Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Eter usaina zeukan, eta beste usain bat ere bai:
es
Olía a éter y a algo más, probablemente láudano.
fr
Ça sentait l'éther et quelque chose d'autre, peut-être du laudanum.
en
It smelled of ether and something else, possibly laudanum.
eu
laudanoa seguraski.
es
Nunca había probado la mezcla, pero parecía asociarse bastante bien con un tipo como Geiger.
fr
Je n'avais jamais essayé le mélange mais ça me parut coller parfaitement avec le décor de la maison de Geiger.
en
I had never tried the mixtare but it seemed to go pretty well with the Geiger menage.
eu
Nahasketa hura egundaino dastatu gabea nintzen, baina bazirudien oso ongi egokitzen zela Geigerren etxeko menage-arekin.
es
Escuché la lluvia golpear contra el techo y las ventanas del norte.
fr
J'écoutai la pluie qui frappait sur le toit et les fenêtres du nord.
en
I listened to the rain hitting the roof and the north windows.
eu
Euri hotsa aditu nuen, teilatuan eta iparraldeko leihoetan jotzen ari zela.
es
Aparte de esto no había ningún ruido.
fr
 
en
 
eu
Haren atzean ez zegoen beste soinurik, ez autorik, ez sirenarik, euria kolpeka besterik ez.
es
Ningún coche, ninguna sirena; sólo el sonido de la lluvia.
fr
Pas d'autre bruit, pas de voitures, pas de sirène...
en
Beyond was no other sound, no cars, no siren, just the rain beating.
eu
Dibanera inguratu, gabardina erantzi eta neskaren arropak lardaskatu nituen.
es
Fui hacia el diván y me quité el impermeable. Miré las ropas de la muchacha.
fr
Je gagnai le divan, enlevai mon trench-coat et fouillai dans les habits de la fille.
en
I went over to the divan and peeled off my trench coat and pawed through the girl's clothes.
eu
Bazegoen lanazko soineko lakatz berde-argi bat, etxean ibiltzekoa, manga motzak zituena.
es
Había un vestido de lanilla rojo pálido, sencillo, de media manga.
fr
Il y avait une robe de gros lainage vert pâle du modèle qu'on enfile, à manches courtes.
en
There was a pale green rough wool dress of the pull-on type, with half sleeves.
eu
Harekin moldatzeko gauza izan nintekeela iruditu zitzaidan.
es
Pensé que podría arreglármelas.
fr
Je conclus que je pourrais m'en débrouiller ;
en
I thought I might be able to handle it.
eu
Azpiko arropari amore ematea erabaki nuen, ez prestutasunagatik, baizik eta ez nuelako neure burua ikusten neskari kuleroak janzten eta bularretakoa lotzen.
es
Decidí darle la ropa interior, no por delicadeza, sino porque no podía imaginarme poniéndole las bragas y abrochándole el sostén.
fr
je décidai de faire abstraction des sous-vêtements, non par délicatesse mais parce que je ne me voyais pas en train de lui mettre sa culotte et de lui boucler son soutien-gorge.
en
I decided to pass up her underclothes, not from feelings of delicacy, but because I couldn't see myself putting her pants on and snapping her brassiere.
eu
Soinekoa hartu eta oholtza gaineko tekazko aulkira inguratu nintzen.
es
Acerqué el vestido a la silla de teca.
fr
Je pris la robe et gagnai le fauteuil de teck.
en
I took the dress over to the teak chair on the dais.
eu
Miss Sternwoodek ere eter usaina botatzen zuen, baita handik metro batzuetara ere.
es
Carmen Esternwood también olía a éter desde unos metros de distancia.
fr
Miss Sternwood sentait aussi l'éther, à plusieurs mètres.
en
Miss Sternwood smelled of ether also, at a distance of several feet.
eu
Artean irri-karkara txiki bat irteten zitzaion eta lerde piska bat zerion kokotsetik behera.
es
Seguía soltando risitas ahogadas y un poco de espuma le escurría de la boca.
fr
Le petit gloussement sortait toujours de sa bouche et un peu de bave lui dégoulinait sur le menton.
en
The tinny chuckling noise was still coming from her and a little froth oozed down her chin.
eu
Masaileko bat eman nion.
es
Le di unas palmadas en la cara.
fr
Je la giflai.
en
I slapped her face.
eu
Berak begiak kliskatu eta irri-karkarari utzi zion.
es
Parpadeó y dejó de reír.
fr
Elle cligna des yeux et s'arrêta de glousser ;
en
She blinked and stopped chuckling.
eu
Beste masaileko bat eman nion.
es
Volví a palmotearle la cara.
fr
dis-je joyeusement.
en
"Come on," I said brightly.
eu
-Aupa! -esan nion alaiki-.
es
-Vamos-dije-, hágame caso y vístase.
fr
Soyons gentille.
en
"Let's be nice.
eu
Txintxoa izan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jantzi egingo gara, bale?
es
Me miró sin expresión;
fr
Habillons-nous.
en
Let's get dressed."
eu
Arretaz begiratu zidan, arbel koloreko begiak maskara baten zuloak bezain hutsak zituela.
es
sus ojos grises estaban tan vacíos como los agujeros de un antifaz.
fr
Elle me scruta, ses yeux ardoise vides comme les trous d'un masque.
en
She peered at me, her slaty eyes as empty as holes in a mask.
eu
-Goanbigutaga-esan zidan. Beste masaileko batzuk eman nizkion.
es
Volví a darle palmadas en la cara pero no reaccionó ni se espabiló.
fr
Va-t' fair' fiche... dit-elle.
en
"Gugutoterell," she said. I slapped her around a little more.
eu
Masailekoek ez zioten axola.
es
Empecé a maniobrar con el vestido.
fr
Je me mis au boulot avec la robe.
en
I set to work with the dress.
eu
Ez zuten bere onera ekarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soinekoarekin moldatzen hasi nintzen.
es
Esto no le importó tampoco.
fr
Ça lui fut tout aussi égal.
en
She didn't mind that either.
eu
Horrek ere ez zion axola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Besoak altxa niezazkion utzi zidan eta hatzak zabal-zabal hedatu zituen, hori gauza barregarria balitz bezala.
es
Dejó que le levantara los brazos y separó los dedos, como si eso fuera encantador.
fr
Elle me laissa lui lever les bras et elle écarta les doigts tout grands, comme si c'était très malin.
en
She let me hold her arms up and she spread her fingers out wide, as if that was cute.
eu
Besoak mangetatik pasarazi, soinekoari bizkarrean behera tira egin eta zutik jarriarazi nuen.
es
Pude meter sus brazos en las mangas, pasarle el vestido y ponerla en pie.
fr
Je fis passer ses mains à travers la robe, tirai la robe sur son dos et la mit debout.
en
I got her hands through the sleeves, pulled the dress down over her back, and stood her up.
eu
Nire besoetara erori zen irri-karkaraka.
es
Cayó en mis brazos riéndose.
fr
Elle tomba dans mes bras en s'esclaffant.
en
She fell into my arms giggling.
eu
Aulkian etzanarazi eta pantiak eta zapatak jantzi nizkion.
es
Volví a sentarla en la silla y le puse las medias y los zapatos.
fr
Je la rassis sur le fauteuil et lui enfilai ses bas et ses chaussures.
en
I set her back in the chair and got her stockings and shoes on her.
eu
-Goazen buelta txiki bat ematera! -esan nion-.
es
-Vamos a dar un paseo-dije-, un pequeño paseo.
fr
-Allons faire un petit tour, dis-je.
en
"Let's take a little walk," I said.
eu
Goazen buelta txiki polit bat ematera!
es
 
fr
Allons faire une gentille petite promenade.
en
"Let's take a nice little walk."
eu
Buelta txiki bat eman genuen.
es
Así lo hicimos.
fr
Nous fîmes notre petit tour.
en
We took a little walk.
eu
Aldizka haren belarritakoek bularra zaplatzen zidaten eta aldizka biok batera zabukatzen ginen, adagioko dantzarien antzera.
es
Unas veces sus pendientes me golpeaban el pecho y otras nos tambaleábamos, al mismo tiempo, como bailarines profesionales.
fr
La moitié du temps, ses pendants d'oreille tapaient sur ma poitrine, et l'autre moitié, nous marchions à l'unisson, comme des danseurs.
en
Part of the time her earrings banged against my chest and part of the time we did the splits in unison, like adagio dancers.
eu
Geigerren gorpuraino joan eta handik buelta.
es
Pasamos por encima del cuerpo de Geiger.
fr
Nous allâmes jusqu'au corps de Geiger et nous revînmes.
en
We walked over to Geiger's body and back.
eu
Gorpuari begirarazi nion.
es
La obligué a mirarlo.
fr
Je le lui avais fait regarder.
en
I had her look at him.
eu
Dibertigarria iruditu zitzaion.
es
Le encontró encantador.
fr
Elle le trouvait chou.
en
She thought he was cute.
eu
Irri-karkara bat bota eta hori esaten saiatu zen, baina hitz totel batzuk besterik ez zidan jaulki.
es
Se echó a reír e intentó decírmelo, pero no lo consiguió.
fr
Elle pouffa et voulut me le dire, mais ça fit seulement des bulles.
en
She giggled and tried to tell me so, but she just bubbled.
eu
Pibaneraino ibilarazi eta han luze-luze etzan nuen.
es
La llevé al diván y la acosté.
fr
Je la fis marcher jusqu'au divan et l'étendis dessus.
en
I walked her over to the divan and spread her out on it.
eu
Berak bi aldiz zotin egin, irri-karkara txiki bat bota eta lo hartu zuen.
es
Hipó dos veces, rió y se volvió a dormir.
fr
Elle émit deux ou trois hoquets, gloussa un peu et s'endormit.
en
She hiccuped twice, giggled a little and went to sleep.
eu
Haren gauzak nire poltsikoetan galkatu eta totem-zutoinaren antzeko gauza haren atzera joan nintzen.
es
Me metí todas sus pertenencias en los bolsillos y pasé detrás del pilar totémico.
fr
Je fourrai ses affaires dans mes poches et passai derrière le poteau totem.
en
I stuffed her belongings into my pockets and went over behind the totem pole thing.
eu
Kamara ondo zegoen bertan, barruan finkatuta, baina ez zeukan karreterik.
es
La cámara estaba efectivamente allí, pero no había placa alguna.
fr
L'appareil photo était bien là, mais il n'y avait pas de châssis.
en
The camera was there all right, set inside it, but there was no plateholder in the camera.
eu
Lurrean begiratu nuen, han inguruan, beharbada Geigerrek hil aurretik handik aterako zuelakoan.
es
Miré alrededor, por el suelo, pensando que Geiger pudo haberla sacado antes de que le disparasen.
fr
Je regardai autour de moi sur le plancher, pensant qu'il l'avait peut-être retiré avant d'être tué.
en
I looked around on the floor, thinking he might have got it out before he was shot.
eu
Karreterik ez.
es
No se veía ninguna placa.
fr
Pas de châssis.
en
No plateholder.
eu
Jelatzen ari zitzaion esku guria hartu eta piska bat ireki nion.
es
Cogí la mano del cadáver y la volví.
fr
J'empoignai sa main molle qui se refroidissait et le tirai un peu.
en
1 took hold of his limp chilling hand and rolled him a little.
eu
Karreterik ez.
es
Tampoco la tenía él.
fr
Pas de châssis.
en
No plateholder.
eu
Ez zitzaidan gustatzen gertaeraren alderdi berri hori.
es
No me gustaba cómo se iban desarrollando las cosas.
fr
Je n'aimais pas du tout ce nouvel aspect de l'affaire.
en
I didn't like this development.
eu
Gela hondoko pasilu batera pasa eta etxea miatu nuen.
es
Fui al vestíbulo, al fondo, y registré la casa.
fr
Je passai dans une entrée, au fond de la pièce, et fouillai la maison.
en
I went into a hall at the back of the room and investigated the house.
eu
Bainugela bat eskuinean eta giltzaz itxitako ate bat;
es
Había un cuarto de baño a la derecha y una puerta cerrada con llave;
fr
Il y avait à droite une salle de bains et une porte fermée ; une cuisine, au fond.
en
There was a bathroom on the right and a locked door, a kitchen at the back.