Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Baina zu Auzitegiko gizona izan eta bost minututan ezin asmatzeak txundituta uzten nau.
es
Un hombre del juzgado de guardia que no puede averiguarlo en cinco minutos, me confunde usted.
fr
Un homme qui travaille pour un juge et ne peut pas fixer ça à cinq minutes près, ça me dépasse.
en
A coroner's man that can't guess within five minutes has me beat."
eu
Gizon txikiak irribarre zakarra egin, taloitegia boltsa barruan sartu eta luma txalekoaren poltsikoari atxiki zion.
es
El hombrecillo sonrió agriamente, guardó el talonario en su maletín y se metió el lápiz en el bolsillo.
fr
Le petit homme sourit amèrement, remit son bloc dans la valise et agrafa son stylo à sa poche.
en
The little man grinned sourly and put his pad in his bag and clipped his pencil back on his vest.
eu
-Bart zeozer afaldu baldin badu, esango dizut, zer ordutan afaldu duen baldin badakit.
es
-Si cenó anoche, se lo diré, cuando averigüe a qué hora comió.
fr
-S'il a dîné hier soir, je vous le dirai... si je sais à quelle heure il a dîné.
en
"If he ate dinner last night, I'll tell you-if I know what time he ate it.
eu
Baina ez bost minututan.
es
Pero no en cinco minutos.
fr
Mais pas à cinq minutes près.
en
But not within five minutes."
eu
-Nola egin du ubeldura hori, erortzerakoan?
es
 
fr
- Comment a-t-il pu attraper cette marque ? En tombant ?
en
"How would he get that bruise-falling?"
eu
Gizon txikiak berriro begiratu zion ubeldurari.
es
El hombrecillo miró de nuevo la magulladura.
fr
Le petit homme regarda de nouveau la contusion.
en
The little man looked at the bruise again.
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Je ne pense pas.
en
"I don't think so.
eu
Kolpe hori estalitako gauzaren batek eragin dio.
es
El golpe se lo dieron con algo cubierto.
fr
Ce coup-là a été donné par un instrument contondant.
en
That blow came from something covered.
eu
Eta odolbildua azalaren azpian zeukan hil aurretik ere.
es
Y ya había sangrado, subcutáneamente, estando vivo aún.
fr
Et ça a saigné sous la peau avant la mort.
en
And it had already bled subcutaneously while he was alive."
eu
-Porra bat, ezta?
es
-Cachiporra, ¿eh?
fr
-Une matraque, hein ?
en
"Blackjack, huh?"
eu
-Oso litekeena da.
es
-Muy posiblemente.
fr
-Très probablement.
en
"Very likely."
eu
Auzitegiko mediku txikiak buru-apaltze bat egin, boltsa untzi gainetik hartu eta ostera ere mailaditik kai gainera igo zen.
es
El médico se despidió con una inclinación de cabeza; cogió su maletín y se fue hacia las escalerillas del muelle.
fr
Le petit docteur hocha la tête, ramassa sa trousse et regagna les marches de l'appontement.
en
The little M.E.'s man nodded, picked his bag off deck and went back up the steps to the pier.
eu
Anbulantzia bat iztukuzko arkuaz haruntza atzera ematen ari zen kaian ondo sartzeko.
es
Una ambulancia esperaba en el arco de estuco.
fr
Une ambulance reculait pour se mettre en position de l'autre côté de l'arcade de stuc.
en
An ambulance was backing into position outside the stucco arch.
eu
Ohlsek niri begiratu eta esan zidan:
es
Ohls me miró y dijo:
fr
Ohls me regarda et dit :
en
Ohls looked at me and said:
eu
-Goazemak!
es
-Marchémonos.
fr
-Partons.
en
"Let's go.
eu
Txangoak apenas merezi izan duen, ezta?
es
El paseo no ha valido la pena, ¿verdad?
fr
Ça valait à peine le déplacement, hein ?
en
Hardly worth the ride, was it?"
eu
Kaian barrena atzera itzuli eta Ohlsen sedanean sartu ginen berriz.
es
Volvimos al muelle y nos metimos en el coche de Ohls.
fr
Nous longeâmes la jetée en sens inverse et nous nous réinstallâmes dans la voiture de Ohls.
en
We went back along the pier and got into Ohls' sedan again.
eu
Autobian buelta eman eta atzera hirirantz abiatu ginen, euriak garbitutako hiru erreitako autobian barrena.
es
Dio la vuelta y nos dirigimos de nuevo a la ciudad por la carretera, lavada por la lluvia, entre colinas redondas de arena blanca y amarillenta con terrazas de musgo.
fr
Il fit demi-tour pour regagner la route et regagna la ville par l'autostrade à trois voies lavée par la pluie et bordée de dunes basses de sable blanc-jaune couvertes de mousse rose.
en
He wrestled it around on the highway and drove back towards town along a three-lane highway washed clean by the rain, past low rolling hills of yellow-white sand terraced with pink moss.
eu
Muino biribil apalak pasa genituen, hondar zuri-horikoak eta goroldio arrosaz estaliak. Itsasaldean kaio bakan batzuk ari ziren jira-biraka eta olatuen aparretan zegoen gauzaren baten gainera amilka, eta han urrutian, yate zuri batek zerutik zintzilikatua zirudien.
es
Hacia el mar, algunas gaviotas revoloteaban y se posaban sobre algo en el oleaje. A lo lejos, un yate blanco parecía estar colgado del cielo.
fr
Au-dessus de la mer, quelques mouettes tournaient en rond et plongeaient sur des objets qui flottaient ; loin à l'horizon, un yacht blanc paraissait accroché au ciel.
en
Seaward a few gulls wheeled and swooped over something in the surf and far out a white yacht looked as if it was hanging in the sky.
eu
Ohlsek kokotsa nire aldera astindu eta esan zidan:
es
Ohls levantó la barbilla y preguntó:
fr
Ohls braqua son menton vers moi :
en
Ohls cocked his chin at me and said:
eu
-Ezaguna mutikoa?
es
-¿Le conoces?
fr
-Tu le connais ?
en
"Know him?"
eu
-Bai, ba.
es
-Claro;
fr
-Naturellement.
en
"Sure.
eu
Sternwoodtarren txoferra.
es
es el chófer de los Sternwood.
fr
Le chauffeur des Sternwood.
en
The Sternwood chauffeur.
eu
Atzo bertan ikusi nian kotxe horrexeri hautsa kentzen.
es
Le vi ayer limpiando ese mismo coche.
fr
Je l'ai vu épousseter cette même voiture pas plus tard qu'hier.
en
I saw him dusting that very car out there yesterday."
eu
-Ez haut estutu nahi, Marlowe. Hauxe bakarrik esaidak, ba al du zerikusirik hire lanarekin?
es
-No quiero agobiarte, Marlowe. Dime solamente si el encargo que te dieron tiene algo que ver con él.
fr
-Je ne veux pas te tirer les vers du nez, Marlowe, mais dis-moi simplement si ton boulot avait un quelconque rapport avec lui ?
en
"I don't want to crowd you, Marlowe. Just tell me, did the job have anything to do with him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zer izen duen ere ez dakit eta.
es
Ni siquiera sé cómo se llama.
fr
Je ne sais même pas son nom.
en
I don't even know his name."
eu
-Owen Taylor.
es
-Owen Taylor.
fr
-Owen Taylor.
en
"Owen Taylor.
eu
Nola dakidan?
es
¿Que cómo le conozco?
fr
Comment je le sais ?
en
How do I know?
eu
Nahiko istorio xelebrea duk.
es
Es curioso;
fr
Ça, c'est assez marrant.
en
Funny about that.
eu
Orain urtebete edo, itzalpean sartu genian bahiketa kargu bategatik.
es
hace un año aproximadamente lo tuvimos a la sombra por rapto.
fr
Il y a à peu près un an, on l'a mis en boîte pour infraction à la loi Mann.
en
About a year or so back we had him in the cooler on a Mann Act rap.
eu
Nonbait, Sternwoodtarren alaba mariberoa, gaztea, Yumara eraman zian.
es
Parece ser que se escapó a Yuma con una de las hijas de Sternwood, la más joven.
fr
Il semble qu'il ait enlevé la fille de Sternwood, la chaude, la plus jeune, pour l'emmener à Yuma.
en
It seems he run Sternwood's hotcha daughter, the young one, off to Yuma.
eu
Ahizpa atzetik korrika joan eta biak atzera berriro ekarri zizkian eta Owen giltzapean sarrarazi.
es
La hermana les siguió y los trajo aquí nuevamente e hizo que metieran en chirona a Owen.
fr
La s?ur leur a galopé derrière et s'est amenée devant le procureur du district et l'a persuadé de libérer le gamin de la plainte du Procureur général des États-Unis.
en
The sister ran after them and brought them back and had Owen heaved into the icebox.
eu
Biharamunean Barrutiko fiskalarengana joan zen eta, arrenka, libre uztea lortu zian.
es
Al día siguiente volvió para entrevistarse con el fiscal del distrito y solicitó que le pusieran en libertad.
fr
Elle dit que le gosse avait l'intention d'épouser sa s?ur, mais que la s?ur n'a pas pu s'en rendre compte :
en
and gets him to beg the kid off with the U. S. 'cutor.
eu
Esan zian tipoak ahizparekin ezkontzeko asmoa zuela, baina ahizpa gazteak ez zuela asuntoa hala ikusten.
es
Dijo que el muchacho tenía intención de casarse con su hermana y deseaba hacerlo pero que su hermana no quería.
fr
tout ce qu'elle voulait, c'était se cuiter un bon coup et prendre du bon temps.
en
She says the kid meant to marry her sister and wanted to, only the sister can't see it.
eu
Neskak zera besterik ez zuela nahi:
es
 
fr
 
en
 
eu
berarekin ondo pasa eta olgetan ibili.
es
Ella sólo deseaba divertirse un poco.
fr
Alors on a libéré le gosse et que je sois pendu s'ils ne l'ont pas repris comme chauffeur.
en
All she wanted was to kick a few high ones off the bar and have herself a party.
eu
Askatu diagu, ba, tipoa, eta hara non berriro lanean hartzen duten.
es
Así, pues, soltamos al muchacho y, ¡santo Dios!, continuó trabajando con los Sternwood.
fr
Et quelque temps après, on reçoit le rapport de Washington concernant ses empreintes ;
en
So we let the kid go and then darned if they don't have him come back to work.
eu
Eta handik gutxira jasotzen diagu Washingtondik hatz-marken betiko txostena eta fitxatuta zegoan Indianan, armekin lapurreta egiten saiatzeagatik, sei urte lehenago.
es
Poco después recibimos los informes y las huellas dactilares, que por puro trámite habíamos pedido a Washington, y resultó que tiene antecedentes en Indiana por intento de atraco a mano armada, hace seis años.
fr
il avait un casier : tentative de vol à main armée dix ans plus tôt en Indiana.
en
And a little later we get the routine report on his prints from Washington, and he's got a prior back in Indiana, attempted hold-up six years ago.
eu
Sei hilabetera kondenatu ziaten konderriko espetxera, Dillinger eskapatu zen berberara.
es
Estuvo condenado a seis meses de prisión que cumplió en la misma cárcel de donde se fugó Dillinger.
fr
Il s'en est tiré avec six mois dans la prison du comté, celle-là même d'où Dillinger a foutu le camp.
en
He got off with a six months in the county jail, the very one Dillinger bust out of.
eu
Jakinarazi geniean hori sternwoodtarrei eta tipoa berdin-berdin edukitzen ditek.
es
Pasamos esta información a los Sternwood, pero no le despidieron.
fr
On a transmis les renseignements aux Sternwood et ils l'ont gardé quand même.
en
We hand that to the Sternwoods and they keep him on just the same.
eu
Zer deritzok horri?
es
¿Qué opinas de esto?
fr
Qu'est-ce que tu dis de ça ?
en
What do you think of that?"
eu
-Bazirudik familia xelebrea dela-esan nion-.
es
-Parece una familia de locos-dije-.
fr
-Ça a l'air d'une famille de tordus, fis-je.
en
"They seem to be a screwy family," I said.
eu
Ba al dakite ezer bart gauekoaz?
es
¿Saben algo de la noche pasada?
fr
Sont-ils au courant pour la nuit dernière ?
en
"Do they know about last night?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Oraintxe igo behar diat horren berri ematera.
es
Tengo que ir ahora allí a informarles.
fr
Il faut que je monte chez eux maintenant.
en
I gotta go up against them now."
eu
-Uztak agure zaharra bakean, ahal baduk.
es
-Que no se entere el viejo, si es posible.
fr
-Laissez le vieux en dehors de ça si tu peux.
en
"Leave the old man out of it, if you can."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Buruhauste franko ditik eta gainera gaixorik zegok.
es
-Tiene bastantes preocupaciones ya, y está enfermo.
fr
-Il a assez d'emmerdements et il est malade.
en
"He has enough troubles and he's sick."
eu
-Reganengatik esan nahi duk?
es
-¿Te refieres a lo de Regan?
fr
-Tu veux dire à cause de Regan ?
en
"You mean Regan?"