Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburua berriz zorroan sartu eta eserlekuaren atzean gorde nuen.
es
Envolví de nuevo el libro y lo guardé detrás del asiento.
fr
Je le remis dans son enveloppe et le posai derrière le siège.
en
I rewrapped the book and locked it up behind the seat.
eu
Halako negozio batean denen agerian, bulebarrean bertan aritzeak, horrek bazirudien babes handia esan nahi zuela.
es
Un negocio como ése, en pleno bulevar, parecía significar amplia protección.
fr
Une affaire comme celle-là, au grand jour sur le boulevard, ça voulait dire pas mal de protections.
en
A racket like that, out in the open on the bouleyard, seemed to mean plenty of protection.
eu
Hantxe eserita egon nintzen, zigarroaren keaz pozoitzen, euria aditzen eta asuntoari buruz pentsatzen.
es
Permanecí allí sentado, envenenándome con el humo del tabaco, escuchando la lluvia y pensando en el asunto.
fr
Je passai un bout de temps à m'intoxiquer de fumée de cigarette, à écouter la pluie et à réfléchir.
en
I sat there and poisoned myself with cigarette smoke and listened to the rain and thought about it.
eu
6
es
Capítulo 6
fr
VI
en
6
eu
Euriak erretenak gainezkatuta zeuzkan eta belaunetaraino zipriztintzen zuen espaloian.
es
La lluvia llenaba las cunetas y en el pavimento salpicaba hasta la altura de la rodilla.
fr
La pluie emplissait les ruisseaux et giclait sur le trottoir à hauteur de genou.
en
Rain filled the gutters and splashed knee-high off the sidewalk.
eu
Txakur kankailu batzuek, pistola-hodien antzera distiratzen zuten soingainekoak jantzita, gozamen handia zuten irri-karkaraka ari ziren neskatxak besoetan hartu eta toki txarretatik pasatzen.
es
Corpulentos policías, protegidos con impermeables relucientes, se divertían de lo lindo cruzando en brazos, a través de los sitios donde los charcos eran mayores, a algunas muchachas que reían alborozadas.
fr
Des gros flics dans des imperméables qui brillaient comme des canons de fusil se payaient du bon temps à transporter des filles gloussantes dans les endroits dangereux.
en
Big cops in slickers that shone like gun barrels had a lot of fun carrying giggling girls across the bad places.
eu
Euria gogor ari zuen, autosabaiaren gainean tarrapataka, eta itokinak hasita zeuden oihalezko estalkian.
es
La lluvia golpeaba el techo de mi coche, que empezó a calarse.
fr
La pluie tapait dur sur le toit de la voiture et la capote de toile se mit à fuir.
en
The rain drummed hard on the roof of the car and the burbank top began to leak.
eu
Putzu bat egina zidaten zoruan, oinak han sartuta eduki nitzan.
es
A mis pies se fue formando un charco.
fr
Une mare d'eau se forma sur le plancher pour me permettre de prendre un bain de pieds.
en
A pool of water formed on the floorboards for me to keep my feet in.
eu
Oso goiztarra zen halako euritea udazken hasi berri hartan.
es
Era mucha lluvia para esta época.
fr
L'automne n'était pas encore assez avancé pour ce genre de pluie.
en
It was too early in the fall for that kind of rain.
eu
Gabardina moldakaizki jantzi eta lasterka joan nintzen hurbileneko dendaraino eta han botila bat whisky erosi.
es
Me puse el impermeable y corrí al bar más próximo para tomarme un whisky.
fr
Je me débattis pour enfiler mon trench-coat, me ruai jusqu'au drugstore le plus proche et m'achetai une bouteille de whisky.
en
I struggled into a trench coat and made a dash for the nearest drugstore and bought myself a pint of whiskey.
eu
Atzera autoan, barrua berotzeko eta ernai egoteko adina edan nuen.
es
Cuando volví, sentía menos frío y me encontraba más animado.
fr
De retour dans la voiture, j'en absorbai de quoi me réchauffer et me réveiller l'esprit.
en
Back in the car I used enough of it to keep warm and interested.
eu
Aparkatzeko denbora aspaldi neukan agortuta, baina txakurrak lanpetuegi zebiltzan neskatxak besoetan pasatzen eta txilibituak jotzen horretaz arduratzeko.
es
Había aparcado en sitio prohibido, pero los policías estaban demasiado atareados, transportando muchachas y tocando el silbato, para preocuparse por eso.
fr
J'avais dépassé le temps de stationnement depuis longtemps, mais les flics étaient trop occupés à trimbaler les filles et à siffler pour se soucier de ça.
en
I was long overparked, but the cops were too busy carrying girls and blowing whistles to bother about that.
eu
Nahiz eta euria ari zuen, edo horrexegatik beharbada, joan-etorri handia zebilen Geigerrenean.
es
A pesar de la lluvia, o quizá a causa de ella, había bastante movimiento en el comercio de Geiger.
fr
Malgré la pluie, ou peut-être à cause d'elle, ça travaillait bien chez Geiger.
en
In spite of the rain, or perhaps even because of it, there was business down at Geiger's.
eu
Oso auto politak gelditzen ziren han aurrean eta oso itxura dotoreko jendea sartzen eta ateratzen zen handik, zorroetan bildutako paketeak aldean zeramatzatela.
es
Hermosos coches paraban frente a la puerta, y gente, con muy buena pinta, entraba y salía con paquetitos.
fr
De très jolies voitures s'arrêtaient devant et des gens très bien entraient et ressortaient avec des paquets.
en
Very nice cars stopped in front and very nice-looking people went in and out with wrapped parcels.
eu
Denak ez ziren gizonezkoak.
es
Y no todos eran hombres.
fr
Tous n'étaient pas des hommes.
en
They were not all men.
eu
Bera lauetan-edo azaldu zen.
es
Geiger apareció a eso de las cuatro.
fr
Lui-même se montra vers quatre heures.
en
He showed about four o'clock.
eu
Krema koloreko kupe bat gelditu zen denda aurrean eta erdizka ikusi nizkion aurpegi lodia eta Charlie Chanen bibotea autotik epaixka irten eta denda barruan sartu zenean.
es
Un cupé color crema paró frente a la tienda y tuve una rápida visión del ancho rostro y del bigote a lo Charlie Chan cuando se apeó y entró en el establecimiento.
fr
Un coupé crème s'arrêta devant la boutique et j'entrevis la figure grasse et la moustache de Charlie Chan lorsqu'il s'élança de la voiture pour entrer dans la boutique.
en
A cream-colored coupe stopped in front of the store and I caught a glimpse of the fat face and the Charlie Chan moustache as he dodged out of it and into the store.
eu
Kapelarik gabe zegoen eta larruzko gabardina berdea zeraman, gerrikoa lotuta.
es
Iba sin sombrero y llevaba un impermeable de cuero verde con cinturón.
fr
Il n'avait pas de chapeau et portait un imperméable de cuir vert à ceinture.
en
He was hatless and wore a belted green leather raincoat.
eu
Kristalezko begia ezin izan nion ikusi handik.
es
Debido a la distancia no pude apreciar el ojo de cristal.
fr
À cette distance, je ne pus distinguer son ?il de verre.
en
I couldn't see his glass eye at that distance.
eu
Kazadora jantzitako gazte handi eta oso itxura oneko bat, dendatik irten, kupea etxe-kantoiraino eraman eta oinez itzuli zen, euriaren eraginez ile beltz distiratsua buruari itsatsita zeukala.
es
Un muchacho alto y muy bien parecido salió de la tienda y llevó el coche a la vuelta de la esquina, regresando a pie, con el pelo brillante por la lluvia.
fr
Un grand adolescent bien balancé, en blouson, sortit de la boutique, alla garer le coupé au carrefour et revint à pied ; la pluie plaquait ses cheveux luisants.
en
A tall and very good-looking kid in a jerkin came out of the store and rode the coupe off around the corner and came back walking, his glistening black hair plastered with rain.
eu
Beste ordu bat pasa zen.
es
Transcurrió otra hora.
fr
Une autre heure s'écoula.
en
Another hour went by.
eu
Ilundu egin zuen eta kale beltzak euriz lausotutako dendetako argiak xurgatzen zituen.
es
Oscureció y nubes de lluvia envolvieron las luces de los comercios, que parecían perderse en la negrura de la calle.
fr
Il faisait moins clair et les lumières des boutiques entourées d'un halo de pluie commençaient à se noyer dans la rue noire.
en
It got dark and the rain-clouded lights of the stores were soaked up by the black street.
eu
Tranbietako kanpaiek tolon-tolonka haserre.
es
Las bocinas de los autos sonaban estridentemente.
fr
Les cloches des tramways tintaient.
en
Street-car bells jangled crossly.
eu
Bostak eta laurden inguruan, kazadora jantzitzako mutil handia guardasol batekin Geigerrenetik atera eta krema koloreko kupearen bila joan zen.
es
A las cinco y cuarto, el muchacho alto y bien parecido, con chaqueta de cuero, salió de la tienda con el paraguas y fue en busca del cupé de Geiger.
fr
Vers cinq heures et quart, le grand garçon en blouson sortit de la boutique de Geiger armé d'un parapluie et alla chercher le coupé crème.
en
At around five-fifteen the tall boy in the jerkin came out of Geiger's with an umbrella and went after the cream colored coupe.
eu
Denda aurrean zeukanean, Geiger dendatik irten eta mutil handiak guardasolaz babestu zion buru estali gabea.
es
Cuando el coche estuvo frente a la puerta, salió Geiger y el muchacho sostuvo el paraguas, lo sacudió, lo dejó en el coche y corrió de nuevo a la tienda.
fr
Quand il l'eut amené devant la boutique, Geiger sortit et le garçon tint le parapluie au-dessus de sa tête découverte. Il le plia, le secoua et le fourra dans la voiture.
en
When he had it in front Geiger came out and the tall boy held the umbrella over Geiger's bare head. He folded it, shook it off and handed it into the car.
eu
Gero guardasola tolestatu, astindu eta auto barruan sartu zuen.
es
Puse mi coche en marcha.
fr
Je mis mon moteur en marche.
en
I started my motor.
eu
Kupeak bulebarraren mendebaldera hartu zuen eta horrek ni ezkerretara jiratzera eta etsai piloa egitera behartu ninduen, besteak beste tranbiako gidaria, burua leihotik euripera atera eta maldizio batzuk bota zizkidana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kupetik bi bloke atzerago nengoen ildoan sartu nintzenerako.
es
El cupé me llevaba dos manzanas de ventaja antes de que yo consiguiera ponerme en su misma dirección.
fr
J'avais cent mètres de retard sur le coupé quand je pus m'y mettre sérieusement.
en
I was two blocks behind the coupe before I got in the groove.
eu
Espero nuen Geiger bere etxera bidean joatea.
es
Esperaba que Geiger fuera camino de su casa.
fr
J'espérais que Geiger rentrait chez lui.
en
I hoped Geiger was on his way home.
eu
Bizpahiru aldiz antzeman nion;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero ikusi nuen iparralderantz jiratzen zuela, Laurel Canyon hiribidean.
es
Lo vi de lejos un par de veces y observé que giraba al norte, hacia el bulevar Laurel Canyon.
fr
Je l'entrevis deux ou trois fois et le rejoignis au moment où il tournait vers le nord dans Laurel Canyon Drive.
en
I caught sight of him two or three times and then made him turning north into Laurel Canyon Drive.
eu
Aldapa erdian ezkerretara jo eta bustitako hormigoizko bihurgune estu bat hartu zuen, Laverne Terrace izena zuena.
es
Subiendo la cuesta, y hacia la mitad, viró a la izquierda y tomó un tramo asfaltado de hormigón llamado Láveme Terrace.
fr
À mi-pente, il vira à gauche et prit un ruban courbe de béton humide que l'on appelait Laverne Terrace.
en
Halfway up the grade he turned left and took a curving ribbon of wet concrete which was called Laverne Terrace.
eu
Kale meharra zen, alde batean ezponda gora bat eta beste aldean, berriz, etxola moduko etxe batzuk, muinoan behera barreiatuta, halako moduan non teilatuak ez zituzten bidearen mailatik baino askoz gorago.
es
Era una calle estrecha, con acera alta a un lado y al otro un pequeño núcleo de casitas, parecidas a cabañas, construidas cuesta abajo de modo que los tejados no sobresalían mucho del nivel de la calle.
fr
C'était une rue étroite bordée d'un haut talus d'un côté et de petites maisons genre chalets éparpillés sur la pente de l'autre côté, si bien que leurs toits étaient à peine au-dessus du niveau de la route.
en
It was a narrow street with a high bank on one side and a scattering of cabin-like houses built down the slope on the other side, so that their roofs were not very much above road level.
eu
Aurrealdeko leihoak hesiz eta zuhaixkaz mozorrotuta zeuzkaten.
es
Las ventanas de las fachadas se ocultaban tras setos y arbustos.
fr
Leurs fenêtres de façade étaient masquées par des haies et des arbustes.
en
Their front windows were masked by hedges and shrubs.
eu
Zopatutako zuhaitzak tantaka ari ziren inguru guztian.
es
Los árboles de todo el contorno escurrían su mojado follaje.
fr
Des arbres trempés ruisselaient dans tout le paysage.
en
Sodden trees dripped all over the landscape.
eu
Geigerrek argiak piztuta zeramatzan, baina nik ez, ordea.
es
Geiger llevaba encendidas las luces del coche; yo las llevaba apagadas.
fr
 
en
 
eu
Azeleradorea sakatu eta aurrea hartu nion bihurgune batean;
es
Aceleré y lo pasé en una curva;
fr
Geiger avait allumé ses phares, pas moi.
en
Geiger had his lights on and I hadn't.
eu
etxe bateko zenbakia hartu nuen haren aurretik pasatzean eta buelta eman nuen blokearen bukaeran.
es
me fijé en el número de una casa y di la vuelta al final de la manzana.
fr
J'accélérai et le doublai dans la courbe ;
en
I speeded up and passed him on a curve, picked a number off a house as I went by and turned at the end of the block.
eu
Bera geldirik zegoen ordurako.
es
Él ya había parado.
fr
je relevai le numéro d'une maison en la dépassant et tournai à l'extrémité du block.
en
He had already stopped.
eu
Autoaren argiak beherantz okertuta zeuzkan, etxe txiki bateko garajeari begira. Etxetxoaren aurrean ezpel-hesi karratu bat zegoen, halako eran ipinita non sarrerako atea erabat estaltzen baitzuen.
es
Las luces de su coche se hallaban dirigidas hacia el garaje de una casita que tenía un seto recortado en forma de caja cuadrada y dispuesto de forma que tapaba completamente la puerta de entrada.
fr
Il était déjà arrêté, les phares de sa voiture braqués sur le garage d'une petite maison dotée d'une haie carrée disposée de telle sorte qu'elle masquait complètement la porte d'entrée.
en
His car lights were tilted in at the garage of a small house with a square box hedge so arranged that it masked the front door completely.
eu
Begiratu nion nola irteten zen garajetik, guardasola zabalduta, eta nola sartzen zen hesian barrena.
es
Lo vi salir del garaje con el paraguas y atravesar el seto.
fr
Je le regardai sortir du garage avec son parapluie et entrer à travers la haie.
en
I watched him come out of the garage with his umbrella up and go in through the hedge.
eu
Ez zuen jokatu norbait atzetik segika somatu izan balu bezala.
es
No se condujo como si sospechara que alguien iba siguiéndole.
fr
Il ne se comportait pas comme s'il s'était su suivi.
en
He didn't act as if he expected anybody to be tailing him.
eu
Etxe barruan argia piztu zen.
es
Las luces de la casa se encendieron.
fr
De la lumière s'alluma dans la maison.
en
Light went on in the house.
eu
Ni gorago zegoen hurrengo etxeraino jaitsi nintzen; hutsik zegoela ematen zuen, baina ez zuen inolako ezaugarririk kanpoan.
es
Fui hacia la casa de al lado, situada en un plano inferior y que parecía estar vacía aunque ningún signo lo precisara.
fr
Je redescendis jusqu'au chalet qui précédait le sien, qui paraissait vide mais n'avait pas de pancarte.
en
I drifted down to the next house above it, which seemed empty but had no signs out.
eu
Hantxe aparkatu, autoa egurastu, botilatik trago bat hartu eta eserita itxaron nuen.
es
Aparqué el coche, lo aireé, bebí un trago de mi botella y me senté.
fr
Je garai, aérai la voiture, bus un coup à ma bouteille, et attendis.
en
I parked, aired out the convertible, had a drink from my bottle, and sat.
eu
Ez nekien zergatik itxaroten nuen, baina zerbaitek esaten zidan itxaroteko.
es
No sabía, en realidad, qué era lo que estaba esperando aunque algo me aconsejaba que esperase.
fr
Je ne savais pas ce que j'attendais, mais quelque chose me disait d'attendre.
en
I didn't know what I was waiting for, but something told me to wait.
eu
Alferreko beste minutu andana luze bat joan zen astiro-astiro.
es
Transcurrió bastante tiempo.
fr
Une nouvelle série de minutes paresseuses se traîna lentement.
en
Another army of sluggish minutes dragged by.
eu
Bi auto etorri ziren muinoan gora eta gaina pasa zuten.
es
Dos coches subieron por la colina y pasaron de largo.
fr
Deux voitures montèrent la colline et dépassèrent la crête.
en
Two cars came up the hill and went over the crest.
eu
Oso kale lasaia ematen zuen.
es
Aquella parecía ser una calle muy tranquila.
fr
La rue avait l'air tranquille.
en
It seemed to be a very quiet street.
eu
Seiak pasatxo zirela argi distiratsu gehiago kulunkatu ziren euri erauntsian barrena.
es
Poco después de las seis surgieron más luces a través del fuerte aguacero.
fr
Peu après six heures, d'autres lumières éblouissantes cahotèrent dans la pluie battante.
en
At a little after six more bright lights bobbed through the driving rain.
aurrekoa | 140 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus