Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 140 orrialdea
eu
-Berak ez du inoiz esango.
es
-Nunca lo dirá.
fr
-Jamais il ne parlera.
en
"He'll never tell."
eu
-Banengoen bazekiela!
es
-Pensé que lo sabía.
fr
-Je me disais bien qu'il savait.
en
"I thought he knew."
eu
Beragandik bizkor urrunduz, gela zeharkatu, kanpora irten eta baldosaturiko eskaileratik jaitsi nintzen sarrerako ezkaratzeraino.
es
Me separé rápidamente de ella y salí de la habitación. Bajé la escalera de baldosas del vestíbulo principal.
fr
Je m'éloignai d'elle et, quittant rapidement la pièce, je descendis l'escalier carrelé jusqu'à l'entrée principale.
en
I went quickly away from her down the room and out and down the tiled staircase to the front hail.
eu
Ez nuen inor ikusi etxetik irtetean.
es
No vi a nadie cuando me marchaba.
fr
Je ne vis personne en m'en allant.
en
I didn't see anybody when I left.
eu
Kapela neuk bakarrik aurkitu nuen oraingo honetan.
es
Esta vez encontré solo mi sombrero.
fr
Cette fois, je trouvai mon chapeau tout seul.
en
I found my hat alone this time.
eu
Kanpoan jardin distiratsuek sorginduta ziruditen, zuhaixken atzetik begi txiki basatiek zelata egingo balidate bezala, eguzkiak berak ere halako argi misteriotsu bat edukiko balu bezala.
es
Afuera los jardines tenían un aire embrujado, como si pequeños ojos salvajes me estuvieran vigilando desde más allá de los arbustos, como si el mismo sol tuviera algo misterioso en su luz.
fr
Dehors, le grand parc paraissait hanté, comme si de petits yeux sauvages me guettaient derrière les buissons, comme si la lumière du soleil elle-même avait quelque chose de mystérieux.
en
Outside, the bright gardens had a haunted look, as though small wild eyes were watching me from behind the bushes, as though the sunshine itself had a mysterious something in its light.
eu
Autoan sartu eta muinoan behera alde egin nuen.
es
Me metí en el coche y avancé colina abajo.
fr
Je pris ma voiture et descendis la colline.
en
I got into my car and drove off down the hill.
eu
Zer axola dizu non zautzan behin hil eta gero?
es
¿Qué importaba dónde uno yaciera una vez muerto?
fr
Qu'est-ce que ça peut faire, où on vous met quand vous êtes mort ?
en
What did it matter where you lay once you were dead?
eu
Osin likits batean edo muino garai baten tontorrean, marmolezko dorre batean?
es
¿En un sucio sumidero o en una torre de mármol en lo alto de una colina?
fr
Dans un puisard dégueulasse ou dans un mausolée de marbre au sommet d'une grande colline ?
en
In a dirty sump or in a marble tower on top of a high hill?
eu
Hilda zaude;
es
 
fr
 
en
 
eu
betiko loa hartu duzu; ez zaituzte kezkatzen halako gauzek.
es
Muerto, uno dormía el sueño eterno y esas cosas no importaban.
fr
Vous êtes mort, vous dormez du grand sommeil... vous vous en foutez, de ces choses-là...
en
You were dead, you were sleeping the big sleep, you were not bothered by things like that.
eu
Petrolioa eta ura, edota haizea eta airea, denak berdin zaizkizu.
es
Petróleo y agua eran lo mismo que aire y viento para uno.
fr
le pétrole et l'eau, c'est de l'air et du vent pour vous...
en
Oil and water were the same as wind and air to you.
eu
Betiko loa hartu duzu, horixe besterik ez, eta ez zaizu axola heriotza lohia hartu duzun edo non erori zaren.
es
Sólo se dormía el sueño eterno, y no importaba la suciedad donde uno hubiera muerto o donde cayera.
fr
Vous dormez, vous dormez du grand sommeil, tant pis si vous avez eu une mort tellement moche...
en
You just slept the big sleep, not caring about the nastiness of how you died or where you fell.
eu
Ni lohitasun horren parte nintzen orain.
es
Ahora, yo era parte de esa suciedad.
fr
Moi, je faisais partie des choses moches, maintenant.
en
Me, I was part of the nastiness now.
eu
Rusty Regan bera baino askoz gehiago nintzen ni lohitasun horren parte.
es
Mucho más que Rusty Regan.
fr
Bien plus que Rusty Regan.
en
Far more a part of it than Rusty Regan was.
eu
Baina agure zaharrak ez zuen zertan izanik.
es
Pero el anciano no tenía que serlo.
fr
Mais le vieux bonhomme, à quoi bon ?
en
But the old man didn't have to be.
eu
Hura lasai-lasai etzanda egon zedila bere ohe erreseladunean, esku odolgabeak maindirearen gainean gurutzatuta, zain.
es
Podía yacer tranquilo en su cama con dosel, con sus manos cruzadas encima de la sábana, esperando.
fr
Qu'il repose tranquille dans son lit à baldaquin, avec ses mains exsangues croisées sur le drap...
en
He could lie quiet in his canopied bed, with his bloodless hands folded on the sheet, waiting.
eu
Haren bihotza xuxurla lauso eta zalantzati bat zen.
es
Su corazón era un breve e inseguro murmullo.
fr
attendant...
en
His heart was a brief, uncertain murmur.
eu
Haren pentsamenduak errautsak bezain grisak.
es
Sus pensamientos eran tan grises como la ceniza.
fr
ses pensées grises comme la cendre...
en
His thoughts were as gray as ashes.
eu
Eta handik berehala, berak ere, Rusty Reganek bezala, betiko loa hartuko zuen.
es
Y dentro de poco él también, como Rusty Regan, estaría durmiendo el sueño eterno.
fr
Et bientôt, lui aussi, comme Regan, dormirait du grand sommeil.
en
And in a little while he too, like Rusty Regan, would be sleeping the big sleep.
eu
Hiriaren erdialdera jaistean taberna batean gelditu nintzen eta whisky doble pare bat hartu nuen.
es
En el camino hacia la ciudad paré en un bar y me tomé un par de whiskys dobles.
fr
En redescendant en ville, je m'arrêtai devant un bar et m'envoyai deux doubles whiskies.
en
On the way downtown I stopped at a bar and had a couple of double Scotches.
eu
Ez zidaten onik egin.
es
No me hicieron ningún bien.
fr
Ça ne me fit aucun bien.
en
They didn't do me any good.
eu
Zilar-Ilerekin oroitarazi besterik ez zidaten egin, eta hura ez nuen sekula berriro ikusi.
es
Todo lo que hicieron fue recordarme a Peluca de plata. Nunca más volví a verla.
fr
Le résultat, c'est que je pensai à Boucles d'Ange, et jamais je ne la revis.
en
All they did was make me think of Silver-Wig, and I never saw her again.
aurrekoa | 140 / 140 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus