Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak beste arrazoi bat zeukan.
es
Detrás había un millón o algo así.
fr
Il jouait pour un million de dollars ou environ.
en
He was playing for a million or so.
eu
Milioi bat zeukan jokoan gutxi gora-behera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazekien Regan nora joana zen, eta zergatik, eta ez zuen nahi poliziak hura bilatzerik.
es
Sabía a dónde había ido Regan y por qué, y no le interesaba que la policía lo averiguase.
fr
Il savait où Regan était passé, pourquoi, et il ne voulait pas que la police soit chargée des recherches.
en
He knew where Regan had gone and why and he didn't want the police to have to find out.
eu
Berak nahi zuen desagerketaren azalpen gogobetegarri bat eduki zezaten.
es
Quería que encontraran un motivo a su desaparición y que quedaran satisfechos.
fr
Il voulait leur fournir une explication de la disparition qui les fasse tenir tranquilles.
en
He wanted them to have an explanation of the disappearance that would keep them satisfied.
eu
Aspertzen al zaitut?
es
¿La aburro?
fr
Je vous ennuie ?
en
Am I boring you?"
eu
-Nekatu egiten nauzu-esan zuen ahots hil, akitu batez-.
es
-Me cansa-dijo con voz apagada y fatigada-.
fr
-Vous me fatiguez, dit-elle d'une voix morte, épuisée.
en
"You tire me," she said in a dead, exhausted voice.
eu
Jainkoa! Nola nekatzen nauzun!
es
¡Dios mío, cómo me cansa!
fr
ce que vous pouvez me fatiguer !
en
"God, how you tire me!"
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Je regrette.
en
"I'm sorry.
eu
Ez naiz ari tipo azkar baten itxurak egin nahian.
es
Pero no estoy divagando e intentando pasarme de listo.
fr
Je ne me borne pas à me baguenauder en cherchant à faire le malin.
en
I'm not just fooling around trying to be clever.
eu
Zure aitak, gaur, mila dolar eskaini dizkit Regan aurkitzeagatik.
es
Su padre me ofreció mil dólares esta mañana por encontrar a Regan.
fr
Votre père m'a proposé mille dollars ce matin pour retrouver Regan.
en
Your father offered me a thousand dollars this morning to find Regan.
eu
Hori diru mordoa da niretzat, baina nik ezin dut onartu.
es
Es mucho dinero para mí, pero no puedo hacerlo.
fr
C'est pas mal d'argent pour moi mais je ne peux pas.
en
That's a lot of money to me, but I can't do it."
eu
Ahoa kolpetik ireki zitzaion.
es
Se quedó con la boca abierta.
fr
Sa bouche s'ouvrit d'un coup.
en
Her mouth jumped open.
eu
Arnasa bat-batean larritu eta laztu egin zitzaion.
es
Su respiración se había vuelto de repente fatigosa y ronca.
fr
Sa respiration se fit soudain rauque et haletante.
en
Her breath was suddenly strained and harsh.
eu
-Emaidazu zigarro bat!
es
-¿Por qué?
fr
 
en
 
eu
-esan zidan zorrotz-. Zergatik?
es
Déme un cigarrillo-dijo con voz ronca.
fr
-Donnez-moi une cigarette, dit-elle péniblement.
en
"Give me a cigarette," she said thickly.
eu
Zintzurreko zaina taupaka hasi zitzaion.
es
La vena de su cuello había empezado a latir.
fr
Les veines de son cou s'étaient mises à battre.
en
"Why?" The pulse in her throat had begun to throb.
eu
Zigarro bat eman nion, pospolo bat piztu eta luzatu egin nion.
es
Le di un cigarrillo, encendí una cerilla y la sostuve ante ella.
fr
Je lui donnai une cigarette et lui tendis une allumette allumée.
en
I gave her a cigarette and lit a match and held it for her.
eu
Berak kealdi luzea hartu eta zabar bota zuen, eta gero bazirudien zigarroa hatzen artean ahaztuta gelditu zitzaiola.
es
Dio una larga chupada al cigarrillo, echó el humo desordenadamente y después pareció olvidarse del cigarrillo que tenía entre los dedos.
fr
Elle avala une bouffée de fumée et l'exhala, et puis elle parut oublier la cigarette entre ses doigts.
en
She drew in a lungful of smoke and let it out raggedly and then the cigarette seemed to be forgotten between her fingers.
eu
Ez zuen beste kealdirik hartu.
es
Ya no volvió a ponérselo en la boca.
fr
Ce fut la seule bouffée qu'elle en tira.
en
She never drew on it again.
eu
-Tira, Desagertutako Pertsonen Bulegoa ez da Regan aurkitzeko gauza-esan nion-.
es
-Bien; la Oficina de Personas Desaparecidas no puede encontrarle-proseguí-.
fr
-Eh bien, le Bureau des Disparus ne peut pas le dénicher, dis-je.
en
"Well, the Missing Persons Bureau can't find him," I said.
eu
Ez da hain erraza.
es
No es tan fácil.
fr
Ce n'est pas si facile.
en
"It's not so easy.
eu
Haiek gauza ez badira, oso nekez izango naiz ni Regan aurkitzeko gauza.
es
Lo que ellos no pueden hacer no es probable que yo pueda lograrlo.
fr
S'ils ne peuvent pas, il est peu probable que j'y arrive.
en
What they can't do it's not likely that I can do."
eu
-Ah!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !...
en
"Oh."
eu
-haren ahotsak lasaitze moduko bat adierazten zuen.
es
-había algo de alivio en su voz.
fr
Il y avait une ombre de soulagement dans sa voix.
en
There was a shade of relief in her voice.
eu
-Hori arrazoi bat da.
es
-Ese es un motivo.
fr
-C'est une raison.
en
"That's one reason.
eu
Desagertutakoen Bulegoko jendearen ustez, Regan nahita desagertu da; lekua hustu du, hain zuzen, haiek esaten duten bezala.
es
En la Oficina de Personas Desaparecidas creen que desapareció a propósito, que corrió la cortina, como suele decirse.
fr
Aux Disparus, on croit qu'il s'est volatilisé volontairement, qu'il a tiré le rideau, comme on dit.
en
The Missing Persons people think he just disappeared on purpose, pulled down the curtain, as they call it.
eu
Ez dute uste Eddie Marsek garbitu duenik.
es
No creen que Eddie Mars lo hiciese desaparecer.
fr
Ils ne pensent pas qu'Eddie Mars se soit débarrassé de lui.
en
They don't think Eddie Mars did away with him."
eu
-Zeinek esaten du inork garbitu duela?
es
-¿Quién supone que alguien le hizo desaparecer?
fr
-Qui a dit qu'on s'en était débarrassé ?
en
"Who said anybody did away with him?"
eu
-Berehalaxe iritsiko gara horretara-esan nion.
es
-Llegamos a eso-contesté.
fr
-Nous y arrivons, dis-je.
en
"We're coming to it," I said.
eu
Ni jaiki, bazirudien aurpegia zatika desegiten ari zitzaiola, formarik eta kontrolik gabeko hazpegi-multzo hutsa bilakatzen ari zitzaiola.
es
Por un breve instante, su rostro pareció descomponerse, tornarse en una serie de fragmentos sin forma definida.
fr
Pendant un court instant, son visage sembla se décomposer, ne plus être qu'un ensemble de traits sans forme ni maîtrise.
en
For a brief instant her face seemed to come to pieces, to become merely a set of features without form or control.
eu
Ahoa bazirudien garrasi baten atarian zeukala.
es
Su boca parecía el preludio de un grito.
fr
Sa bouche parut vouloir préluder à un hurlement.
en
Her mouth looked like the prelude to a scream.
eu
Baina une batez bakarrik.
es
Pero sólo un instante.
fr
Mais un instant seulement.
en
But only for an instant.
eu
Sternwoodtar odola baliagarriago izan behar zitzaion, begi beltzak eta hantustekeria baino.
es
La sangre de los Sternwood tenía que valer para algo más que sus ojos negros y su desconsideración.
fr
Le sang des Sternwood valait mieux que ses yeux noirs et que son habituelle impudence.
en
The Sternwood blood had to be good for something more than her black eyes and her recklessness.
eu
Jaiki nintzen, hatzen artean erretzen ari zitzaion zigarroa kendu eta hautsontzian itzali nuen.
es
Me levanté, le quité el cigarrillo de entre los dedos y lo apagué en un cenicero.
fr
Je me levai, pris la cigarette fumante entre ses doigts et l'écrasai dans un cendrier.
en
I stood up and took the smoking cigarette from between her fingers and killed it in an ashtray.
eu
Gero Carmenen errebolber txikia poltsikotik atera eta satenezko belaun zuriaren gainean, arreta handiz, gehiegizko arretaz, ipini nion.
es
Después saqué del bolsillo el revólver de Carmen y lo deposité cuidadosamente, con exagerado cuidado, en sus rodillas.
fr
Puis je tirai de ma poche le petit revolver de Carmen et le posai doucement, avec un soin exagéré, sur son genou de satin blanc.
en
Then I took Carmen's little gun out of my pocket and laid it carefully, with exaggerated care, on her white satin knee.
eu
Errebolberra orekan utzi eta atzeraka joan nintzen, burua alde batera okertuta, hala nola eskaparate-apaintzaile batek maniki baten lepo inguruko bufandari emandako ikutu berriaren efektua ikusi nahian ari den.
es
Lo dejé en equilibrio y retrocedí con la cabeza ladeada, como un decorador de escaparates buscando un nuevo efecto a una bufanda en el cuello de un maniquí.
fr
Je l'équilibrai dessus et me reculai en penchant la tête de côté, comme un décorateur de vitrines qui veut voir l'effet d'une nouvelle disposition du foulard autour du cou d'un mannequin.
en
I balanced it there, and stepped back with my head on one side like a window-dresser getting the effect of a new twist of a scarf around a dummy's neck.
eu
Berriro eseri nintzen.
es
Volví a sentarme.
fr
Je me rassis.
en
I sat down again.
eu
Berak ez zuen zirkinik egin.
es
No se movió.
fr
Elle n'avait pas bougé.
en
She didn't move.
eu
Begiak milimetroz milimetro apaldu eta errebolberrari begiratu zioten.
es
Sus ojos bajaron milímetro a milímetro y miraron al revólver.
fr
Millimètre par millimètre, ses yeux s'abaissèrent sur l'arme.
en
Her eyes came down millimeter by millimeter and looked at the gun.
eu
-Ez da arriskutsua-esan nion-.
es
-Es inofensivo-dije-.
fr
-Sans danger, dis-je.
en
"It's harmless," I said.
eu
Errekamarako bost zuloak hutsik daude.
es
Las recámaras están vacías.
fr
Les cinq chambres sont vides.
en
"All five chambers empty.
eu
Berak hustu ditu denak.
es
Disparó los cinco.
fr
Elle les a toutes tirées.
en
She fired them all.
eu
Niri hustu dizkit denak.
es
Los disparó contra mí.
fr
Elle me les a toutes tirées dessus.
en
She fired them all at me."
eu
Eztarriko zaina taupaka ari zitzaion bortizki.
es
-La vena saltó alborotada en su cuello.
fr
Les veines de son cou battirent sauvagement.
en
The pulse jumped wildly in her throat.
eu
Haren ahotsak zerbait esan nahi zuen, baina ezin.
es
Intentó decir algo y no pudo.
fr
Sa voix tenta de proférer quelques mots et ne le put.
en
Her voice tried to say something and couldn't.
eu
Listua irentsi zuen.
es
Tragó saliva-.
fr
Elle déglutit.
en
She swallowed.
eu
-Metro pare batetik-esan nion-.
es
Desde una distancia de unos dos metros-dije-.
fr
-À un mètre cinquante ou deux mètres, dis-je.
en
"From a distance of five or six feet," I said.
eu
Polita, ezta?
es
Qué monada, ¿eh?
fr
C'est chou, n'est-ce pas ?
en
"Cute little thing, isn't she?
eu
Lastima errebolberra bala-zorro hutsez kargatuta egotea! -barre gaizto bat egin nion-.
es
Mala suerte que yo hubiese cargado el revólver con cartuchos de fogueo-sonreí con desagrado-.
fr
Dommage que je n'aie rechargé le revolver qu'à blanc.
en
Too bad I had loaded the gun with blanks."
aurrekoa | 140 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus