Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
-Ez dut orain bertan hitz egin nahi berarekin-esan nion.
es
-No quiero visitarle precisamente ahora-contesté.
fr
-J'ai pas envie de l'interroger maintenant, dis-je.
en
"I don't want to interview him just yet," I said.
eu
Ate irekitik begiratu zuen ostera.
es
Volvió a mirar hacia la puerta.
fr
Elle regarda une seconde fois par la porte ouverte.
en
She looked out through the open doorway again.
eu
-Zuk ba al dakizu zerbait liburu bitxiei buruz?
es
Pregunté:
fr
Je repris :
en
I said:
eu
-galdetu nion.
es
-¿Sabe usted de libros raros?
fr
-Vous vous y connaissez en livres rares ?
en
"Know anything about rare books?"
eu
-Egizu aproba.
es
-Puede ponerme a prueba.
fr
-Mettez-moi à l'épreuve.
en
"You could try me."
eu
-Ez duzu edukiko 1860ko Ben Hur bat, hirugarren edizioa, 116. orrialdean lerro bat errepikatuta daukana?
es
-¿Tiene usted un Ben Hur mil ochocientos sesenta, tercera edición, la que tiene una línea duplicada en la página ciento dieciséis?
fr
-Est-ce que vous auriez un Ben Hur 1860, 3e édition, celle qui a un erratum à la page 116 ?
en
"Would you have a Ben Hur, 1860, Third Edition, the one with the duplicated line on page 116?"
eu
Berak lege-liburu horia bazterrera bultzatu eta liburu lodi bat ipini zuen mahai gainean; orriak irauli, nahi zuen orrialdea aurkitu eta aztertu egin zuen.
es
Puso a un lado el libro de Derecho y alcanzó un grueso volumen que estaba en el escritorio; buscó una página y la estudió.
fr
Elle repoussa son livre de droit et atteignit un gros volume sur le bureau, le feuilleta, trouva la page et la scruta.
en
She pushed her yellow law book to one side and reached a fat volume up on the desk, leafed it through, found her page, and studied it.
eu
-Inork ere ez dauka-esan zuen gora begiratu gabe-.
es
-Eso no puede tenerlo nadie-contestó sin levantar la vista-.
fr
-Personne n'en a, dit-elle sans relever le nez.
en
"Nobody would," she said without looking up.
eu
Ez dago halakorik.
es
Esa edición no existe.
fr
Ça n'existe pas.
en
"There isn't one."
eu
-Zuzen.
es
-Exacto.
fr
-Exact.
en
"Right."
eu
-Zer arraio nahi duzu zuk?
es
-¿Qué se propone con eso?
fr
-À quoi diable voulez-vous en venir ?
en
"What in the world are you driving at?"
eu
-Geigerren dendako neskak ez zekien hori.
es
-La dependienta de la tienda de Geiger ignoraba que no existía esa edición.
fr
-La fille de la boutique de Geiger ne savait pas ça.
en
"The girl in Geiger's store didn't know that."
eu
Gora begiratu zuen.
es
Levantó la mirada.
fr
Elle releva le nez.
en
She looked up.
eu
-Ulertzen dut.
es
-Ya.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Zureganako jakinmina pizten hasia zait. Pitin bat, bederen.
es
Está usted empezando a interesarme, aunque no demasiado.
fr
Vous m'intéressez... plus ou moins...
en
You interest me. Rather vaguely."
eu
-Detektibe pribatua naiz, kasu batean ari naizena.
es
-Soy detective privado e investigo un caso.
fr
Je travaille sur une affaire.
en
"I'm a private dick on a case.
eu
Beharbada gehiegi eskatzen dizut.
es
Quizá pido demasiado.
fr
Peut-être que je vous en demande trop.
en
Perhaps I ask too much.
eu
Niri ez zait asko iruditzen, hala ere.
es
A mí, sin embargo, no me lo parece.
fr
Ça ne m'avait pas semblé énorme, pourtant.
en
It didn't seem much to me somehow."
eu
Ke biguin griseko eraztun bat bota zuen eta hatza erditik sartu zion.
es
Dio una chupada al cigarrillo y lo apretó contra el cenicero.
fr
Elle exhala un anneau de fumée grise et passa son doigt dedans.
en
She blew a soft gray smoke ring and poked her finger through.
eu
Kiribil etenkorretan desegin zen.
es
Habló con voz suave, con indiferencia:
fr
Il s'effilocha en rubans légers.
en
It came to pieces in frail wisps.
eu
Goxo hitz egin zuen, ardurarik gabe.
es
-Creo que tiene cuarenta y tantos años, estatura media, grueso.
fr
Elle parla doucement, d'une voix indifférente :
en
She spoke smoothly, indifferently.
eu
-Berrogei bat urte botako nizkioke.
es
Pesará unos 80 kilos.
fr
-La quarantaine, à vue de nez.
en
"In his early forties, I should judge.
eu
Gorpuzkeraz ez handia eta ez txikia, potolo samarra.
es
De cara ancha;
fr
Taille moyenne, plutôt gras.
en
Medium height, fattish.
eu
Hirurogeita hamabost bat kilo izango da.
es
bigote a lo Charlie Chan;
fr
Doit peser dans les soixante-quinze kilos.
en
Would weigh about a hundred and sixty pounds.
eu
Aurpegi lodia, Charlie Chanen bibotea, lepo gizena eta guria.
es
cuello grueso y blando.
fr
Figure grasse, moustache à la Charlie Chan, cou épais et mou.
en
Fat face, Charlie Chan moustache, thick soft neck.
eu
Dena da guria bera.
es
Blando todo él.
fr
Mou de partout.
en
Soft all over.
eu
Ondo jantzita; ez du kapelarik ibiltzen;
es
Bien vestido; va siempre sin sombrero.
fr
Bien habillé, sort sans chapeau, prétend s'y connaître en antiquités et n'y connaît rien.
en
Well dressed, goes without a hat, affects a knowledge of antiques and hasn't any.
eu
zaharkin kontuetan aditu plantak egiten ditu baina ezjakin hutsa da.
es
Presume de entender de antigüedades y no es cierto.
fr
oui.
en
Oh yes.
eu
Ah, bai! Ezkerreko begia kristalezkoa du.
es
¡Ah, su ojo izquierdo es de cristal!
fr
Son ?il gauche, en verre.
en
His left eye is glass."
eu
-Ez zinateke txakur makala izango! -esan nion.
es
-Sería usted un buen policía-dije.
fr
-Vous auriez fait un bon flic, dis-je.
en
"You'd make a good cop," I said.
eu
Gidaliburua atzera idazmahaiaren ertzeko apalategian utzi eta bere aurrean lege-liburua zabaldu zuen berriro.
es
Colocó en su sitio el libro de referencias y volvió a abrir el libro de Derecho delante de ella.
fr
Elle reposa le manuel sur une étagère au bout de son bureau et rouvrit le livre de droit posé devant elle.
en
She put the reference book back on an open shelf at the end of her desk, and opened the law book in front of her again.
eu
-Ez ahal naiz holakoa izango! -esan zuen.
es
-Espero que no-dijo, y se puso de nuevo las gafas.
fr
-J'espère que non, dit-elle. Elle remit ses lunettes.
en
"I hope not," she said. She put her glasses on.
eu
Betaurrekoak jantzi zituen.
es
Le di las gracias y me marché.
fr
Je la remerciai et sortis.
en
I thanked her and left.
eu
Eskerrak eman nizkion eta handik irten nintzen.
es
Había empezado a llover y tuve que correr con el paquete bajo el brazo.
fr
Il pleuvait. Je courus, le livre sous mon bras.
en
The rain had started. I ran for it, with the wrapped book under my arm.
eu
Euria hasita zegoen, beraz, korrika joan nintzen, zorroan bildutako liburua besapean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alboko kale batean neukan autoa, bulebarrera begira, Geigerren denda parean ia-ia.
es
Mi coche estaba en una bocacalle del bulevar, casi frente a la tienda de Geiger.
fr
Ma voiture était dans une rue latérale qui donnait sur le boulevard presque en face de la boutique de Geiger.
en
My car was on a side street pointing at the boulevard almost opposite Geiger's store.
eu
Bustialdi ederra hartuta nengoen autora iritsi nintzenerako.
es
Antes de llegar ya estaba completamente empapado.
fr
Je pris une bonne douche avant d'y arriver.
en
I was well sprinkled before I got there.
eu
Auto barruan sartu, bi leihoak altxa eta paketea lehortu nuen musuzapiaz.
es
Me metí en el coche, subí ambas ventanillas y sequé el paquete con mi pañuelo.
fr
Je m'engouffrai dans la voiture, remontai les deux glaces et essuyai mon paquet avec mon mouchoir.
en
I tumbled into the car and ran both windows up and wiped my parcel off with my handkerchief.
eu
Gero zabaldu egin nuen.
es
Luego lo abrí.
fr
Et puis je l'ouvris.
en
Then I opened it up.
eu
Banekien, noski, zer edukiko zuen gutxi gora-behera.
es
Ya me figuraba lo que era, claro.
fr
Naturellement, je me doutais de ce que j'allais y trouver.
en
I knew about what it would be, of course.
eu
Liburu astun bat, ondo enkoadernatua, dotore inprimatua, eskuzko letraz eta paper finean. Orrialde beteko foto sasiartistikoz josita.
es
Un pesado libro, bien encuadernado, magníficamente impreso en papel fino, repleto de fotografías, de las llamadas artísticas, a toda plana.
fr
Un gros livre, bien relié, bien imprimé, composé à la main sur du beau papier.
en
A heavy book, well bound, handsomely printed in handset type on fine paper. Larded with full-page arty photographs.
eu
Bai fotoak bai testuak berdin-berdinak ziren: ezin azalduzko lizunkeriakoak.
es
Tanto las fotos como el texto eran de una indecencia indescriptible.
fr
Truffé de photos artistiques en hors-texte.
en
Photos and letterpress were alike of an indescribable filth.
eu
Liburua ez zen berria.
es
El libro no era nuevo.
fr
Le livre n'était pas neuf.
en
The book was not new.
eu
Atzeko orri zurian data batzuk zeuden zigiluz ezarrita: sarrera eta irteera datak.
es
Había fechas estampadas en una hoja en blanco, fechas de entrada y salida.
fr
Des dates d'entrée et de sortie.
en
Dates were stamped on the front endpaper, in and out dates.
eu
Maileguz hartutako liburua zen.
es
Un libro de préstamo.
fr
C'était un livre d'abonnement.
en
A rent book.
eu
Maileguzko liburutegia, lohikeria zehatzekoa.
es
Una biblioteca circulante de obscenidades.
fr
Une bibliothèque de pornographie en location.
en
A lending library of elaborate smut.
eu
Liburua berriz zorroan sartu eta eserlekuaren atzean gorde nuen.
es
Envolví de nuevo el libro y lo guardé detrás del asiento.
fr
Je le remis dans son enveloppe et le posai derrière le siège.
en
I rewrapped the book and locked it up behind the seat.