léger éclat verdâtre ; on aurait cru un lac de forêt très loin dans l'ombre des arbres.
en
Her eyes narrowed until they were a faint greenish glitter, like a forest pool far back in the shadow of trees.
eu
Hatzek eskugaina atzaparkatu zuten.
es
Sus uñas se clavaron en las palmas de las manos.
fr
Ses doigts agrippèrent sa paume.
en
Her fingers clawed at her palm.
eu
Niri finko begiratu eta hasperen sakon bat bota zuen.
es
Me miró con temor.
fr
Elle me regarda et poussa un soupir.
en
She stared at me and chopped off a breath.
eu
-Gaixorik al dago?
es
-¿Está enfermo?
fr
-Il est malade ?
en
"Is he sick?
eu
Bere etxera joango naiz-esan nion egonezinik-. Ez daukat bizitza osoa.
es
Podría acercarme a su casa-dije con impaciencia-. No voy a pasarme la vida detrás de él.
fr
Je peux aller chez lui, dis-je impatiemment. Je n'ai pas toute la vie.
en
I could go up to the house," I said impatiently, "I haven't got forever."
eu
-Zuk...
es
-Usted...
fr
- Vous... euh... vous...
en
 
eu
eh... zuk...
es
pues..., usted... -se atragantó
fr
euh... fit sa gorge.
en
"You-a-you-a-" her throat jammed.