Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Uniformatutako gizonak esan zuen:
es
El hombre uniformado añadió:
fr
L'homme en uniforme dit :
en
The uniformed man said:
eu
-Bazitekeen mozkortuta egotea.
es
-Podía estar bebido y alardeando solo bajo la lluvia.
fr
-Peut avoir bu.
en
"Could have been drunk.
eu
Euripean bera bakarrik nabarmenkeriak eginez ibiltzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mozkorrak edozer gauza egiteko kapaz izaten dira.
es
Los borrachos son capaces de cualquier cosa.
fr
Faisait le con tout seul dans la pluie ?
en
Showing off all alone in the rain.
eu
-Mozkortuta? Bai zera!
es
-¡Borracho, demonio!
fr
Les saoulots font n'importe quoi.
en
Drunks will do anything."
eu
-esan zuen kale-jantzitan zegoen gizonak-.
es
-exclamó el del traje de paisano-.
fr
-Ivre, mon ?il, dit l'homme en civil.
en
"Drunk, hell," the plainclothesman said.
eu
Esku-azeleradorea erdiraino jaitsita eta tipoak buruaren alde batean makilazo bat hartuta?
es
La palanca del acelerador estaba medio bajada y el tipo ha sido golpeado en la sien.
fr
La manette d'accélérateur est à mi-course et le type a été sonné sur le crâne.
en
"The hand throttle's set halfway down and the guy's been sapped on the side of the head.
eu
Niri galdetuz gero, nik hilketa deituko nioke horri.
es
Esto para mí se llama asesinato.
fr
Si vous voulez mon avis, c'est un meurtre.
en
Ask me and I'll call it murder."
eu
Ohlsek toailarekin ari zen gizonari begiratu zion.
es
Ohls miró al hombre de la toalla.
fr
Ohls regarda le type à la serviette.
en
Ohls looked at the man with the towel.
eu
-Hik zer derizkiok, adixkide?
es
-¿Usted qué opina?
fr
-Qu'est-ce que t'en penses, vieux ?
en
"What do you think, buddy?"
eu
Toilarekin ari zen gizona losentxatuta sentitu zen.
es
El hombre pareció halagado.
fr
L'homme à la serviette parut flatté.
en
The man with the towel looked flattered.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonrió.
fr
Il sourit :
en
He grinned.
eu
-Hori suizidioa da, jauna.
es
-A mí me parece suicidio.
fr
-Moi, j'dis suicide, Mac.
en
"I say suicide, Mac.
eu
Ez da nire kontua, baina galdetu egin didazu-ta, nire ustez hori suizidioa da.
es
No es asunto que me atañe; pero como me pregunta, digo que es suicidio.
fr
Pas mon affaire, mais vous me l'demandez, et j'dis suicide.
en
None of my business, but you ask me, I say suicide.
eu
Lehenengo eta behin, tipoa ikaragarri zuzen sartu da kai horretako ildotik.
es
En primer lugar, el individuo hizo en el muelle un surco completamente derecho.
fr
D'abord, le type a été salement droit le long de c't'appontement.
en
First off the guy plowed an awful straight furrow down that pier.
eu
Oso nabariak dira gurpil arrastoak bide guztian ia-ia.
es
Se ven perfectamente las huellas de los neumáticos.
fr
On peut voir les marques de ses pneus presque tout du long.
en
You can read his tread marks all the way nearly.
eu
Horrek esan nahi du atertu ondoren izan dela, xerifak esan duen bezalaxe.
es
Eso demuestra que fue después de cesar la lluvia, como dijo el policía.
fr
Ça situe la chose après la pluie comme a dit l'shérif.
en
That puts it after the rain like the Sheriff said.
eu
Gero, baranda gogor eta garbi jo du, bestela ezingo zuen pasa eta ondo erori uretara.
es
Luego golpeó el malecón con fuerza, o no hubiera podido atravesarlo, y cayó con el lado derecho hacia arriba.
fr
Et puis il a tapé la rambarde en plein, et proprement, sans ça il ne serait pas passé au travers pour atterrir du bon côté.
en
Then he hit the pier hard and clean or he don't go through and land right side up.
eu
Itzulipurdi pare bat emanaraziko zion-ta. Hortaz, abiada bizian zihoan eta baranda bete-betean jo du.
es
Probablemente dio un par de vueltas y, como iba a mucha velocidad, golpeó de lleno la barandilla.
fr
L'aurait plutôt un peu tourné deux ou trois fois.
en
More likely turned over a couple of times. So he had plenty of speed and hit the rail square.
eu
Hori azeleradore erdia baino gehixeago da.
es
Eso es más de medio acelerador.
fr
Donc, il fonçait et il a tapé la rambarde en plein.
en
That's more than half-throttle.
eu
Eskuarekin egingo zuen hori, erortzerakoan, eta kaxkarrekoa ere erortzerakoan hartuko zuen.
es
Pudo haberlo hecho con la mano mientras caía y herirse en la cabeza al caer.
fr
Il a pu heurter la manette avec sa main en tombant et il peut s'être cogné le crâne en tombant aussi.
en
He could have done that with his hand falling and he could have hurt his head falling too."
eu
Ohlsek esan zion: -Hori duk begia, motel!
es
Ohls dijo: -Vaya vista, amigo.
fr
-T'as des yeux, mon vieux, dit Ohls. L'avez fouillé ?
en
Ohls said: "You got eyes, buddy.
eu
Arakatu al duzue?
es
¿Le han registrado?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion poliziburuari.
es
-preguntó al policía.
fr
demanda-t-il au shérif.
en
Frisked him?" he asked the deputy.
eu
Poliziburuak niri begiratu zidan, gero lematokian zegoen tripulazioari. -Tira...
es
El policía, entonces, me miró a mí, después a la tripulación, que seguía recostada contra la timonera-.
fr
Le shérif me regarda, puis regarda les marins devant le poste de pilotage.
en
The deputy looked at me, then at the crew against the wheelhouse.
eu
ahaztu hori!
es
 
fr
- Ça va...
en
 
eu
-esan zuen Ohlsek.
es
Bueno, déjelo.
fr
ne le faites pas, dit Ohls.
en
"Okey, save that," Ohls said.
eu
Gizon txiki bat, antiojoduna eta aurpegiz nekatua, eskuan boltsa beltz bat zekarrela, kai muturreko mailaditik jaitsi zen.
es
Un hombre bajito, con gafas y expresión cansada, bajó las escaleras del muelle.
fr
Un petit homme nanti de lunettes, d'une figure fatiguée et d'une trousse noire descendit les marches du quai.
en
A small man with glasses and a tired face and a black bag came down the steps from the pier.
eu
Untzi gainean toki txukun samar bat bilatu eta hantxe utzi zuen boltsa.
es
Eligió un sitio limpio en la cubierta y colocó allí un maletín negro.
fr
Il repéra un coin à peu près propre sur le pont et déposa sa trousse.
en
He picked out a fairly clean spot on the deck and put the bag down.
eu
Gero kapela erantzi, lepagaina igurtzi eta itsasoari begira gelditu zen, non zegoen eta zertara etorria zen jakingo ez balu bezala.
es
Entonces se quitó el sombrero y se frotó el cuello mirando al mar, como si no supiera dónde estaba o para qué había ido allí.
fr
Puis il enleva son chapeau, se frotta la nuque et regarda la mer, comme s'il ne savait pas où il se trouvait ni pourquoi il était venu.
en
Then he took his hat off and rubbed the back of his neck and stared out to sea, as if he didn't know where he was or what he had come for.
eu
Ohlsek esan zion: -Horra hor zure bezeroa, mediku jauna.
es
-Ahí tiene usted a su cliente, doctor-dijo Ohls-.
fr
-Voilà votre client, toubib, dit Ohls.
en
Ohls said: "There's your customer, Doc.
eu
Kaitik behera erori eta urpean murgildu da bart.
es
Cayó del muelle la noche pasada, entre las nueve y las diez.
fr
Plongé de là-haut la nuit dernière. Entre neuf et dix.
en
Dove off the pier last night. Around nine to ten.
eu
Bederatziak-hamarrak aldera.
es
Eso es todo lo que sabemos.
fr
C'est tout ce que nous savons.
en
That's all we know."
eu
Ez dakigu besterik.
es
El hombrecillo miró con desgana hacia el cadáver.
fr
Le petit homme regarda le mort de la voiture d'un air morose.
en
The small man looked in at the dead man morosely.
eu
Gizon txikiak mukertuta begiratu zion kotxe barruko hildakoari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Burua haztatu zion, lokian zeukan ubeldura aztertu, burua bi eskuez mugiarazi eta saihetsezurrak ukitu zizkion.
es
Le tocó la cabeza, miró la magulladura de la sien y movió la cabeza con ambas manos.
fr
Il palpa le crâne, examina la contusion sur la tempe, fit remuer la tête entre ses deux mains, tâta les côtes de l'homme.
en
He fingered the head, peered at the bruise on the temple, moved the head around with both hands, felt the man's ribs.
eu
Haren esku hil laxoa altxa eta azkazalei arretaz begiratu zien.
es
Palpó las costillas.
fr
Il souleva une main morte et molle et en contempla les ongles.
en
He lifted a lax dead hand and stared at the fingernails.
eu
Eskua erortzen utzi eta nola erortzen zen begiratu zion.
es
Levantó una de las manos y examinó las uñas, luego la dejó caer.
fr
Il la lâcha et la regarda retomber.
en
He let it fall and watched it fall.
eu
Pauso bat atzera eman, boltsa zabaldu, hildakoentzako formularioak zeuzkan taloitegi bat atera eta kalko-paperaren gainean idazten hasi zen.
es
Se dirigió al maletín y sacó de él un talonario de impresos de la oficina fiscal y empezó a escribir.
fr
" Décès accidentels ", et se mit à écrire sur un carbone.
en
He stepped back and opened his bag and took out a printed pad of D.O.A.
eu
-Lepoa hausteak eragin dio heriotza-esan zuen idatziz batera-. Horrek esan nahi du ez duela barruan ur askorik edukiko. Horrek esan nahi du bizkor gogortzen hasiko dela, orain airearekin kontaktoan dagoenez.
es
-La fractura del cuello es la causa aparente de la muerte-dijo mientras escribía-, lo que significa que no habrá tragado mucha agua y que va a empezar a adquirir rigidez rápidamente, ahora que está en contacto con el aire.
fr
-La fracture du cou semble être la cause de la mort, dit-il en écrivant.
en
forms and began to write over a carbon. "Broken neck's the apparent cause of death," he said, writing.
eu
Hobe duzue kotxetik ateratzea gogortzen hasi aurretik.
es
Mejor será sacarle del coche en seguida.
fr
Ça veut dire qu'il n'a pas dû avaler beaucoup d'eau.
en
"Which means there won't be much water in him.
eu
Ez zaizue xamurra gertatuko behin gogortu eta gero.
es
Supongo que no les gustará sacarlo cuando haya adquirido la rigidez cadavérica.
fr
Ça veut dire qu'il ne va pas tarder à devenir raide, et drôlement vite maintenant qu'il est à l'air.
en
Which means he's due to start getting stiff pretty quick now he's out in the air.
eu
Ohlsek baietz egin zuen buruaz.
es
Ohls aprobó con la cabeza.
fr
Vous ferez mieux de le sortir de la voiture avant.
en
Better get him out of the car before he does.
eu
-Zenbat denbora da hil dela, mediku jauna?
es
-¿Cuánto tiempo lleva muerto?
fr
Ça ne sera pas agréable après.
en
You won't like doing it after."
eu
-Ezin jakin.
es
-No puedo decirlo.
fr
-Je ne peux pas dire.
en
Ohls nodded.
eu
Ohlsek, muzinduta, puru txikia ahotik atera eta zakar begiratu zion.
es
Ohls le dirigió una mirada inquisidora y se quitó el puro de la boca.
fr
Ohls le regarda avec intérêt et retira de sa bouche son petit cigare, qu'il considéra avec la même attention.
en
Ohls looked at him sharply and took the little cigar out of his mouth and looked at that sharply.
eu
-Pozten naiz zu ezagutzeaz, mediku jauna.
es
-Encantado de conocerle, doctor.
fr
-Heureux de faire votre connaissance, docteur.
en
"Pleased to know you, Doc.
eu
Baina zu Auzitegiko gizona izan eta bost minututan ezin asmatzeak txundituta uzten nau.
es
Un hombre del juzgado de guardia que no puede averiguarlo en cinco minutos, me confunde usted.
fr
Un homme qui travaille pour un juge et ne peut pas fixer ça à cinq minutes près, ça me dépasse.
en
A coroner's man that can't guess within five minutes has me beat."