Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik banekien poliziak dena aterako ziola.
es
Sabía que la policía la sonsacaría.
fr
Je savais que la police lui ferait tout avouer.
en
I knew the police would get it all out of her.
eu
Handik gutxira, harrotu ere egingo zen.
es
En poco tiempo, incluso alardearía de ello.
fr
Au bout de très peu de temps, elle finirait elle-même par s'en vanter.
en
In a little while she would even brag about it.
eu
Eta aittak horren berri jakiten bazuen, berehala poliziari deitu eta istorio osoa kontatuko zion.
es
Si papá lo supiese, los llamaría inmediatamente y les contaría toda la historia.
fr
Et si papa l'apprenait, il les appellerait instantanément et leur dirait toute l'histoire, et dans la nuit, il serait mort.
en
And if dad knew, he would call them instantly and tell them the whole story.
eu
Eta gau hartan bertan hilko zen.
es
Y esa noche moriría.
fr
Ce n'est pas sa mort...
en
And sometime in that night he would die.
eu
Hiltzea bera ez zen okerrena izango, hil aurretik pentsatuko zuena baizik.
es
No me preocupa sólo su muerte, sino también lo que pensaría antes de morir.
fr
c'est ce qu'il aurait pensé juste avant de mourir...
en
It's not his dying-it's what he would be thinking just before he died.
eu
Rusty ez zen tipo txarra.
es
Rusty no era mal chico.
fr
Rusty n'était pas un mauvais type.
en
Rusty wasn't a bad fellow.
eu
Nik ez nuen maite.
es
Yo no le amaba.
fr
Je ne l'ai pas aimé.
en
I didn't love him.
eu
Balekoa izango zen.
es
Le consideraba un tipo magnífico.
fr
Il était très bien, je suppose.
en
He was all right, I guess.
eu
Baina niretzat ez zen ezer ez, modu batera edo bestera, bizirik edo hilik, gertatutako guztia aittaren isilean gordetzearekin konparatuta.
es
Pero no significaba nada par mí, de un modo u otro, vivo o muerto, comparado con el valor necesario para ocultárselo a mi padre.
fr
Simplement, il ne représentait rien pour moi, de quelque façon que ce soit, mort ou vif, comparé à la nécessité de cacher l'histoire à papa.
en
He just didn't mean anything to me, one way or another, alive or dead, compared with keeping it from dad."
eu
-Eta orduan Carmen bere kasa utzi zenuen-esan nion-.
es
-Y la dejó usted suelta-dije-, metiéndose en otros líos.
fr
-Alors vous l'avez laissée en liberté, et se fourrer dans d'autres histoires, dis-je.
en
"So you let her run around loose," I said, "getting into other jams." "I was playing for time.
eu
Beste saltsa batzuetan nahasten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Denbora irabazi nahian ari nintzen.
es
-Estaba tratando de ganar tiempo, sólo tiempo.
fr
-Je gagnais du temps.
en
Just for time.
eu
Denbora irabazi nahian.
es
 
fr
Par force.
en
 
eu
Okerreko bidetik jo nuen, jakina.
es
Pero adopté un camino equivocado, claro.
fr
Naturellement, je n'ai pas joué le jeu qu'il fallait.
en
I played the wrong way, of course.
eu
Carmenek ahaztu egingo zuela uste nuen.
es
Pensé que incluso ella misma podría olvidarle.
fr
Je pensais qu'elle-même pouvait l'oublier.
en
I thought she might even forget it herself.
eu
Entzunda daukat ahaztu egiten dutela atake horietan gertatzen zaiena.
es
He oído decir que olvidan lo que sucede durante esos ataques.
fr
Il paraît qu'ils oublient ce qui leur arrive dans ces crises-là.
en
I've heard they do forget what happens in those fits.
eu
Honezkero ahaztuta dauka beharbada.
es
Quizá lo haya olvidado.
fr
Peut-être qu'elle a oublié.
en
Maybe she has forgotten it.
eu
Banekien Eddie Marsek ederki lumatuko ninduela, baina hori bost axola zitzaidan.
es
Sabía que Eddie Mars se aprovecharía, pero no me importaba.
fr
Je savais qu'Eddie Mars me saignerait à blanc, mais ça m'était égal.
en
I knew Eddie Mars would bleed me white, but I didn't care.
eu
Laguntza behar nuen eta bere gisako norbait ez bazen, zeinek lagunduko zidan bestela?
es
Tenía que conseguir ayuda y sólo podía obtenerla de alguien como él.
fr
Il me fallait de l'aide et seul un type comme lui pouvait m'en apporter.
en
I had to have help and I could only get it from somebody like him....
eu
Batzuetan, neronek ere nekez sinisten nuen. Eta beste batzuetan, berriz, azkar mozkortu behar izaten nuen...
es
Ha habido momentos en que apenas lo he creído yo misma, y otras veces tenía que emborracharme deprisa, en cualquier momento del día, endemoniadamente deprisa.
fr
Il y a eu des jours où j'avais peine à croire à tout ça. D'autres où j'étais forcée de me soûler très vite...
en
There have been times when I hardly believed it all myself. And other times when I had to get drunk quickly-whatever time of day it was.
eu
edozein ordutan. Azkar demonio mozkortu ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Carmen hemendik urrutira eramango duzu-esan nion-.
es
-Se la llevará usted-dije-, y hágalo endemoniadamente deprisa.
fr
quelle que soit l'heure...
en
Awfully damn quickly." "You'll take her away," I said.
eu
Azkar demonio eraman ere!
es
 
fr
 
en
"And do that awfully damn quickly."
eu
Artean niri bizkarra emanda zegoen.
es
Estaba aún de espaldas a mí.
fr
bougrement vite.
en
She still had her back to me.
eu
Goxo-goxo esan zuen orain:
es
Ahora dijo con suavidad:
fr
-Vous allez l'emmener, dis-je.
en
She said softly now:
eu
-Eta zu?
es
-¿Y usted?
fr
Et vous allez faire ça bougrement vite.
en
"What about you?"
eu
-Ni, ezer ez.
es
-Nada.
fr
Elle me tournait toujours le dos.
en
"Nothing about me.
eu
Ni banoa.
es
Me marcho.
fr
Je m'en vais.
en
I'm leaving.
eu
Hiru egun emango dizkizut.
es
Le doy tres días.
fr
Je vous donne trois jours.
en
I'll give you three days.
eu
Ordurako alde egin baduzue... primeran.
es
Si se ha ido en ese plazo, de acuerdo.
fr
Si vous êtes partie d'ici là, ça va.
en
If you're gone by then-okey.
eu
Bestela, parte emango dut.
es
Si no lo ha hecho, daré parte.
fr
Sinon, je lâche le paquet.
en
If you're not, out it comes.
eu
Eta etzazula uste txantxetan ari naizenik!
es
Y no crea que no hablo en serio.
fr
Et ne croyez pas que je bluffe.
en
And don't think I don't mean that."
eu
Bat-batean jiratu zen.
es
Se volvió de repente.
fr
Elle se retourna brusquement.
en
She turned suddenly.
eu
-Ez dakit zuri zer esan.
es
-No sé qué decirle.
fr
-Je ne sais quoi vous dire.
en
"I don't know what to say to you.
eu
Ez dakit nola hasi.
es
No sé cómo empezar.
fr
Je ne sais par quel bout commencer.
en
I don't know how to begin."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Eramazu hemendik eta begiratu ondo denbora guztian norbaiten zainpean egon dadila.
es
Llévesela de aquí y procure que no la pierdan de vista ni un segundo.
fr
Emmenez-la et tâchez qu'on la surveille à chaque seconde.
en
Get her out of here and see that she's watched every minute.
eu
Hitz ematen al didazu?
es
¿Prometido?
fr
Promis ?
en
Promise?"
eu
-Hitz ematen dizut.
es
-Lo prometo.
fr
-Promis.
en
"I promise.
eu
Eddie...?
es
Eddie...
fr
-Oubliez, Eddie.
en
Eddie-"
eu
-Ahaztu Eddie!
es
-Olvídese de Eddie.
fr
J'irai le voir quand j'aurai un peu dormi.
en
"Forget Eddie.
eu
Joango naiz berarekin hitz egitera lo pixkat egiten dudanean.
es
Ya le buscaré cuando descanse.
fr
Je m'arrangerai d'Eddie.
en
I'll go see him after I get some rest.
eu
Moldatuko naiz Eddierekin.
es
Me las entenderé con él.
fr
-Ouais, dis-je.
en
"Yeah," I said.
eu
-Zu hiltzen saiatuko da!
es
-Intentará matarle.
fr
Son meilleur homme n'a pas pu.
en
"His best boy couldn't.
eu
-Bai-esan nion-. Bere morroirik onenak ezin izan du.
es
-Si su mano derecha no lo consiguió-dije-, les daré una oportunidad a los demás.
fr
Je courrai ma chance avec les autres.
en
I'll take a chance on the others.
eu
Besteekin arriskatuko naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Norrisek ba al daki?
es
¿Lo sabe Norris?
fr
Norris sait-il ?
en
Does Norris know?"
eu
-Berak ez du inoiz esango.
es
-Nunca lo dirá.
fr
-Jamais il ne parlera.
en
"He'll never tell."
aurrekoa | 140 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus