Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Etorri bezala joan zen, oin-mamietan ibiliz, ahoa irekita arnasa hartuz, zehar-begirada zorrotza botaz nire aurretik pasatzean.
es
Se marchó como había venido, andando silenciosamente y respirando con la boca abierta; al pasar por mi lado me dirigió una mirada penetrante.
fr
Il s'en alla comme il était venu, sur la pointe des pieds ; il respirait la bouche ouverte et me lança un regard aigu en passant devant moi.
en
He left as he had come, walking on the balls of his feet, breathing with his mouth open, giving me a sharp side glance as he passed.
eu
Ni zutik jarri, ile-horia kapelaz agurtu eta tipoaren atzetik atera nintzen.
es
Me levanté, saludé a la rubia y salí tras él.
fr
Je me levai, touchai mon chapeau à l'adresse de la blonde et sortis derrière lui.
en
I got to my feet, tipped my hat to the blonde and went out after him.
eu
Mendebaldera hartu zuen, eskumakila dantzatuz arku estu batean, eskuineko zapataren gainean, hain justu ere.
es
Se dirigió rumbo al oeste, haciendo molinetes con el bastón.
fr
Il tourna à l'ouest en balançant sa canne en un arc étroit juste au-dessus de son soulier droit.
en
He walked west, swinging his cane in a small tight arc just above his right shoe.
eu
Jarraitzen erraza zen.
es
Era muy fácil seguirle.
fr
Il était facile à suivre.
en
He was easy to follow.
eu
Zamarra zaldi-manta baten txatal aski ñabar batetik ebakia, sorbaldak hain zabalak, non lepoa apioaren zurtoina bezala ateratzen baitzitzaion zamarratik gora eta burua zanbuluka zebilkion lepo gainean.
es
Su abrigo parecía hecho de la manta de un caballo y tenía los hombros tan anchos que su cuello emergía de él como un tallo de apio;
fr
Son manteau était taillé dans un morceau de couverture de cheval, plutôt tapageur, aux épaules si larges que son cou ressemblait à une tige de céleri au bout de laquelle sa tête oscillait au rythme de sa marche.
en
His coat was cut from a rather loud piece of horse robe with shoulders so wide that his neck stuck up out of it like a celery stalk and his head wobbled on it as he walked.
eu
Bloke t'erdi egin genuen.
es
su cabeza se balanceaba al andar.
fr
Nous marchâmes pendant une centaine de mètres.
en
We went a block and a half.
eu
Highland hiribideko semaforoan parean jarri nintzaion eta ikus nintzan utzi nion.
es
Anduvo manzana y medía. Al llegar al semáforo de la avenida Highland, me puse a su lado y dejé que me viera.
fr
Au feu rouge de Highland Avenue, je me portai à sa hauteur et m'arrangeai pour qu'il me voie.
en
At the Highland Avenue traffic signal I pulled up beside him and let him see me.
eu
Aurrena arretarik gabeko zehar-begirada bota zidan, gero bat-batekoa eta zaputza, eta agudo aldegin zuen.
es
Me echó una mirada casual, después otra temerosa y se volvió rápidamente.
fr
Il me regarda d'abord distraitement, puis d'un ?il acéré, et se détourna aussitôt.
en
He gave me a casual, then a suddenly sharpened side glance, and quickly turned away.
eu
Highland hiribidea argi berdearekin gurutzatu eta beste bloke bat egin genuen.
es
Cruzamos la avenida Highland y anduvimos otra manzana.
fr
Nous traversâmes Highland à la faveur du feu vert et marchâmes pendant une cinquantaine de mètres.
en
We crossed Highland with the green light and made another block.
eu
Bere hanka luzeei eragin zien eta hogei metroren aldea ateratzen zidan etxe-kantoira iritsi zenean.
es
Como el individuo tenía las piernas largas, cuando llegamos a la esquina me había sacado una ventaja de veinte metros.
fr
Il actionnait ses longues pattes et il avait vingt mètres d'avance sur moi en arrivant au carrefour.
en
He stretched his long legs and had twenty yards on me at the corner.
eu
Eskubitara hartu zuen.
es
Giró a la derecha.
fr
Il tourna à droite.
en
He turned right.
eu
Muinoan gora hogeita hamar metro egin eta gelditu egin zen; eskumakila besotik zintzilikatu eta barruko poltsiko bat haztatuz larruzko zigarro-kutxatila bat atera zuen.
es
Anduvo unos cien pasos y se paró. Se puso al brazo el bastón y sacó una pitillera de piel de un bolsillo interior.
fr
Après avoir remonté la colline pendant trente mètres, il s'arrêta, fourra sa canne sous son bras et fouilla dans une poche intérieure d'où il sortit un étui à cigarettes en cuir.
en
A hundred feet up the hill he stopped and hooked his cane over his arm and fumbled a leather cigarette case out of an inner pocket.
eu
Zigarro bat ahora eraman, pospoloa beheratu, goratzerakoan atzera begiratu, ni etxe kantoitik begira nengokiola ikusi eta irmo tentetu zen, norbaitek atzetik ostiko eman balio bezala.
es
Cogió un cigarrillo y cuando iba a tirar la cerilla me vio vigilándole desde la esquina y se sobresaltó como si le hubieran dado un puntapié.
fr
Il mit une cigarette dans sa bouche, laissa tomber l'allumette, regarda derrière lui en la ramassant, me vit qui le guettais depuis le coin de la rue et se redressa comme si on venait de lui botter le derrière.
en
He put a cigarette in his mouth, dropped his match, looked back when he picked it up, saw me watching him from the corner, and straightened up as if somebody had booted him from behind.
eu
Galtzak galduan joan zen blokean gora, urrats luzeka eta baldarka ibiliz, eta eskumakila zoruan sakatuz.
es
Casi levantaba polvo al recorrer otra manzana a grandes zancadas y golpeando el suelo con el bastón.
fr
Il remonta la rue à longues enjambées désarticulées, si vite qu'il en laissait presque un nuage de poussière derrière lui, tout en poignardant le trottoir à grands coups de canne.
en
He almost raised dust going up the block, walking with long gawky strides and jabbing his cane into the sidewalk.
eu
Ostera ezkerretara hartu zuen.
es
Torció de nuevo hacia la izquierda.
fr
De nouveau, il tourna à gauche.
en
He turned left again.
eu
Gutxienez bloke erdi baten aldea ateratzen zidan bera jiratu zen tokira iritsi nintzenean.
es
Casi me llevaba media manzana de ventaja cuando llegué al sitio donde había dado la vuelta.
fr
Il avait au moins trente mètres d'avance sur moi quand j'atteignis l'endroit où il avait tourné.
en
He had at least half a block on me when I reached the place where he had turned.
eu
Arnasa larria eragin zidan.
es
Yo iba jadeando.
fr
Il m'avait fait souffler.
en
He had me wheezing.
eu
Hango hura kale mehar bat zen, zuhaitzez inguratua, alde batean eustorma bat eta bestean hiru txalet-ibilbide.
es
Era una calle estrecha y bordeada de árboles, con un muro de contención a un lado y tres grupos de chalets en el otro.
fr
La rue était étroite, bordée d'arbres ; je notai un mur de soutènement d'un côté et trois petites allées privées de l'autre.
en
This was a narrow tree-lined street with a retaining wall on one side and three bungalow courts on the other.
eu
Tipoaren arrastorik ez.
es
El individuo había desaparecido.
fr
Il avait disparu.
en
He was gone.
eu
Noraezean ibili nintzen kalean barrena han-hemenka begiratuz.
es
Anduve de un lado para otro.
fr
Je me traînai le long de la rue en regardant à droite et à gauche.
en
I loafed along the block peering this way and that.
eu
Bigarren txalet-ibilbidean zerbait ikusi nuen.
es
Al llegar al segundo chalet, vi algo.
fr
À la seconde allée, je vis quelque chose.
en
At the second bungalow court I saw something.
eu
The La Baba zuen izena: toki lasai samarra, zuhaitzez gerizaturiko txalet-errenkada bikoitza zuena.
es
Era el llamado El Babá, un sitio oscuro y tranquilo con una doble fila de hotelitos sombreados por árboles.
fr
Ça s'appelait " La Baba ", un petit coin tranquille où s'élevait une double rangée de maisonnettes à l'ombre des arbres.
en
It was called "The La Baba," a quiet dim place with a double row of tree-shaded bungalows.
eu
Ibilbide nagusiaren alboetan altzifre italiarren ilara bana, motx eta potolo kimatuta, Ali Baba eta Berrogei Lapurrak-eko olio-ontzien antzeko formarekin.
es
El paseo central estaba adornado con cipreses italianos recortados muy cortos y gruesos, algo que recordaba las tinajas de aceite de Alí Babá y los cuarenta ladrones.
fr
L'allée centrale était bordée de cyprès d'Italie taillés court et mastocs, un peu de la forme des grandes jarres d'huile dans Ali Baba et les quarante voleurs.
en
The central walk was lined with Italian cypresses trimmed short and chunky, something the shape of the oil jars in Ali Baba and the Forty Thieves.
eu
Hirugarren olio-ontziaren atzean marrazki ñabarretako manga ertz bat mugitu zen.
es
Detrás de la tercera tinaja se movía una manga de tejido llamativo.
fr
Derrière la troisième jarre, un coin de manche au dessin tapageur s'agita.
en
Behind the third jar a loud-patterned sleeve edge moved.
eu
Nik kaleko piper-zuhaitz baten kontra jarrita itxaron nuen.
es
Me recosté en un árbol y esperé.
fr
Je m'appuyai contre un poivrier du chemin et j'attendis.
en
I leaned against a pepper tree in the parkway and waited.
eu
Trumoia berriro burrunbaka muinoetan.
es
Se oía el ruido del trueno en las colinas.
fr
Le tonnerre grondait de nouveau sur les collines.
en
The thunder in the foothills was rumbling again.
eu
Oinaztarriaren distira islatzen zen hegoalderantz elkar gainka zihoazen hodeitzar beltzetan.
es
El brillo de los relámpagos iluminaba las nubes negras que se amontonaban hacia el sur.
fr
La lueur des éclairs se réfléchissait sur les couches de nuages noirs entassés vers le sud.
en
The glare of lightning was reflected on piled-up black clouds off to the south.
eu
Ezbaiko euri tanta bakan batzuek lurrean plasta-plasta jo eta txanponak adinako pikortak egin zituzten.
es
Algunas gotas comenzaron a caer en el pavimento, dejando huellas del tamaño de una moneda.
fr
Quelques gouttes hésitantes s'écrasèrent sur le trottoir et firent des ronds grands comme des pièces de vingt sous.
en
A few tentative raindrops splashed down on the sidewalk and made spots as large as nickels.
eu
Airea Sternwood jeneralaren orkidea-negutegiko airea bezain kargatuta zegoen.
es
El aire era pesado como el del invernadero del general Sternwood.
fr
L'air était aussi immobile que dans la serre à orchidées du général Sternwood.
en
The air was as still as the air in General Sternwood's orchid house.
eu
Zuhaitzaren atzeko manga berriro agertu zen, gero sudur handi bat, begi bat eta harearen koloreko ile bakan batzuk, kapelarik gabe.
es
La manga se mostró de nuevo detrás del árbol;
fr
 
en
 
eu
Begiak arretaz begiratu zidan.
es
después asomaron una larga nariz y un ojo y el pelo amarillo sin el sombrero que lo cubriera.
fr
La manche apparut de nouveau derrière l'arbre ; puis un grand nez, un ?il, et quelques cheveux couleur sable, sans chapeau.
en
The sleeve behind the tree showed again, then a big nose and one eye and some sandy hair without a hat on It.
eu
Ezkutatu egin zen.
es
El ojo me miró y desapareció.
fr
L'?il me scruta.
en
The eye stared at me.
eu
Haren kidea okil baten antzera berragertu zen zuhaitzaren beste aldetik.
es
El compañero reapareció como un pájaro carpintero, por el otro lado del árbol.
fr
Il disparut. Son frère jumeau réapparut comme un pivert de l'autre côté de l'arbre.
en
It disappeared. Its mate reappeared like a woodpecker on the other side of the tree.
eu
Bost minutu pasa ziren.
es
Transcurrieron cinco minutos.
fr
Cinq minutes passèrent.
en
Five minutes went by.
eu
Horrek egonezina eragin zion.
es
Se puso nervioso.
fr
Elles l'achevèrent.
en
It got him.
eu
Haren gisakoak nerbioak airean egon ohi dira.
es
Los hombres de este tipo son un manojo de nervios.
fr
Ce genre de type est hypernerveux.
en
His type are half nerves.
eu
pospolo bat zirtaka aditu eta gero txistuka hasi zen.
es
Oí el chasquido de un fósforo y entonces empezó a silbar.
fr
J'entendis gratter une allumette et on se mit à siffloter.
en
I heard a match strike and then whistling started.
eu
Ondoren itzal ilun lauso bat belar gainetik ezkutuka igaro zen hurrengo zuhaitzeraino.
es
Vi una sombra oscura deslizarse sobre la hierba hacia el árbol siguiente.
fr
Une ombre vague glissa sur l'herbe jusqu'à l'arbre suivant.
en
Then a dim shadow slipped along the grass to the next tree.
eu
Gero ibilbidera atera eta zuzenean niganantz zetorren, makila dantzatuz eta txistu eginez.
es
Entonces el individuo salió al paseo, andando derecho hacia mí, dándole vueltas al bastón y silbando.
fr
Puis il sortit dans l'allée ; il venait droit sur moi en balançant sa canne et en sifflotant.
en
Then he was out on the walk coming straight towards me, swinging the cane and whistling.
eu
Txistu mingots ikarati samarra.
es
Un silbido desabrido y agitado.
fr
Un sifflotement aigre, un peu grelottant.
en
A sour whistle with jitters in it.
eu
Oharkabean bezala gora begiratu nuen, zeru ilunerantz.
es
Miró hacia el cielo oscuro y pasó muy cerca de mí.
fr
Je regardai distraitement le ciel noir.
en
I stared vaguely up at the dark sky.
eu
Nigandik hiru metrora-edo pasa zen eta ez zidan begiratu ere egin.
es
No me dirigió ni una sola mirada.
fr
Il passa à trois mètres de moi et ne m'accorda pas un regard.
en
He passed within ten feet of me and didn't give me a glance.
eu
Seguru zegoen orain.
es
Iba seguro.
fr
Il était tranquille, maintenant.
en
He was safe now.
eu
Zamaz libratuta zegoen.
es
Se había deshecho de lo que le estorbaba.
fr
Il l'avait caché.
en
He had ditched it.
eu
Bistatik galdu arte begiratu nion, The La Babako ibilbide nagusian aurrera egin eta hirugarren altzifrearen adarrak apartatu nituen.
es
Le seguí con la mirada hasta que desapareció y me dirigí al paseo central de El Babá y separé las ramas del tercer ciprés.
fr
Je le regardai disparaître, pris l'allée centrale de " La Baba " et écartai les branches du troisième cyprès.
en
I watched him out of sight and went up the central walk of the La Baba and parted the branches of the third cypress.
eu
Paperean bildutako liburu bat atera, besapean sartu eta alde egin nuen handik.
es
Encontré un libro envuelto, me lo eché bajo el brazo y me fui de allí.
fr
J'en sortis un livre enveloppé, le glissai sous mon bras et m'en allai.
en
I drew out a wrapped book and put it under my arm and went away from there.
eu
Inork ez zidan oihurik egin.
es
Nadie me llamó.
fr
Personne ne me rappela.
en
Nobody yelled at me.
eu
5
es
Capítulo 5
fr
V
en
5
eu
Atzera bulebarrean drugstore bateko telefono kabinan sartu eta Mr Arthur Gwynn Geigerren helbidea bilatu nuen.
es
Cuando volví al bulevar, entré en la cabina telefónica de unas galerías comerciales y busqué el teléfono de la residencia de Arthur Gwynn Geiger.
fr
De retour sur le boulevard, j'entrai dans la cabine téléphonique d'un drugstore et cherchai l'adresse de M. Arthur Gwynn Geiger.
en
Back on the boulevard I went into a drugstore phone booth and looked up Mr. Arthur Gwynn Geiger's residence.
eu
Etxea Laverne Terracen zeukan, Laurel Canyon bulebarraren gaineko muinoaren magalean zegoen kale batean.
es
Vivía en Láveme Terrace, una calle situada en la falda de una colina, al lado del bulevar Laurel Canyon.
fr
Il habitait Laverne Terrace, une rue à flanc de colline au-dessus de Laurel Canyon Boulevard.
en
He lived on Laverne Terrace, a hillside street off Laurel Canyon Boulevard.
eu
Txanpona bota eta zenbakia markatu nuen, jolasean ibiltze aldera.
es
Por gusto, metí un níquel en la ranura y marqué el número.
fr
Je glissai ma pièce dans la fente et composai le numéro, histoire de voir.
en
I dropped my nickel and dialed his number just for fun.
aurrekoa | 140 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus