Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Lastima errebolberra bala-zorro hutsez kargatuta egotea! -barre gaizto bat egin nion-.
es
Mala suerte que yo hubiese cargado el revólver con cartuchos de fogueo-sonreí con desagrado-.
fr
Dommage que je n'aie rechargé le revolver qu'à blanc.
en
Too bad I had loaded the gun with blanks."
eu
Banekien gutxi gora-behera zer egin behar zuen...
es
Tenía el presentimiento de lo que haría...
fr
Je souris méchamment.
en
I grinned nastily.
eu
horretarako aukera izanez gero.
es
si tenía oportunidad para ello.
fr
-J'avais une vague idée de ce qu'elle ferait si elle en avait l'occasion.
en
"I had a hunch about what she would do-if she got the chance."
eu
Ahotsa oso urrutitik erakarri zuen.
es
Su voz pareció venir de lejos.
fr
Sa voix revint de très loin.
en
She brought her voice back from a long way off.
eu
-Nazkagarri bat zara! -esan zidan-.
es
-Es usted un hombre terrible, terrible.
fr
-Vous êtes un homme horrible, dit-elle.
en
"You're a horrible man," she said.
eu
Nazkagarri alena!
es
 
fr
 
en
"Horrible."
eu
-Bai.
es
-Sí;
fr
Horrible.
en
"Yeah.
eu
Zu ahizpa zaharra zaitu.
es
usted es su hermana mayor.
fr
Vous êtes sa grande s?ur.
en
You're her big sister.
eu
Zer egin behar duzu berarekin?
es
¿Qué va usted a hacer en relación con todo esto?
fr
Qu'est-ce que vous allez faire ?
en
What are you going to do about it?"
eu
-Ezin duzu frogatu hitz bat bera ere.
es
-Usted no puede probar una palabra de nada.
fr
-Vous ne pouvez pas prouver un mot de ça.
en
"You can't prove a word of it."
eu
-Zer ezin dut frogatu?
es
-¿Que no puedo probar qué?
fr
-Prouver quoi ?
en
"Can't prove what?"
eu
-Disparatu egin dizula.
es
-Que ella disparó sobre usted.
fr
-Qu'elle vous a tiré dessus.
en
"That she fired at you.
eu
Esan duzunagatik, zu bakarrik zeunden berarekin hor behean, putzu zaharretan.
es
Usted dijo únicamente que estuvo en los pozos con ella.
fr
Vous avez dit que vous étiez allé avec elle jusqu'aux vieux puits, seul.
en
You said you were down there around the wells with her, alone.
eu
Ezin duzu frogatu esandako hitz bat bera ere.
es
No puede probar una palabra de lo que dice.
fr
Vous ne pouvez pas prouver un mot de ce que vous avancez.
en
You can't prove a word of what you say."
eu
-Ah, hori! -esan nion-.
es
-Cierto-repuse-, pero no pensaba intentarlo.
fr
-Oh, ça ? Je n'y songeais pas, dis-je.
en
"Oh that," I said. "I wasn't thinking of trying.
eu
Ez nuen gogoan ezer frogatzea. Beste egun bat nuen gogoan...
es
 
fr
Je pensais à un autre jour. Un jour que le petit revolver était chargé à balles réelles.
en
 
eu
errebolber txikiak bala-zorro hutsak ez, baizik beteak zeuzkan eguna.
es
Yo estaba pensando en otra ocasión en que el revólver se hallaba cargado con balas.
fr
Ses yeux étaient des étangs d'ombre-plus vides que noirs.
en
I was thinking of another time-when the shells in the little gun had bullets in them."
eu
Begiak iluntasun-putzu batzuk zituen, askozaz ere hutsagoak, ilunak baino.
es
-Sus ojos eran como charcos de oscuridad, mucho más vacíos que la oscuridad misma-.
fr
-Je pensais au jour où Regan a disparu, dis-je. Tard dans l'après-midi.
en
Her eyes were pools of darkness, much emptier than darkness. "I was thinking of the day Regan disappeared," I said.
eu
-Regan desagertu zen eguna nuen gogoan - esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arratsalde beranduan. Zure ahizpa beheko putzu zahar horietara eraman zuenean disparatzen erakusteko, eta berak nonbait pote bat ipini zuen eta hari bota ziezaion esan zion, eta ondoan gelditu zitzaion berak disparatu bitartean.
es
Pensaba-continué-en el día en que Regan desapareció, al caer la tarde, cuando la llevó a esos viejos pozos para enseñarla a disparar y puso una lata en algún sitio diciéndole que disparase y se quedó junto a ella mientras hacía fuego y no disparó a la lata.
fr
Quand il l'a emmenée jusqu'à ces vieux puits pour lui apprendre à tirer... il a mis un vieux bidon à un endroit quelconque, lui a dit de le descendre et il est resté près d'elle pendant qu'elle tirait.
en
"Late in the afternoon. When he took her down to those old wells to teach her to shoot and put up a can somewhere and told her to pop at it and stood near her while she shot. And she didn't shoot at the can.
eu
Baina Carmenek ez zion poteari disparatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Errebolberra jiratu eta Regani disparatu zion, gaur niri disparatu didan modu berean, eta arrazoi beragatik.
es
Volvió el revólver y le disparó a él, del mismo modo que lo hizo hoy conmigo y por el mismo motivo.
fr
Et elle a tiré sur lui, exactement comme elle a essayé de me tirer dessus aujourd'hui, et pour la même raison.
en
She turned the gun and shot him, just the way she tried to shoot me today, and for the same reason."
eu
*
es
 
fr
 
en
 
eu
Piska bat mugitu zen eta errebolberra belaun gainetik irristatu eta lurrera erori zitzaion.
es
Se movió un poco y el revólver resbaló de sus rodillas y cayó al suelo.
fr
Elle bougea un peu, le revolver glissa de son genou et tomba par terre.
en
She moved a little and the gun slid off her knee and fell to the floor.
eu
Egundaino entzun dudan soinurik ozenetako bat izan zen.
es
Fue uno de los sonidos más fuertes que haya oído jamás.
fr
Ce fut un des bruits les plus forts que j'aie jamais entendus.
en
It was one of the loudest sounds I ever heard.
eu
Begiak nire aurpegian iltzaturik zeuzkan.
es
Sus ojos estaban clavados en mi rostro.
fr
Ses yeux étaient rivés à mon visage.
en
Her eyes were riveted on my face.
eu
Ahotsa agoniazko xuxurla larri bat zuen.
es
Su voz fue un murmullo de agonía.
fr
Sa voix était un mince murmure d'agonie.
en
Her voice was a stretched whisper of agony.
eu
-Carmen!
es
-¡Carmen...!
fr
-Carmen...
en
"Carmen!
eu
Jainko errukitsua!... Carmen!...
es
¡Dios misericordioso, Carmen...!
fr
Dieu tout-puissant...
en
Merciful God, Carmen!...
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Carmen !
en
Why?"
eu
-Benetan jakin nahi duzu zergatik disparatu didan?
es
-¿Tengo que decirle realmente por qué disparó contra mí
fr
-Faut-il vraiment que je vous dise pourquoi elle m'a tiré dessus ?
en
"Do I really have to tell you why she shot at me?"
eu
-Bai-artean begi ikaragarriak zeuzkan-. Nik...
es
-Sí-sus ojos eran aún terribles-, creo que debe hacerlo.
fr
-Oui. (Ses yeux étaient toujours effrayants.) J'ai...
en
"Yes." Her eyes were still terrible.
eu
nik uste dut jakin behar dudala.
es
 
fr
j'ai peur de vous.
en
"I'm-I'm afraid you do."
eu
-Herenegun gauean, etxera joan nintzenean, bera nire apartamentuan zegoen.
es
-Anteanoche, cuando llegué a mi casa, la encontré en mi apartamento.
fr
-Avant-hier soir, en rentrant chez moi, je l'ai trouvée dans mon appartement.
en
"Night before last when I got home she was in my apartment.
eu
Etxezaina engainatu zuen eta etxera sartzen utzi zion, barruan itxoiteko. Nire ohean sartuta zegoen...
es
Había convencido al administrador para que le permitiera esperarme allí.
fr
Elle avait prétendu vouloir me faire une blague en m'attendant là-haut, et le veilleur l'avait laissée monter.
en
She'd kidded the manager into letting her in to wait for me.
eu
biluzik.
es
Estaba en mi cama, desnuda.
fr
Elle était dans mon lit, toute nue.
en
She was in my bed-naked.
eu
Kalera bota nuen gupidarik gabe.
es
La despedí sin contemplaciones.
fr
Je l'ai flanquée dehors.
en
I threw her out on her ear.
eu
Reganek ere, beharbada, gauza bera egingo zion noizbait.
es
Me imagino que quizá Regan le hizo lo mismo alguna vez.
fr
Je suppose que Regan a dû se conduire de même.
en
I guess maybe Regan did the same thing to her sometime.
eu
Baina hori ezin diozu egin Carmeni...
es
Pero eso no se le puede hacer a Carmen.
fr
Mais on ne peut pas faire ça à Carmen...
en
But you can't do that to Carmen."
eu
Ezpainak bildu zituen eta haiek milikatzen saiatu zen, baina ezin. Horrek, piska batez, beldurtutako haur baten itxura eman zion.
es
Abrió la boca e intentó pasarse la lengua por los labios, lo cual hizo que, por un breve instante, pareciese un niño asustado.
fr
Elle rentra ses lèvres et essaya plus ou moins de les lécher. Pendant un instant, ça la fit ressembler à un gosse effrayé.
en
She drew her lips back and made a half-hearted attempt to lick them. It made her, for a brief instant, look like a frightened child.
eu
Masailen ertzak zorroztu egin zitzaizkion eta eskua mantso-mantso goraka joan, hari metalikoen bidez eragindako esku artifizial bat bailitzan, eta hatzak lepoko ile txuriaren inguruan poliki eta zurrunki itxi zitzaizkion.
es
Las líneas de sus mejillas se hicieron más agudas y su mano se alzó lentamente como un miembro artificial movido por alambres;
fr
Les contours de ses joues se durcirent, sa main s'éleva lentement comme une main artificielle man?uvrée par des fils de fer, et ses doigts se fermèrent, lents et raides, sur la fourrure blanche de son cou.
en
The lines of her cheeks sharpened and her hand went up slowly like an artificial hand worked by wires and its fingers closed slowly and stiffly around the white fur at her collar.
eu
Lepoko ilea zintzurraren kontra estutu zuen.
es
sus dedos se cerraron poco a poco y con rigidez alrededor de la piel blanca del cuello del pijama, apretando con fuerza la piel contra su garganta.
fr
Ils plaquèrent la fourrure contre sa gorge.
en
They drew the fur tight against her throat.
eu
Gero eserita gelditu zen, begira-begira, horrela besterik ez.
es
Después se quedó mirándome.
fr
Et puis elle s'immobilisa, les yeux ouverts.
en
After that she just sat staring.
eu
-Dirua-esan zuen marraka-.
es
-Dinero-aulló-.
fr
-De l'argent, dit-elle d'un ton rauque.
en
"Money," she croaked.
eu
Dirua nahi duzu.
es
Supongo que quiere dinero.
fr
Je suppose que vous voulez de l'argent ?
en
"I suppose you want money."
eu
-Zenbat?
es
-¿Cuánto?
fr
- Combien ?
en
 
eu
-saiatu nintzen mesprezuz ez esaten.
es
-intenté no decirlo con desprecio.
fr
dis-je en essayant de ne pas ricaner.
en
"How much money?" I tried not to sneer.
eu
-Hamabost mila dolar?
es
-¿Quince mil dólares?
fr
-Quinze mille dollars ?
en
"Fifteen thousand dollars?"
aurrekoa | 140 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus