Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
-Mathilda ondo moldatuko al da berarekin? -nik.
es
-Matilde la tratará bien, espero.
fr
Je vais chercher Mathilda.
en
"Mathilda will do right by her," I said.
eu
-Gu denok saiatzen gara ondo moldatzen berarekin-berak.
es
-Todos hacemos cuanto nos es posible por tratarla bien.
fr
-Nous essaierons tous de nous en arranger très bien, dit-il.
en
"We all try to do right by her," he said.
eu
-Eskarmentua ere izango duzue! -nik.
es
-Me figuro que tendrán práctica.
fr
-Je suppose que vous avez de l'entraînement, dis-je.
en
"I guess you have had practice," I said.
eu
Ez-entzuna egin zidan.
es
El mayordomo dejó pasar la indirecta.
fr
Il laissa passer.
en
He let that one go.
eu
-Gabon, ba!
es
-Bien, buenas noches-dije-;
fr
-Eh bien, bonsoir, dis-je.
en
"Well, good-night," I said.
eu
-esan nion-.
es
la dejo en sus manos.
fr
Je remets tout cela entre vos mains.
en
"I'm leaving it in your hands."
eu
Asuntoa zure eskuetan uzten dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso ondo, jauna.
es
-Muy bien, señor.
fr
-Parfait, monsieur.
en
"Very good, sir.
eu
Taxi bat deitu behar al dizut?
es
¿Quiere que avise a un taxi?
fr
Dois-je appeler un taxi ?
en
May I call you a cab?"
eu
-Egia esateko, ez -esan nion-.
es
-De ningún modo.
fr
 
en
 
eu
Izan ere, ni ez bainaiz hemen.
es
En realidad, yo no estoy aquí.
fr
-Certainement pas, dis-je.
en
"Positively," I said, "not.
eu
Zu begitazioak ikusten ari zara, besterik ez.
es
Está usted viendo visiones.
fr
À dire vrai, je ne suis pas là.
en
As a matter of fact I'm not here.
eu
Irribarre egin zuen orduan.
es
Sonrió e hizo una inclinación de cabeza.
fr
Vous avez tout simplement des visions.
en
You're just seeing things."
eu
Buru-apaltze bat egin zidan eta ni jiratu, bidexkan behera joan eta burdinatetik kanpora irten nintzen.
es
Salí del chalet.
fr
Il sourit à ce moment-là.
en
He smiled then.
eu
Hamar etxe-sail pasa nituen sigi-saga jaitsiz euriak garbitutako kale bihurrietan behera, zuhaitzetako tanta jario etengabearen azpitik.
es
Anduve diez manzanas por calles encharcadas, bajo el constante goteo de los árboles.
fr
Il m'adressa un signe de tête et je fis demi-tour, descendit l'allée et franchis la grille.
en
He gave me a duck of his head and I turned and walked down the driveway and out of the gates.
eu
Ikaragarrizko lursail misteriotsuetako etxe tzarren barruko leiho argituen aurretik pasa nintzen, teilategal eta etxaurre multzo lausoen aurretik, eta han goian, muinoaren gainean, leiho argituak zeuden, urrunak eta iritsezinak, oihaneko sorginetxeak bailiran. Alferrikako argiaz distiratzen zuen gasolindegi batera iritsi nintzen.
es
Pasé ante las ventanas iluminadas de grandes chalets que parecían perdidos en enormes terrenos fantasmales. En lo alto de la colina se veían ventanas iluminadas, remotas e inaccesibles como casas embrujadas en medio de un bosque.
fr
Ma promenade dura un bon kilomètre : je descendis des rues tortueuses balayées par la pluie sous le ruissellement implacable des arbres, je passai devant les fenêtres éclairées de grandes maisons, bâties sur de vastes terrains, de vagues ombres de toits et de pignons et de fenêtres éclairées aux étages, du côté de la colline, éloignées et inaccessibles, comme des antres de sorcières dans la forêt.
en
Ten blocks of that, winding down curved rain-swept streets, under the steady drip of trees, past lighted windows in big houses in ghostly enormous grounds, vague clusters of eaves and gables and lighted windows high on the hillside, remote and inaccessible, like witch houses in a forest.
eu
Han gogait egindako enplegatu bat zegoen kristal gandutuaren barruan, gorra txuria eta zira urdin-iluna soinean, bere eserlekuan kuxkurtuta, egunkari bat irakurtzen.
es
Llegué a una gasolinera, resplandeciente de luz innecesaria, donde un aburrido mecánico con gorra blanca y abrigo azul se hallaba sentado en un banco, detrás del cristal empañado, leyendo el periódico.
fr
J'arrivai à une station service éblouissante de lumière inutile, où un employé dégoûté doté d'une casquette blanche et d'un ciré bleu foncé attendait recroquevillé sur une chaise, dans sa cage de verre embuée, en lisant un journal.
en
I came out at a service station glaring with wasted light, where a bored attendant in a white cap and a dark blue windbreaker sat hunched on a stool, inside the steamed glass, reading a paper.
eu
Sartzekoa egin nuen, baina gero ibiltzen jarraitu nuen-Ordurako blai eginda nengoen, ezin gehiagoan blai eginda ere, eta halako gau batean bizarra haziko zaizu taxi bati itxaroten.
es
Fui a entrar, pero continué mi camino.
fr
J'allais entrer mais je continuai mon chemin :
en
I started in, then kept going.
eu
Eta taxi gidariek badakite aurpegiak gogoratzen.
es
No podía mojarme ya más de lo que estaba y en una noche como ésta le crece a uno la barba esperando un taxi.
fr
j'étais déjà trempé et, par une nuit pareille, le temps d'attendre un taxi ma barbe aurait poussé.
en
I was as wet as I could get already. And on a night like that you can grow a beard waiting for a taxi.
eu
Geigerren etxerako itzulbidea egiteko orduerdi pasatxo behar izan nuen pauso arinean ibiliz.
es
Además los taxistas tienen buena memoria. Tardé más de media hora en volver a casa de Geiger.
fr
Et les chauffeurs de taxi ont de la mémoire.
en
And taxi drivers remember.
eu
Han ez zegoen inor, ezta kalean autorik ere, nirea bakarrik, hurrengo etxearen aurrean.
es
No había nadie en la calle, ni coches tampoco, excepto el mío, que estaba donde lo dejé y tenía un aspecto tan desgraciado como un perro perdido.
fr
J'accomplis le chemin du retour chez Geiger en un peu plus d'une demi-heure de marche accélérée.
en
I made it back to Geiger's house in something over half an hour of nimble walking.
eu
Txakur deslai baten itxura negargarria zeukan.
es
Saqué de él mi botella de whisky y me tragué la mitad de lo que quedaba.
fr
Il n'y avait personne, pas de voiture dans la rue, sauf la mienne devant la maison voisine.
en
There was nobody there, no car on the street except my own car in front of the next house.
eu
Whisky botilari heldu eta gelditzen zenaren erdia zintzurrean behera isuri nuen borborka, eta auto barruan sartu nintzen zigarro bat pizteko.
es
Me metí en el coche y encendí un cigarrillo.
fr
Elle avait l'air lugubre d'un chien perdu.
en
It looked as dismal as a lost dog.
eu
Erdia erre eta bota egin nuen;
es
Fumé la mitad y lo tiré;
fr
J'en retirai ma bouteille de rye et vidai dans mon gosier la moitié de ce qui restait. Je m'assis à l'intérieur et allumai une cigarette.
en
I dug my bottle of rye out of it and poured half of what was left down my throat and got inside to light a cigarette.
eu
berriro autotik irten eta Geigerrenera jaitsi nintzen.
es
salí otra vez, dirigiéndome a casa de Geiger.
fr
J'en fumai la moitié, jetai le mégot, sortis de nouveau et redescendis chez Geiger.
en
I smoked half of it, threw it away, got out again and went down to Geiger's.
eu
Atea giltzaz ireki eta artean epel zegoen iluntasunean sartu nintzen eta hantxe gelditu, zorua lasai-lasai bustiz eta euria adituz.
es
Abrí la puerta y entré en aquella atmósfera tibia y oscura y permanecí allí, chorreando y escuchando la lluvia.
fr
Je rouvris la porte, entrai dans l'obscurité encore chaude, et m'égouttai tranquillement sur le plancher en écoutant la pluie.
en
I unlocked the door and stepped into the still warm darkness and stood there, dripping quietly on the floor and listening to the rain.
eu
Haztamuka lanpara bat bilatu eta piztu egin nuen.
es
Busqué a tientas una lámpara y la encendí.
fr
À tâtons, je cherchai une lampe et l'allumai.
en
I groped to a lamp and lit it.
eu
Erreparatu nuen lehendabiziko gauza izan zen zetazko zerrenda bordatu pare bat paretatik desagertua zela.
es
Lo primero que noté es que faltaba en la pared un par de tiras de seda bordada.
fr
La première chose que je remarquai, c'est que deux des panneaux de soie brodée avaient disparu du mur.
en
The first thing I noticed was that a couple of strips of embroidered silk were gone from the wall.
eu
Lehen ez nituen kontatuak, baina igeltsuzko marroiguneak biluzik eta nabarmen ageri ziren.
es
Yo no las había cortado pero se veía claramente el espacio desnudo en donde habían estado.
fr
Je ne les avais pas comptés mais le plâtre brun ressortait dans sa nudité évidente.
en
I hadn't counted them, but the spaces of brown plaster stood out naked and obvious.
eu
Piska bat barrurago joan eta beste lanpara bat piztu nuen.
es
Encendí otra lámpara y miré al pilar totémico.
fr
J'allai un peu plus loin et allumai une autre lampe.
en
I went a little farther and put another lamp on.
eu
Totem-zutoinari begiratu nion.
es
 
fr
Je regardai le totem.
en
I looked at the totem pole.
eu
Haren oinetan, alfonbra txinarraren azpilduratik kanpora, zoru biluziaren gainean, beste alfonbra bat zegoen zabalduta.
es
A sus pies, al borde de la alfombra china, sobre el suelo desnudo, había sido extendida una alfombra.
fr
À son pied, derrière la bordure du tapis chinois, sur le plancher nu, on avait tendu un autre tapis.
en
At its foot, beyond the margin of the Chinese rug, on the bare floor another rug had been spread.
eu
Lehen ez zegoen han.
es
No estaba allí antes.
fr
Il n'était pas là auparavant.
en
It hadn't been there before.
eu
Geigerren gorpua zegoen.
es
En cambio, el cuerpo de Geiger, que sí había estado, ahora no estaba.
fr
Le corps de Geiger ne s'y trouvait plus.
en
Geiger's body had.
eu
Geigerren gorpua desagertua zen.
es
Había desaparecido.
fr
Ça me refroidit.
en
Geiger's body was gone.
eu
Odola gatzatu egin zitzaidan.
es
Esto me dejó helado.
fr
Je serrai les lèvres et considérai d'un ?il mauvais l'objectif du totem.
en
That froze me.
eu
Ezpainak hortzen kontra estutu eta zehar begirada irrikatsua bota nion totem-zutoinaren kristalezko begiari.
es
 
fr
 
en
I pulled my lips back against my teeth and leered at the glass eye in the totem pole.
eu
Etxea berriro arakatu nuen.
es
Volví a buscar por toda la casa.
fr
Je parcourus la maison une seconde fois.
en
I went through the house again.
eu
Lehen bezalaxe zegoen dena.
es
Todo seguía como antes.
fr
Tout était exactement comme avant.
en
Everything was exactly as it had been.
eu
Geiger ez zegoen bere ohe hegaldunaren gainean, ez azpian, ez armairu barruan ere.
es
Pero el cuerpo de Geiger no se encontraba en la cama de colcha arrugada, ni debajo de ella, ni en el armario.
fr
Geiger n'était ni sur son lit à volants, ni dessous, ni dans le placard.
en
Geiger wasn't in his flounced bed or under it or in his closet.
eu
Ez zegoen sukaldean, ez bainugelan ere.
es
Tampoco estaba en la cocina, ni en el cuarto de baño.
fr
Dans la cuisine non plus, ni dans la salle de bains.
en
He wasn't in the kitchen or the bathroom.
eu
Bakarrik falta zen pasiluaren eskuinean giltzaz itxita zegoen atea.
es
Únicamente quedaba por ver la habitación cerrada de la derecha del vestíbulo.
fr
Restait la porte fermée à droite de l'entrée.
en
That left the locked door on the right of the hall.
eu
Geigerren giltzetako bat egoki zetorkion zerrailari.
es
Una de las llaves de Geiger la abría.
fr
Une des clés de Geiger ouvrait la serrure.
en
One of Geiger's keys fitted the lock.
eu
Gela interesgarria zen barrutik, baina han ez zegoen Geigerrik.
es
 
fr
Pièce intéressante, mais pas de Geiger.
en
The room inside was interesting, but Geiger wasn't in it.
eu
Interesgarria zen oso ezberdina zelako Geigerren gelaren aldean. Gizonezko baten logela gogorra eta biluzia zen:
es
Era una habitación curiosa por ser totalmente diferente de la habitación de Geiger:
fr
Intéressante, parce que très différente de la chambre de Geiger.
en
It was interesting because it was so different from Geiger's room.
eu
zur leunezko zorua, pare bat alfonbratxo luze, indiar erakoak, bi aulki bizkardun, zurgihar iluneko idazmahai bat, gizonezkoen garbikuntza tresnak eta bi kandela beltz, latoizko argimutil hankaluze banatan ahokatuta.
es
una pieza sobria y varonil, con el suelo de madera pulida, un par de alfombrillas pequeñas de estilo indio, dos sillas rectas, un escritorio de madera oscura veteada, un neceser masculino y dos velas negras en candelabros de cobre de pie largo.
fr
Une chambre à coucher d'homme, dure et nue, plancher de bois poli, une paire de petits tapis indiens, deux chaises dures, bureau de bois noir veiné avec un nécessaire de toilette d'homme et deux bougies noires dans des bougeoirs en cuivre de trente centimètres.
en
It was a hard bare masculine bedroom with a polished wood floor, a couple of small throw rugs in an Indian design, two straight chairs, a bureau in dark grained wood with a man's toilet set and two black candles in foot-high brass candlesticks.
eu
Ohea estua zen eta gogorra zirudien, eta batikezko estalki marroia zeukan.
es
La cama, estrecha y al parecer no muy blanda, tenía una colcha de batik.
fr
Le lit étroit, qui paraissait dur, était recouvert d'un batik marron.
en
The bed was narrow and looked hard and had a maroon batik cover.
eu
Gelak itxura hotza zeukan.
es
La habitación estaba fría.
fr
La chambre donnait une impression de froid.
en
The room felt cold.
eu
Berriro giltzaz itxi, krisketa musuzapiaz garbitu eta totem-zutoinera itzuli nintzen.
es
Volví a cerrar, limpié el picaporte con un pañuelo y regresé hasta el pilar totémico.
fr
Je la refermai, essuyai le bouton de porte avec mon mouchoir et revins au totem.
en
I locked it up again, wiped the knob off with my handkerchief, and went back to the totem pole.