Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Txanpona bota eta zenbakia markatu nuen, jolasean ibiltze aldera.
es
Por gusto, metí un níquel en la ranura y marqué el número.
fr
Je glissai ma pièce dans la fente et composai le numéro, histoire de voir.
en
I dropped my nickel and dialed his number just for fun.
eu
Ez zuen inork erantzun.
es
Nadie contestó.
fr
Personne ne répondit.
en
Nobody answered.
eu
Listina helbideen arabera sailkatutako atalean berriro zabaldu eta nengoen tokiaren inguruko liburudenda pare bat apuntatu nuen.
es
Busqué en la sección de direcciones clasificadas y anoté las de un par de librerías próximas al lugar donde yo me encontraba.
fr
Je rouvris l'annuaire au classement par professions et relevai deux librairies pas très loin de l'endroit où j'étais.
en
I turned to the classified section and noted a couple of bookstores within blocks of where I was.
eu
Aurrena joan nintzena iparraldean zegoen: behe solairu handi bat, paperteria eta bulegoko hornidurak saltzen zituena; liburu pila bat solairuartekoan.
es
La primera de ellas se hallaba en la parte norte, en un amplio piso bajo dedicado a papelería y material de oficina; en el entresuelo sólo se veía un montón de libros.
fr
La première à laquelle j'arrivai était située côté nord, un grand rez-de-chaussée dévolu à la papeterie et aux fournitures de bureau, des tas de livres au premier étage.
en
The first I came to was on the north side, a large lower floor devoted to stationery and office supplies, a mass of books on the mezzanine.
eu
Ez zirudien toki egokia zenik.
es
No me pareció en lugar adecuado.
fr
Ça ne paraissait pas être l'endroit voulu.
en
It didn't look the right place.
eu
Kalea gurutzatu eta ekialdera hartuz bi bloke ibili nintzen beste dendaraino.
es
Crucé la calle y anduve dos manzanas hacia el este, en busca de la otra librería.
fr
Je traversai la rue et gagnai la seconde, à deux rues vers l'est.
en
I crossed the street and walked two blocks east to the other one.
eu
Hau egokiagoa zen: denda txiki mehar nahaspilatu bat, lurretik sabairaino liburuz josita, lauzpabost lagun liburuak patxadaz gainbegiratzen eta azal berrietan hatz-markak uzten.
es
Esta se acercaba más a lo que yo buscaba; una pequeña tienda estrecha, llena de libros desde el suelo hasta el techo y cuatro o cinco personas ojeando libros ociosamente y manoseando las novedades.
fr
C'était plutôt ça, une petite boutique en désordre encombrée de livres du plancher au plafond, avec quatre ou cinq pignocheurs qui prenaient tout leur temps et souillaient les couvertures neuves de marques de doigts.
en
This was more like it, a narrowed cluttered little shop stacked with books from floor to ceiling and four or five browsers taking their time putting thumb marks on the new jackets.
eu
Inork ez zien arretarik jartzen.
es
Nadie se fijaba en los demás.
fr
Personne ne faisait attention à eux.
en
Nobody paid any attention to them.
eu
Bultzaka dendan barruratu, pareta banatzaile batetik pasa eta emakume txiki beltzaran bat aurkitu nuen idazmahai batean eserita, lege-liburu bat irakurtzen.
es
Me fui al fondo de la tienda; atravesé un tabique y hallé a una mujer pequeña y morena que estaba leyendo un libro de Derecho en un escritorio.
fr
Je pénétrai dans la boutique, franchis une cloison de séparation et découvris une petite femme brune plongée dans un gros bouquin de droit.
en
I shoved on back into the store, passed through a partition and found a small dark woman reading a law book at a desk.
eu
Kartera zabalduta idazmahaiaren gainean ipini eta hegalean itsatsitako plakari begira ziezaion utzi nion.
es
Puse mi cartera abierta sobre la mesa y dejé que viese la insignia prendida en la solapa.
fr
Je collai mon portefeuille ouvert sur le bureau et mis en évidence l'étoile épinglée derrière.
en
I flipped my wallet open on her desk and let her look at the buzzer pinned to the flap.
eu
Emakumeak plakari begiratu, betaurrekoak kendu eta bizkarra aulkian etzan zuen.
es
La miró, se quitó las gafas y se recostó contra el respaldo de la silla.
fr
Elle la regarda, enleva ses lunettes et se renversa sur son dossier.
en
She looked at it, took her glasses off and leaned back in her chair.
eu
Kartera gorde nuen.
es
Me guardé la cartera.
fr
Je fis disparaître le portefeuille.
en
I put the wallet away.
eu
Judu buru-argi baten hazpegi finak zeuzkan.
es
Aquella mujer tenía el rostro finamente dibujado de judía inteligente.
fr
Elle avait les traits fins d'une Juive intelligente.
en
She had the fine-drawn face of an intelligent Jewess.
eu
Niri arretaz begiratu eta ez zuen deus esan.
es
Se me quedó mirando y no dijo nada.
fr
Elle me regarda sans mot dire.
en
She stared at me and said nothing.
eu
Nik esan nion:
es
 
fr
Je demandai :
en
I said:
eu
-Mesede bat egingo al zenidake, mesede ttiki-ttiki bat?
es
-¿Podría usted hacerme un favor, un pequeño favor?
fr
-Pourriez-vous me rendre un service...
en
"Would you do me a favor, a very small favor?"
eu
-Ez dakit.
es
-dije.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Zer da?
es
-No sé. ¿De qué se trata?
fr
De quoi s'agit-il ?
en
 
eu
Ahots goxo pitin bat marrantatua zeukan.
es
-hablaba con voz un poco ronca.
fr
Elle avait une voix douce et un peu voilée.
en
What is it?" She had a smoothly husky voice.
eu
-Ezagutzen al duzu Geigerren denda, kaleaz bestaldean dagoena, bi bloke mendebaldera?
es
-¿Conoce la tienda de Geiger, cruzando la calle, dos manzanas al oeste?
fr
-Vous connaissez la boutique de Geiger, en face et à deux rues à l'ouest ?
en
"You know Geiger's store across the street, two blocks west?"
eu
-Inoiz denda aurretik pasa naizela uste dut.
es
-Creo que he pasado por delante alguna vez.
fr
-C'est une librairie, dis-je.
en
"It's a bookstore," I said.
eu
-Liburudenda bat da-esan nion-.
es
-Es una librería-dije-, no del tipo de la de ustedes;
fr
Pas votre genre.
en
"Not your kind of a bookstore.
eu
Ez zurea bezalakoa.
es
lo sabe usted muy bien.
fr
Vous le savez bougrement bien...
en
You know darn well."
eu
Ondo dakizu zuk.
es
Hizo una pequeña mueca con la boca y no respondió.
fr
Ses lèvres esquissèrent un sourire et elle ne répondit pas.
en
She curled her lip slightly and said nothing.
eu
Ahoa piska bat okertu eta ez zuen ezer esan.
es
Yo pregunté:
fr
 
en
 
eu
-Ezagutzen al duzu Geiger aurpegiz?-galdetu nion.
es
-¿Conoce usted de vista a Geiger?
fr
-Vous connaissez Geiger de vue ? demandai-je.
en
"You know Geiger by sight?" I asked.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Je regrette.
en
"I'm sorry.
eu
Ez dut Geigerrik ezagutzen.
es
No le conozco.
fr
Je ne connais pas M. Geiger.
en
I don't know Mr. Geiger."
eu
-Orduan ezin didazu esan zer itxura daukan?
es
-Entonces ¿no puede decirme qué aspecto tiene?
fr
-Alors vous ne pouvez pas me dire à quoi il ressemble ?
en
"Then you couldn't tell me what he looks like?"
eu
Ahoa gehixeago okertu zuen.
es
Sus labios se curvaron aún más.
fr
Le sourire s'accentua :
en
Her lip curled some more.
eu
-Zergatik esan behar nizuke?
es
-¿Y por qué había de hacerlo?
fr
-Pourquoi le ferais-je ?
en
"Why should I?"
eu
-Ez duzu esan beharrik.
es
-Por ningún motivo.
fr
-Aucune raison.
en
"No reason at all.
eu
Zuk ez baduzu esan nahi, nik ezin zaitut behartu.
es
Si usted no quiere hacerlo, no puedo obligarla a ello.
fr
Si vous ne voulez pas, je ne peux pas vous forcer.
en
If you don't want to, I can't make you."
eu
Berak paretatik kanpora begiratu eta berriro etzan zuen bizkarra aulkian.
es
Miró a través de la puerta divisoria y se recostó de nuevo en la silla.
fr
Elle regarda par la porte de la séparation et reprit sa place.
en
She looked out through the partition door and leaned back again.
eu
-Xerifaren izarra zen hori, ezta?
es
-Es una insignia de la policía, ¿no?
fr
-C'était une étoile de shérif, non ?
en
"That was a sheriff's star, wasn't it?"
eu
-Ohorezko xerifa.
es
-Diputado honorario.
fr
-Shérif honoraire.
en
"Honorary deputy.
eu
Ez du ezertxo ere esan nahi.
es
No significa nada.
fr
Ça ne veut rien dire du tout.
en
Doesn't mean a thing.
eu
Ez du piperrik balio.
es
No vale una perra chica.
fr
Ça vaut peau de balle.
en
It's worth a dime cigar."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Ya.
fr
-Je vois.
en
"I see."
eu
Zigarro pakete bat hartu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
astinaldi bat emanez zigarro bat askatu eta ezpainekin heldu zion.
es
Sacó un cigarrillo y se lo puso en la boca.
fr
Elle atteignit un paquet de cigarettes, en libéra une d'un petit coup sec et la prit entre ses lèvres.
en
She reached for a pack of cigarettes and shook one loose and reached for it with her lips.
eu
Pospolo bat eskaini nion.
es
Se lo encendí.
fr
Je lui présentai une allumette.
en
I held a match for her.
eu
Niri eskerrak eman, bizkarra berriro aulkian etzan eta ke artetik begiratu zidan.
es
Me dio las gracias, volvió a colocarse como estaba y me miró a través del humo.
fr
Elle me remercia, se renversa de nouveau en arrière et me dévisagea à travers la fumée.
en
She thanked me, leaned back again and regarded me through smoke.
eu
Poliki-poliki esan zuen:
es
Después dijo discretamente:
fr
Elle dit lentement :
en
She said carefully:
eu
-Zer itxura daukan jakin nahi duzu, baina ez duzu berarekin hitz egin nahi, ezta?
es
-¿Quiere saber qué aspecto tiene y no quiere visitarle?
fr
-Vous voulez savoir de quoi il a l'air et vous n'avez pas envie de l'interroger ?
en
"You wish to know what he looks like and you don't want to interview him?"
eu
-Ez dago bere dendan-esan nion.
es
-No se encuentra allí en este momento.
fr
-Il n'est pas là, dis-je.
en
"He's not there," I said.
eu
-Baina gero egongo da ala?
es
-Presumo que estará.
fr
-Je suppose qu'il y sera.
en
"I presume he will be.
eu
Berea du denda, azken batean.
es
Después de todo, es su tienda.
fr
Après tout, c'est son magasin.
en
After all, it's his store."
eu
-Ez dut orain bertan hitz egin nahi berarekin-esan nion.
es
-No quiero visitarle precisamente ahora-contesté.
fr
-J'ai pas envie de l'interroger maintenant, dis-je.
en
"I don't want to interview him just yet," I said.
aurrekoa | 140 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus