Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Bainugela bat eskuinean eta giltzaz itxitako ate bat;
es
Había un cuarto de baño a la derecha y una puerta cerrada con llave;
fr
Il y avait à droite une salle de bains et une porte fermée ; une cuisine, au fond.
en
There was a bathroom on the right and a locked door, a kitchen at the back.
eu
hondo-hondoan sukaldea.
es
la cocina estaba detrás.
fr
La fenêtre de la cuisine avait été fracturée.
en
The kitchen window had been jimmied.
eu
Sukaldeko leihoa burdinaga batez bortxatuta zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pertsiana mugituta zegoen eta leiho hegian nabaria zen kakoaz behartutako tokia.
es
La ventana había sido forzada y se veía en el marco el hueco donde habían apoyado el gancho para abrir.
fr
La jalousie était relevée et l'endroit où le pied de biche avait travaillé était visible sur l'appui.
en
The screen was gone and the place where the hook had pulled out showed on the sill.
eu
Etxe atzeko atea irekita zegoen. Atea irekita utzi eta pasiluaren ezkerraldean zegoen beste logela baten barruan begiratu nuen.
es
La puerta trasera estaba abierta. La dejé así y eché una ojeada a un dormitorio situado a la izquierda del vestíbulo.
fr
La porte de derrière était ouverte, je la laissai telle quelle et jetai un coup d'?il, côté gauche de l'entrée.
en
The back door was unlocked. I left it unlocked and looked into a bedroom on the left side of the hail.
eu
Txukuna zen, liraina, femeninoa.
es
Estaba aseado y con muchos adornos;
fr
 
en
 
eu
Oheak estalki hegaldun bat zeukan.
es
era afeminado.
fr
C'était propre, coquet, féminin.
en
It was neat, fussy, womanish.
eu
Hiru ispiluko apain-mahaiaren gainean perfumea zegoen;
es
En la cama había una colcha arrugada.
fr
Le lit était recouvert d'un dessus de lit à volants.
en
The bed had a flounced cover.
eu
ondoan musuzapi bat, txanpon batzuk, gizonezkoen zepiloak eta giltza-sorta bat.
es
En un tocador con triple espejo había perfumes, además de un pañuelo, dinero suelto, cepillos de caballero y un llavero.
fr
Il y avait du parfum sur la coiffeuse à miroir triple ; un mouchoir, un peu de monnaie, une brosse, un porte-clés.
en
There was perfume on the triple-mirrored dressing table, beside a handkerchief, some loose money, a man's brushes, a keyholder.
eu
Armairu barruan gizonezkoen jantziak zeuden eta gizonezkoen zapatilak ere ohe-estalkiaren azpildura hegaldunaren azpian.
es
En un armario había ropa de hombre y unas zapatillas debajo del borde de la colcha arrugada.
fr
Des habits d'homme dans le placard et des pantoufles d'homme sous le bord à volants du dessus de lit.
en
A man's clothes were in the closet and a man's slippers under the flounced edge of the bed cover.
eu
Mr Geigerren gela.
es
Sin duda, aquel era el dormitorio de Geiger.
fr
La chambre de M. Geiger.
en
Mr. Geiger's room.
eu
Giltza-sorta hartu, egongelara itzuli eta idazmahaia arakatu nuen.
es
Llevé el llavero a la habitación de la entrada y registré el escritorio.
fr
Je pris le porte-clés et revins au living-room où je fouillai le bureau.
en
I took the keyholder back to the living room and went through the desk.
eu
Altzairuzko kutxatila itxi bat zegoen kajoi sakonaren barruan.
es
Encontré una caja de acero en uno de los cajones.
fr
Dans le tiroir profond, j'avisai un coffret d'acier fermé.
en
There was a locked steel box in the deep drawer.
eu
Sortako giltza batekin ireki nuen.
es
La abrí con una de las llaves.
fr
J'essayai une des clés dessus.
en
I used one of the keys on it.
eu
Kutxatila barruan larruzko liburuxka urdin bat, besterik ez; liburuxkan izen zerrenda bat eta kodez idatzitako ohar asko, Sternwood jeneralari idatzitako moldezko letra etzan berdinarekin.
es
Había en ella solamente una libreta con tapas de piel azul, con índice y mucha escritura en cifra, con la misma letra oblicua de la nota dirigida al general Sternwood.
fr
Il ne contenait qu'un carnet répertoire de cuir bleu qui portait pas mal de notes rédigées en code, les mêmes capitales penchées que sur la lettre au général Sternwood.
en
There was nothing in it but a blue leather book with an index and a lot of writing in code, in the same slanting printing that had written to General Sternwood.
eu
Ohar-liburua poltsikoan sartu, altzairuzko kutxatila ukitutako tokietan garbitu, idazmahaia itxi, giltzak poltsikoan sartu, sutegiko gasaren giltzak itxi, neure gabardinan bildu eta Miss Sternwood iratzartzen saiatu nintzen.
es
Me guardé la libreta en el bolsillo, limpié la caja de acero para quitarle las huellas, cerré el escritorio, me guardé las llaves, me puse el impermeable e intenté despertar a Carmen Sternwood.
fr
Je mis le carnet dans ma poche, essuyai le coffret d'acier aux endroits où je l'avais touché, fermai le bureau, empochai les clés, éteignis la bûche à gaz dans la cheminée, m'enveloppai de mon imperméable et tentai de faire lever Miss Sternwood.
en
I put the notebook in my pocket, wiped the steel box where I had touched it, locked the desk up, pocketed the keys, turned the gas logs off in the fireplace, wrapped myself in my coat and tried to rouse Miss Sternwood.
eu
Ezin.
es
No fue posible.
fr
Impossible.
en
It couldn't be done.
eu
Arlote kapela kaskoan sartu nion, neska ziran bildu eta haren autoraino garraiatu nuen.
es
Le encasqueté el sombrero, la envolví como pude en el impermeable y la llevé al coche.
fr
Je lui enfonçai son feutre sur le crâne, la roulai dans son manteau et la trimbalai jusqu'à sa voiture.
en
I crammed her vagabond hat on her head and swathed her in her coat and carried her out to her car.
eu
Barrura itzuli, argi guztiak itzali eta sarrerako atea itxi nuen; neskaren boltsatik giltzak hartu eta Packarda abiarazi nuen.
es
Volví para apagar las luces de la casa y cerrar la puerta. Busqué las llaves en un bolsillo y puse en marcha el Packard.
fr
Je revins sur mes pas, éteignis, fermai la porte de devant, pris ses clés dans son sac et mis la Packard en marche.
en
I went back and put all the lights out and shut the front door, dug her keys out of her bag and started the Packard.
eu
Muinoan behera joan ginen argirik gabe.
es
Bajamos la colina sin encender las luces.
fr
Nous descendîmes la colline sans lumières.
en
We went off down the hill without lights.
eu
Hamar minutu eskaseko bidea zegoen Alta Brea Crescenteraino.
es
Llegamos a Alta Brea Crescent en diez minutos.
fr
Il me fallut moins de dix minutes pour gagner Alta Brea Crescent.
en
It was less than ten minutes' drive to Alta Brea Crescent.
eu
Carmenek zurrungaka eta niri aurpegira eter-bafadak botatzen pasa zituen minutu haiek.
es
Carmen pasó el tiempo roncando y echándome a la cara su aliento que olía a éter.
fr
Carmen les employa à ronfler et à me souffler de l'éther à la figure.
en
Carmen spent them snoring and breathing ether in my face.
eu
Ezin izan nion burua nire sorbalda gainetik kenarazi.
es
No pude quitar su cabeza de mi hombro.
fr
Rien à faire pour ôter sa tête de mon épaule.
en
I couldn't keep her head off my shoulder.
eu
Nire magaletik kenaraztea besterik ez nuen lortu.
es
Lo único que pude conseguir es que no me la pusiera en las rodillas.
fr
C'était la seule solution pour l'empêcher de la mettre sur mes cuisses.
en
It was all I could do to keep it out of my lap.
eu
8
es
Capítulo 8
fr
VIII
en
8
eu
Argi motela zegoen berunez lotutako kristalen atzean Sternwoodtarren landetxearen alboko atean.
es
Había luz en la puerta de uno de los lados de la mansión Sternwood.
fr
Une faible lumière luisait derrière les petits carreaux cernés de plomb qui garnissaient la porte latérale de la maison des Sternwood.
en
There was dim light behind narrow leaded panes in the side door of the Sternwood mansion.
eu
Packarda autoen estalpean gelditu eta poltsikoak hustu nituen eserlekuaren gainera.
es
Detuve el Packard ante la puerta y vacié mis bolsillos en el asiento.
fr
J'arrêtai la Packard sous la porte cochère et vidai mes poches sur le siège.
en
I stopped the Packard under the porte-cochere and emptied my pockets out on the seat.
eu
Neska zurrungaka ari zen txokoan, kapela sudur gainera sotiltasunez okertuta, eskuak ziraren tolesturen artean indarge erorita.
es
La muchacha roncaba en un rincón del coche, con el sombrero echado sobre la nariz y las manos caídas entre los pliegues del impermeable.
fr
La fille ronflait dans son coin, son chapeau posé en casseur sur son nez, les mains pendantes dans les plis de l'imperméable.
en
The girl snored in the corner, her hat tilted rakishly over her nose, her hands hanging limp in the folds of the raincoat.
eu
Autotik atera eta txirrina jo nuen.
es
Salí del coche y toqué el timbre.
fr
Je sortis et sonnai.
en
I got out and rang the bell.
eu
Urratsak astiro-astiro hurbildu ziren, distantzia luze aspergarri batetik baletoz bezala.
es
Se oyeron pasos lentos, como si vinieran de una remota distancia.
fr
Des pas s'approchèrent lentement, comme exténués par une longue course.
en
Steps came slowly, as if from a long dreary distance.
eu
Atea ireki eta zerbitzari tente buru-zilarreztatuak begiratu zidan.
es
La puerta se abrió y el mayordomo alto, de cabeza plateada, me miró.
fr
La porte s'ouvrit et le valet raide et argenté me dévisagea.
en
The door opened and the straight, silvery butler looked out at me.
eu
Pasiluko argiak halo bat eratzen zion ilearen inguruan.
es
La luz del vestíbulo parecía poner un halo a su cabeza.
fr
La lumière de l'entrée formait un halo autour de ses cheveux.
en
The light from the hall made a halo of his hair.
eu
-Gabon, jauna-esan zidan gizabidez, eta atzean neukan Packardari begiratu zion.
es
-Buenas noches, señor-dijo cortésmente.
fr
Il dit :
en
He said:
eu
Haren begiek berriro nire begiei begiratu zieten.
es
Miró el Packard y volvió a mirarme.
fr
" Bonsoir, monsieur " poliment, et il regarda la Packard, derrière moi.
en
"Good evening, sir," politely and looked past me at the Packard.
eu
-Regan andrea etxean al da?
es
-¿Está la señora Regan en casa?
fr
-Mme Regan est là ?
en
"Is Mrs. Regan in?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir."
eu
-Jenerala lotan egongo da?
es
-El general estará durmiendo, supongo.
fr
-Le Général dort, j'espère ?
en
"The General is asleep, I hope?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Ilunabarra izaten du lotarako garairik onena.
es
Al anochecer es cuando mejor duerme.
fr
Le soir est le moment où il dort le mieux.
en
The evening is his best time for sleeping."
eu
-Eta Regan andrearen neskamea?
es
-¿Y la sirvienta de la señora Regan?
fr
-Et la femme de chambre de Mme Regan ?
en
"How about Mrs. Regan's maid?"
eu
-Mathilda?
es
-¿Matilde?
fr
-Mathilda ?
en
"Mathilda?
eu
Hemen da, jauna.
es
Está aquí, señor.
fr
Elle est là, monsieur.
en
She's here, sir."
eu
-Jaisteko esaten badiozu...
es
-Mejor será que le diga que salga.
fr
-Il vaut mieux la faire descendre.
en
"Better get her down here.
eu
lan honek emakumezko baten eskua behar du.
es
Es cosa que necesita mano femenina.
fr
Ce travail exige une délicatesse toute féminine.
en
The job needs the woman's touch.
eu
Begirazazu kotxe barruan. Ikusiko duzu zergatik.
es
Eche una ojeada dentro del coche y verá por qué.
fr
Regardez dans la bagnole et vous verrez pourquoi.
en
Take a look in the car and you'll see why."
eu
Kotxe barruan begiratu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzera itzuli zen.
es
Lo hizo y volvió.
fr
Il regarda.
en
He took a look in the car.
eu
-Ulertzen dut-esan zidan-.
es
-Ya veo.
fr
Il revint.
en
He came back.
eu
Mathildaren bila noa.
es
Voy a buscar a Matilde.
fr
-Je vois, dit-il.
en
"I see," he said.
aurrekoa | 140 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus