Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Irribarrerik gabe orain.
es
Me miró de arriba abajo.
fr
Plus de sourire.
en
No smile now.
eu
Begiak gogortzear.
es
Ahora no sonreía.
fr
Yeux presque durs.
en
Eyes medium to hard.
eu
Oso jarrera tente eta zurruna zeukan.
es
Sus ojos se habían endurecido y estaba muy rígida.
fr
Attitude cérémonieuse et raide.
en
Pose very straight and stiff.
eu
Azkazal zilarreztatuekin kristalezko apalak seinalatu zituen.
es
Señaló con un ademán las encuadernaciones de las vitrinas.
fr
Elle pointa des ongles argentés vers les étagères de glace.
en
She waved silver fingernails at the glassed-in shelves.
eu
-Eta horiek zer, pomelo itxura al dute? -galdetu zidan mingostasunez.
es
-Pues ¿qué es eso?, ¿naranjas? -inquirió mordaz.
fr
Des pamplemousses ? demanda-t-elle sèchement.
en
"What do they look like-grapefruit?" she enquired tartly.
eu
-Ez, holako gauzak ez zaizkit batere interesatzen, aizu.
es
-¡Oh!
fr
Ces choses-là ne m'intéressent guère, voyez-vous.
en
"Oh, that sort of thing hardly interests me, you know.
eu
Seguraski bikoiztuak dituzte altzairuz grabatutako irudiak eta merke zuhurrean koloreztatuak, bost xentimoko sinplekeriak direla, alegia.
es
Ese tipo de libro apenas me interesa, ¿sabe usted?
fr
Probablement des seconds tirages de gravures sur acier, colorées au rabais, ce qu'il y a d'ordinaire...
en
Probably has duplicate sets of steel engravings, tuppence colored and a penny plain.
eu
Ohiko arrunkeria.
es
Seguramente tienen grabados en metal baratos y vulgares.
fr
la vulgarité habituelle...
en
The usual vulgarity.
eu
Ez.
es
Lo corriente.
fr
Non, je regrette, non.
en
No.
eu
Sentitzen dut. Ez.
es
No me interesa, gracias.
fr
-Je vois.
en
I'm sorry. No."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Ah-trató de sonreír de nuevo.
fr
Elle essaya de récupérer son sourire.
en
She tried to jack the smile back up on her face.
eu
Ahaleginean saiatu zen irribarrea aurpegian gora jasotzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Minduta zegoen, hazizurriak dituen zinegotzi bat bezain minduta.
es
Estaba tan dolida como un concejal con paperas-.
fr
Elle était aussi dépitée qu'un greffier affligé des oreillons.
en
She was as sore as an alderman with the mumps.
eu
-Beharbada Geiger jaunari galdetuta, baina ez dago hemen orain.
es
Quizá el señor Geiger..., pero no está aquí en este momento-añadió;
fr
-Peut-être M. Geiger... mais il n'est pas ici pour le moment.
en
"Perhaps Mr. Geiger-but he's not in at the moment."
eu
Haren begiek arretaz aztertu ninduten.
es
sus ojos me estudiaban cuidadosamente.
fr
Ses yeux me scrutèrent.
en
Her eyes studied me carefully.
eu
Hark liburu bitxiez zekiena eta nik arkakuso-zirko bat gobernatzeaz nekiena berdin-berdin.
es
Sabía tanto de libros como yo de manejar pulgas amaestradas en un circo.
fr
Elle en connaissait autant en livres rares que moi au dressage des puces.
en
She knew as much about rare books as I knew about handling a flea circus.
eu
-Gero egongo al da?
es
-¿Vendrá más tarde?
fr
-Reviendra-t-il tout à l'heure ?
en
"He might be in later?"
eu
-Nahiko berandu, uste dut.
es
-Temo que no venga hasta última hora.
fr
-J'ai peur qu'il ne revienne très tard...
en
"I'm afraid not until late."
eu
-Lastima-esan nuen-.
es
-dije-.
fr
-Bien ennuyeux, dis-je.
en
"Too bad," I said.
eu
Lastima benetan.
es
¡Qué lástima!
fr
c'est bien ennuyeux.
en
"Ah, too bad.
eu
Eseri egingo naiz eta zigarro bat erreko dut besaulki zoragarri horietako batean.
es
Me sentaré y fumaré un cigarrillo en uno de esos encantadores sillones.
fr
Je vais m'asseoir et fumer une cigarette dans un de ces jolis fauteuils.
en
I'll sit down and smoke a cigarette in one of these charming chairs.
eu
Arratsaldea libre samar daukat.
es
Tengo la tarde libre.
fr
Je n'ai rien à faire tantôt...
en
I have rather a blank afternoon.
eu
Trigonometriako lezioa beste zereginik ez daukat.
es
Nada en qué pensar, excepto en mi clase de trigonometría.
fr
Rien qui m'occupe excepté ma leçon de trigonométrie.
en
Nothing to think about but my trigonometry lesson."
eu
-Bai-esan zuen-. Bai...
es
-Sí..., por supuesto.
fr
naturellement.
en
"Yes," she said.
eu
noski. Besaulkian patxadaz eseri eta zigarro bat piztu nuen mahai txapalaren gainetik nikelezko pizgailu biribila hartuta.
es
Me dejé caer en uno de los sillones y encendí un cigarrillo con el encendedor redondo de níquel que estaba en la mesita cercana.
fr
Je m'installai dans un des fauteuils et allumai une cigarette à l'aide du briquet rond de nickel posé sur la table de fumeur.
en
"Ye-es, of course." I stretched out in one and lit a cigarette with the round nickel lighter on the smoking stand.
eu
Neska, artean, zutik zegoen, hortzak beheko ezpainari helduta eta begiak pitin bat aztoratuta.
es
La joven permaneció en pie, mordiéndose los labios y con los ojos ligeramente inquietos.
fr
Elle restait debout, mordait sa lèvre inférieure, les yeux vaguement inquiets.
en
She still stood, holding her lower lip with her teeth, her eyes vaguely troubled.
eu
Azkenean burua astindu, geldi-geldiro jiratu eta izkinean zeukan idazmahai txikira itzuli zen.
es
Por fin dio media vuelta y se dirigió a su pequeño escritorio.
fr
Elle hocha la tête enfin, se retourna lentement et revint à son petit bureau retiré.
en
She nodded at last, turned slowly and walked back to her little desk in the corner.
eu
Lanpararen atzetik begira-begira egon zitzaidan.
es
De cuando en cuando me echaba miradas por encima de la lamparita.
fr
De derrière la lampe, elle me regarda.
en
From behind the lamp she stared at me.
eu
Nik hankak gurutzatu eta aharrausi egin nuen.
es
Crucé las piernas y bostecé.
fr
Je croisai mes chevilles et bâillai.
en
I crossed my ankles and yawned.
eu
Azkazal zilarreztatuak mahai gaineko telefonoaren kakoraino joan, hartu baino lehenago gelditu, jaitsi eta idazmahaiaren gainean tarrapataka hasi ziren.
es
Sus uñas plateadas se dirigieron al teléfono que había sobre el escritorio pero no llegó a cogerlo; comenzó a golpear la mesa con los dedos.
fr
Ses ongles d'argent faillirent saisir le téléphone, puis retombèrent et se mirent à pianoter sur le bureau.
en
Her silver nails went out to the cradle phone on the desk, didn't touch it, dropped and began to tap on the desk.
eu
Isilune bat, bost minutukoa edo.
es
Durante cinco minutos hubo un silencio absoluto.
fr
Cinq minutes de silence.
en
Silence for about five minutes.
eu
Atea ireki eta tipo luze goseti itxurako bat sartu zen prestuki eskumakila batekin eta sudur handi batekin; atea bere atzean itxigailuaren presioaren kontra itxi, urrats luzeka idazmahairaino joan eta pakete bat utzi zuen haren gainean.
es
Se abrió la puerta y entró un individuo alto, de aspecto famélico, con bastón y enorme nariz. Se dirigió al escritorio y colocó en él un envoltorio.
fr
La porte s'ouvrit et un long oiseau maigre, l'air affamé, pourvu d'une canne et d'un grand nez, entra prestement, ferma la porte derrière lui malgré la pression du blount, alla jusqu'au bureau sur lequel il déposa un paquet.
en
The door opened and a tall hungry-looking bird with a cane and a big nose came in neatly, shut the door behind him against the pressure of the door closer, marched over to the corner and placed a wrapped parcel on the desk.
eu
Poltsikotik kantoi urreztatuak zituen kartera bat atera eta zerbait erakutsi zion ile-horiari.
es
Sacó del bolsillo una cartera con cantos dorados y le mostró algo a la rubia.
fr
Il tira de sa poche un portefeuille à coins d'or et montra quelque chose à la blonde.
en
He took a pinseal wallet with gold corners from his pocket and showed the blonde something.
eu
Neskak mahai gaineko botoi bat sakatu zuen.
es
Ésta tocó un timbre.
fr
Elle appuya sur un bouton.
en
She pressed a button on the desk.
eu
Tipo luzea panelezko paretako ateraino joan eta atea ezkutuka barruratzeko adina ireki zuen.
es
El individuo en cuestión fue a la puerta del tabique y la entreabrió lo suficiente para poder pasar.
fr
Le long maigre gagna la porte de la cloison et l'ouvrit juste assez pour s'y glisser.
en
The tall bird went to the door in the paneled partition and opened it barely enough to slip through.
eu
Nik neure zigarroa amaitu eta beste bat piztu nuen.
es
Terminé mi cigarrillo y encendí otro.
fr
Je terminai ma cigarette et en allumai une autre.
en
I finished my cigarette and lit another.
eu
Minutuak luze zihoazen.
es
Los minutos transcurrían lentamente.
fr
Les minutes se traînèrent.
en
The minutes dragged by.
eu
Autoen bozinak tutuka eta hoska bulebarrean.
es
Se oía el ruido de los automóviles y las bocinas en el bulevar.
fr
Des klaxons beuglèrent et grognèrent sur le boulevard.
en
Horns tooted and grunted on the boulevard.
eu
Hiriarteko autobus tzar gorri bat burrunbaka.
es
Pasó un enorme descapotable rojo.
fr
Un gros autobus rouge interurbain vrombit et passa.
en
A big red interurban car grumbled past A traffic light gonged.
eu
Semaforo bat dan-dan joka.
es
Sonó el timbre que anunciaba el cambio en el semáforo de la calle.
fr
 
en
 
eu
Ile-horia ukalondoaren gainean jarri, esku bat begien gainean ipini eta eskuaren azpitik arretaz begiratu zidan.
es
La rubia apoyó el codo en el escritorio y, haciendo visera con la mano, miró hacia mí.
fr
La blonde s'appuya sur son coude, mit une main au-dessus de ses yeux et m'examina.
en
The blonde leaned on her elbow and cupped a hand over her eyes and stared at me behind it.
eu
Paretako atea ireki zen eta tipo luze eskumakiladuna ezkutuka kanporatu zen.
es
Se abrió la puerta del tabique y se deslizó fuera el tipo del bastón.
fr
La porte de la cloison s'ouvrit et le grand oiseau à la canne se faufila.
en
The partition door opened and the tall bird with the cane slid out.
eu
Beste pakete bat zekarren, liburu handi baten itxurakoa.
es
Llevaba otro envoltorio del tamaño de un libro grande.
fr
Il portait un autre paquet, qui avait l'aspect d'un gros livre.
en
He had another wrapped parcel, the shape of a large book.
eu
Idazmahaira hurbildu eta dirua ordaindu zuen.
es
Fue al escritorio y entregó dinero.
fr
Il gagna le bureau et donna de l'argent.
en
He went over to the desk and paid money.
eu
Etorri bezala joan zen, oin-mamietan ibiliz, ahoa irekita arnasa hartuz, zehar-begirada zorrotza botaz nire aurretik pasatzean.
es
Se marchó como había venido, andando silenciosamente y respirando con la boca abierta; al pasar por mi lado me dirigió una mirada penetrante.
fr
Il s'en alla comme il était venu, sur la pointe des pieds ; il respirait la bouche ouverte et me lança un regard aigu en passant devant moi.
en
He left as he had come, walking on the balls of his feet, breathing with his mouth open, giving me a sharp side glance as he passed.