Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Baietz egin nion buruaz.
es
Asentí.
fr
-Ça serait à peu près correct.
en
I nodded.
eu
-Hori izango litzateke gutxi gora-behera diru kopururik zuzenena.
es
-Estaría bastante bien.
fr
Le tarif officiel.
en
"That would be about right.
eu
Hori izango litzateke tarifa ofiziala.
es
Ese sería el precio establecido.
fr
Ce qu'il avait dans ses poches quand elle l'a tué.
en
That would be the established fee.
eu
Diru kopuru hori zeraman Reganek poltsikoan Carmenek akabatu zuenean. Diru kopuru hori jasoko zuen Canino jaunak gorpuaz libratzeagatik, zu Eddie Marsengana laguntza eske joan zinenean.
es
Eso era lo que Regan llevaba en el bolsillo cuando ella lo mató y sería lo que obtuvo Canino por disponer del cuerpo cuando fue usted a Eddie Mars en busca de ayuda.
fr
Ce que M. Canino a reçu pour se débarrasser du corps quand vous avez été demander de l'aide à Eddie Mars.
en
That was what he had in his pockets when she shot him. That would be what Mr. Canino got for disposing of the body when you went to Eddie Mars for help.
eu
Baina hori truke exkaxa izango litzateke Eddiek hauetako egunen batean jasotzea espero zuenaren aldean, ezta?
es
Pero sería poco comparado con lo que espera cobrar Eddie Mars un día de estos, ¿no?
fr
Mais ça ne changerait pas énormément ce qu'Eddie espère ramasser un de ces jours, non ?
en
But that would be small change to what Eddie expects to collect one of these days, wouldn't it?"
eu
-Putaseme alena!
es
-¡Hijo de perra!
fr
-Fumier... dit-elle.
en
"You son of a bitch!" she said.
eu
-esan zidan.
es
-me gritó.
fr
-Ah...
en
"Uh-huh.
eu
-Je-je!
es
-¡Bah, bah!
fr
Ah !
en
 
eu
Ni oso tipo azkarra naiz.
es
Soy un tipo muy despierto.
fr
Je suis un type vachement malin.
en
I'm a very smart guy.
eu
Nik mundu honetan ez daukat inolako sentimendurik edo inolako eskrupulorik.
es
Carezco de sentimientos y escrúpulos.
fr
Je n'ai pas un sentiment, pas un scrupule.
en
I haven't a feeling or a scruple in the world.
eu
Dirua beste grinarik ez dut.
es
Todo lo que tengo es el prurito del dinero.
fr
Tout ce qui me tient, c'est ma soif de fric.
en
All I have the itch for is money.
eu
Honen diruzalea naizenez, eguneko hogeita bost dolarrengatik eta gastuak-gasolina eta whiskya gehien bat-, neure pentsabidea urratzen dut, hau da, neure etorkizuna arriskuan jartzen dut, txakurren gorrotoa neureganatzen dut, eta Eddie Marsena eta bere morroiena, balei iskintxo egiten diet eta pellokeriak aditzen ditut eta hauxe esaten dut: "Milesker jauna, beste arazorik bazenu, espero dut nitaz gogoratzea;
es
Soy tan interesado que por veinticinco billetes diarios y gastos, principalmente gasolina y whisky, pienso por mi cuenta lo que hay que pensar; arriesgo todo mi futuro, el odio de los policías y de Eddie Mars y sus compinches, hurto el cuerpo a las balas y aguanto impertinencias, y digo:
fr
J'en suis tellement avide que pour vingt-cinq dollars par jour et les frais, en majeure partie de l'essence et du whisky, je pense à tout moi-même, dans la mesure où je peux, je risque mon propre avenir, la haine des flics, d'Eddie Mars et de ses copains, je tire des balles et j'encaisse des gnons et je dis :
en
I am so money greedy that for twenty-five bucks a day and expenses, mostly gasoline and whiskey, I do my thinking myself, what there is of it; I risk my whole future, the hatred of the cops and of Eddie Mars and his pals.
eu
neure txartela utziko dizut, badaezpada, zerbait gertatuko balitz ere". Hori dena eguneko hogeita bost dolarrengatik egiten dut...
es
"Muchísimas gracias. " Si tiene usted más dificultades confío en que se acordará de mí; le dejaré una de mis tarjetas por si surge algo.
fr
" Merci, messieurs dames, si vous avez encore des ennuis, j'espère que vous penserez à moi, je vous laisse une de mes cartes au cas où il arriverait quelque chose ".
en
I dodge bullets and eat saps, and say thank you very much, if you have any more trouble, I hope you'll think of me, I'll just leave one of my cards in case anything comes up.
eu
baita, agian, neurri txikiagoan, zeragatik ere, lur jota dagoen agure zahar gaixo bati odolean gelditzen zaion harrotasun apurra babesteagatik, pentsa ez dezan bere odola pozoia denik, ez eta bere bi neskatoak, txolin samarrak badira ere, gaur eguneko neska xarmangarri askoren antzera, neska galduak edo hiltzaileak direnik.
es
Hago todo esto por veinticinco billetes diarios y quizá en parte por proteger el poco orgullo que un anciano debilitado y enfermo tiene aún en sus venas, pensando que su sangre no es veneno y que aunque sus hijas son un poco locas, como muchas buenas muchachas de hoy, no son perversas ni criminales.
fr
Je fais tout ça pour vingt-cinq dollars par jour... et peut-être aussi un tout petit peu pour préserver le peu d'orgueil qui reste à un vieux bonhomme malade et brisé, et lui laisser croire que, si ses deux petites filles sont un petit peu déchaînées, comme beaucoup de gentilles petites filles de nos jours, elles ne sont ni perverties ni criminelles.
en
I do all this for twenty-five bucks a day-and maybe just a little to protect what little pride a broken and sick old man has left in his blood, in the thought that his blood is not poison, and that although his two little girls are a trifle wild, as many nice girls are these days, they are not perverts or killers.
eu
Eta horrek denak putaseme egiten nau.
es
Por eso soy un hijo de perra.
fr
Et par conséquent, je suis un fumier.
en
And that makes me a son of a bitch.
eu
Oso ondo.
es
Muy bien, no me importa.
fr
Ça va bien.
en
All right.
eu
Horrek bost axola niri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tankera eta neurri guztietako jendeak deitu dit hori, baita zure ahizpatxoak ere.
es
Eso me lo ha dicho gente de todos los tamaños y formas, incluyendo a su hermanita.
fr
Je m'en cogne.
en
I don't care anything about that.
eu
Hori baino okerrago deitu zidan berarekin ez oheratzeagatik.
es
Me dijo cosas peores por despreciarla en mi cuarto.
fr
Des gens de toutes tailles et de tout poil m'ont traité comme ça, y compris votre petite s?ur.
en
I've been called that by people of all sizes and shapes, including your little sister.
eu
Zure aitak bostehun dolar eman zizkidan-nik eskatu ez nizkionak-, baina berak eskuartea dauka niri horrenbeste emateko.
es
He recibido quinientos dólares.
fr
Elle m'a traité de bien pire pour avoir refusé de la baiser.
en
She called me worse than that for not getting into bed with her.
eu
Beste mila bat eskura nezake Rusty Regan jauna aurkitzeagatik, aurkitzeko gauza izango banintz.
es
Puedo conseguir otros mil por hallar a Rusty Regan, si pudiera encontrarle.
fr
J'en aurai mille de plus si je trouve M. Rusty Regan, comme si je pouvais y arriver.
en
I can get another thousand for finding Mr. Rusty Regan, if I could find him.
eu
Orain zuk hamabost handi eskaintzen dizkidazu.
es
Ahora me ofrece usted quince grandes.
fr
Maintenant, vous m'offrez quinze mille dollars.
en
Now you offer me fifteen grand.
eu
Horrek ur handitako arrain bihurtzen nau.
es
Esto me convierte en una persona importante.
fr
Ça, je suis un gros ponte.
en
That makes me a big shot.
eu
Hamabost handirekin neure etxea eta kotxe berri bat eta lau traje eduki nitzake. Oporraldi bat ere har nezake, kasu bat galduko ote nukeen kezkatzen ibili gabe.
es
Con quince grandes podía tener un hogar, un nuevo coche y cuatro trajes, e incluso tomarme unas vacaciones sin preocuparme de si perdía un caso.
fr
Avec quinze mille, je peux m'acheter une maison, une bagnole neuve et quatre complets. Et même prendre des vacances sans me soucier de rater une affaire.
en
With fifteen grand I could own a home and a new car and four suits of clothes. I might even take a vacation without worrying about losing a case.
eu
Primeran.
es
Resulta estupendo.
fr
C'est au poil.
en
That's fine.
eu
Zertarako eskaintzen didazu hori?
es
¿Para qué me lo ofrece usted?
fr
Pourquoi m'offrez-vous ça ?
en
What are you offering it to me for?
eu
Ba al daukat putaseme izaten jarraitzea, ala gizon prestu bilakatu beharra daukat, lehengo gaueko mozkor hura bezala, bere kotxean konorterik gabe zegoena?
es
¿Puedo seguir siendo un hijo de perra, o tengo que transformarme en un caballero como el borracho que estaba inconsciente en su coche la otra noche?
fr
Est-ce que je continue à être un fumier ou suis-je forcé de devenir un gentleman, comme ce soulard qui s'est laissé choir dans sa voiture il y a deux nuits ?
en
Can I go on being a son of a bitch, or do I have to become a gentleman, like that lush that passed out in his car the other night?"
eu
Bera isil-isilik zegoen, harrizko emakume bat bailitzan.
es
-Estaba silenciosa como una mujer de piedra-.
fr
Elle était silencieuse comme une statue.
en
She was as silent as a stone woman.
eu
-Ondo-serio jarraitu nuen-.
es
Muy bien-proseguí con voz ronca-.
fr
-Ça va bien, continuai-je lourdement.
en
"All right," I went on heavily.
eu
Hemendik urrutira eramango al duzu Carmen?
es
¿Se la llevará usted?
fr
Voulez-vous emmener Carmen ?
en
"Will you take her away?
eu
Lekutan dagoen tokiren batera, behar bezala tratatuko dutenera eta errebolberrak, labanak eta edabe exotikoak eskura jarriko ez dizkiotenera? Arraioa!
es
¿A un sitio lejos de aquí, donde pueda manejarla y no tenga revólveres, cuchillos y bebidas exóticas a su alcance? ¡Demonios!
fr
Quelque part au diable, dans un coin où on soignera ce qu'elle a, où on fera attention de ne pas laisser traîner les couteaux, les pistolets et les boissons fantaisie ?
en
Somewhere far off from here where they can handle her type, where they will keep guns and knives and fancy drinks away from her?
eu
Sendatzea ere badauka, aizu!
es
Podría incluso curarse, ¿sabe usted?
fr
on pourrait même la guérir, nom d'un chien...
en
Hell, she might even get herself cured, you know.
eu
Egin izan dute.
es
Es posible.
fr
Ça s'est déjà fait.
en
It's been done."
eu
Bera zutik jarri zen eta geldi-geldiro joan zen leihoetaraino.
es
Se levantó y se dirigió lentamente hacia la ventana.
fr
Elle se leva et gagna lentement les fenêtres.
en
She got up and walked slowly to the windows.
eu
Errezelak oinetara erortzen zitzaizkion marfil koloreko izur astunak eratuz.
es
Las cortinas estaban en pesados pliegues color marfil a sus pies.
fr
Les rideaux tombaient en lourds plis d'ivoire à ses pieds.
en
The drapes lay in heavy ivory folds beside her feet.
eu
Izurren artean egon eta kanpora begiratu zuen, muino lasai ilunkaetarantz.
es
Se quedó entre los pliegues y miró por la ventana hacia la tranquila y oscura falda de las colinas.
fr
Elle regarda au-dehors, vers les collines bleutées et tranquilles.
en
She stood among the folds and looked out, towards the quiet darkish foothills.
eu
Geldi-geldi egon zen, errezelekin bat eginca ia-ia.
es
Permaneció inmóvil, casi mezclándose con las cortinas.
fr
Elle restait immobile et se fondait presque dans la soie.
en
She stood motionless, almost blending into the drapes.
eu
Eskuak indarge zintzilikaturik alboetan. Zeharo geldirik zeuzkan.
es
Sus manos colgaban lacias, totalmente inmóviles.
fr
Ses mains pendaient à ses côtés, inertes.
en
Her hands hung loose at her sides. Utterly motionless hands.
eu
Buelta eman, atzera gela gurutzatu eta nire aurretik pasa zen, itsuka.
es
Dio la vuelta y pasó por delante de mí, absorta, situándose luego detrás;
fr
Complètement immobiles. Elle se détourna, revint dans la pièce et me dépassa ;
en
She turned and came back along the room and walked past me blindly.
eu
Nire atzean zegoenean, arnasa sakon hartu eta hitz egiten hasi zen.
es
tomó aliento y habló:
fr
elle reprit péniblement sa respiration et parla :
en
When she was behind me she caught her breath sharply and spoke.
eu
-Osinaren barruan dago-esan zuen-.
es
-Está en el sumidero-dijo-.
fr
-Il est dans le puisard, dit-elle.
en
"He's in the sump," she said.
eu
Usteldutako gauza ikaragarri bat da.
es
Una cosa descompuesta y horrible.
fr
Une pauvre chose décomposée, horrible.
en
"A horrible decayed thing.
eu
Neronek bota nuen hara.
es
Yo misma lo dejé.
fr
C'est moi qui l'y ai mis.
en
I did it.
eu
Esan duzun bezalaxe egin nuen.
es
Fue exactamente como usted dijo.
fr
J'ai fait exactement ce que vous avez dit.
en
I did just what you said.
eu
Eddie Marsengana joan nintzen.
es
Fui a ver a Eddie Mars.
fr
J'ai été trouver Eddie Mars.
en
I went to Eddie Mars.
eu
Carmen etxera etorri eta dena kontatu zidan, haur batek bezalaxe.
es
Ella vino a casa y me lo contó, como un niño.
fr
Elle est rentrée et elle m'a tout raconté comme un enfant.
en
She came home and told me about it, just like a child.
eu
Carmen ez da normala.
es
No es normal.
fr
Elle n'est pas normale.
en
She's not normal.
eu
Nik banekien poliziak dena aterako ziola.
es
Sabía que la policía la sonsacaría.
fr
Je savais que la police lui ferait tout avouer.
en
I knew the police would get it all out of her.
aurrekoa | 140 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus