Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
-Oh !
en
Why?"
eu
-Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, bai!
es
-¡Oh, sí!
fr
si, gloussa-t-elle.
en
"Oh, yes it did," she giggled.
eu
-irri-karkara bat bota zuen-. Busti egin naiz.
es
Algo ocurrió-dijo con una risita-, me hice pipí.
fr
J'ai fait pipi...
en
"I wet myself."
eu
-Hori beti gertatzen da-esan nion.
es
-Siempre ocurre así-repliqué.
fr
-Elles font toutes ça, dis-je.
en
"They always do," I said.
eu
Bat-bateko jakinmin maltzur batez begiratu zidan eta intzirika hasi zen.
es
Me miró con repentina curiosidad enfermiza y comenzó a gemir.
fr
Elle me regarda d'un air soudain rêveur et maladif, puis elle se mit à gémir.
en
She looked at me with a sudden sick speculation and began to moan.
eu
32
es
Capítulo 32
fr
XXXII
en
32
eu
Zaldi-aurpegia eta begi gozoak zeuzkan neskameak lehen solairuko egongela handi gris-zurian sarrarazi ninduen, han non marfil koloreko errezelak nabarmenki erortzen ziren zoruaren eta pareta batetik bestera hedatzen zen alfonbraren gainean:
es
La sirvienta de cara caballuna y ojos azules me condujo a la amplia sala gris y blanca de la parte superior, con los pliegues de las cortinas extravagantemente caídos en el suelo y la blanca alfombra de una pared a la otra.
fr
La femme de chambre aux doux yeux et à la figure de cheval m'introduisit dans le grand boudoir gris et blanc du premier étage ; des rideaux ivoire tombaient, extravagants, sur le sol recouvert d'une moquette blanche.
en
The gentle-eyed, horse-faced maid let me in the long gray and white upstairs sitting room with the ivory drapes tumbled extravagantly on the floor and the white carpet from wall to wall.
eu
zinemako izar baten boudoir bat, xarma eta sedukzio toki bat, egurrezko hanka bat bezain artifiziala.
es
Era el tocador de una estrella de la pantalla; un lugar de encanto y seducción, artificial como una pata de palo.
fr
Un boudoir de star de cinéma, un lieu de charme et de séduction aussi artificiel qu'une jambe de bois.
en
A screen star's boudoir, a place of charm and seduction, artificial as a wooden leg.
eu
Artean hutsik zegoen.
es
En aquel momento estaba vacío.
fr
Il était vide pour le moment.
en
It was empty at the moment.
eu
Atea ospitaleko ate baten samurtasun ez-naturalarekin itxi zen nire atzean.
es
La puerta se cerró detrás de mí con la suavidad artificial de una puerta de hospital.
fr
La porte se ferma derrière moi avec la douceur peu naturelle d'une porte d'hôpital.
en
The door closed behind me with the unnatural softness of a hospital door.
eu
Gosari-mahai gurpildun bat zegoen diban ondoan.
es
Una mesita rodante se encontraba junto a la chaise longue.
fr
Une table à déjeuner roulante stationnait près du lit de repos.
en
A breakfast table on wheels stood by the chaise-longue.
eu
Zilarrezko apaindurak dizdiz egiten zuen.
es
Su plata brillaba.
fr
Son argenterie brillait.
en
Its silver glittered.
eu
Zigarro hautsa zegoen kafe-kikeraren barruan.
es
Había ceniza en la taza de café.
fr
J'avisai des cendres de cigarette dans la tasse à café.
en
There were cigarette ashes in the coffee cup.
eu
Eseri eta itxaron egin nuen.
es
Me senté y esperé.
fr
Je m'assis et attendis.
en
I sat down and waited.
eu
Luzetsita nengoen atea berriro ireki eta Vivian sartu zenean.
es
Pareció transcurrir un largo espacio de tiempo antes de que la puerta se abriera de nuevo y entrara Vivian.
fr
Un temps qui me parut long, puis la porte se rouvrit et Vivian entra.
en
It seemed a long time before the door opened again and Vivian came in.
eu
Pijama lasai txuri-urdinska zeraman, ile txurizko azpildurak zituena, jariotasunez ebakia, hala nola itsaso udatiarrak aparra irla txiki eta pribatu bateko hondartzara isurtzen duen.
es
Llevaba un pijama de color blanco ostra, adornado con piel blanca, cortado tan suelto como el mar de verano bordeando con espuma la playa de alguna pequeña isla privada.
fr
Elle portait un pyjama blanc bleuté bordé de fourrure blanche, coupé aussi flou qu'une mer d'été moussant sur la plage d'une petite île privée.
en
She was in oyster-white lounging pajamas trimmed with white fur, cut as flowingly as a summer sea frothing on the beach of some small and exclusive island.
eu
Nire aurretik urrats luze dotoreak emanez pasa eta diban ertzean eseri zen.
es
Pasó delante de mí con pasos suaves y largos y se sentó en el borde de la chaise longue.
fr
Elle passa devant moi à longues enjambées et s'assit au bord du lit de repos.
en
She went past me in long smooth strides and sat down on the edge of the chaise-longue.
eu
Zigarro bat zeukan ezpainetan, ahoaren ertzean.
es
Llevaba un cigarrillo en la comisura de los labios.
fr
Elle avait une cigarette au coin des lèvres.
en
There was a cigarette in her lips, at the corner of her mouth.
eu
Azkazalak gaur kobre-gorriak zeuzkan, haragitik puntaraino, ilargi erdirik gabe.
es
Ahora sus uñas eran de un rojo cobrizo y no tenían media luna.
fr
Aujourd'hui, ses ongles étaient rouge cuivre de l'extrémité à la racine, sans lunules.
en
Her nails today were copper red from quick to tip, without half moons.
eu
-Beraz, astakirten bat besterik ez zara-esan zidan lasai-lasai, bekoz beko begiratuz-. Astakirten bihozgogor hutsa.
es
-Así que, después de todo, es usted una bestia endurecida-dijo tranquila y mirándome-, una bestia endurecida por completo.
fr
-En somme, vous n'êtes tout de même qu'une brute, dit-elle tranquillement, en me regardant.
en
"So you're just a brute after all," she said quietly, staring at me. "An utter callous brute.
eu
Gizon bat hil duzu bart.
es
Anoche mató a un hombre.
fr
Vous avez tué un homme la nuit dernière.
en
You killed a man last night.
eu
Ez du inporta nola jakin dudan.
es
No le importe cómo me he enterado, pero lo sé.
fr
Peu importe comment je le sais. Je le sais.
en
Never mind how I heard it. I heard it.
eu
Jakin dut eta kito. Eta orain hemen azaldu behar zenuen, nire ahizpatxoari beldurra sartzera, atake bat emateraino.
es
Y ahora tiene que venir aquí y asustar a mi hermana para que le dé un ataque.
fr
Et maintenant, il faut que vous veniez faire peur à ma petite s?ur et lui flanquer une crise.
en
And now you have to come out here and frighten my kid sister into a fit."
eu
Nik ez nuen txintik esaten.
es
-No contesté una palabra.
fr
Je ne soufflai mot.
en
I didn't say a word.
eu
Bera urduritzen hasita zegoen.
es
Empezó a agitarse.
fr
Elle commença à s'agiter.
en
She began to fidget.
eu
Sofa batera tokiz aldatu eta burua sofa-bizkarraren gainean etzan zuen, paretaren kontra jarrita zegoen bururdi zuri baten gainean.
es
Se levantó y fue a sentarse en un canapé, poniendo la cabeza en un cojín blanco que había detrás del canapé, contra la pared.
fr
Elle gagna un fauteuil bas et reposa sa tête sur un coussin blanc étalé sur le dossier contre le mur.
en
She moved over to a slipper chair and put her head back against a white cushion that lay along the back of the chair against the wall.
eu
Kealdi gris zurbil bat bota zuen gorantz eta hari begira gelditu zitzaion, nola igotzen zen sabairantz eta nola sortzen zituen kiribilak, airean piska batez iraun ondoren aienatu eta ezerez bihurtzen zirenak.
es
Echó el humo grisáceo hacia arriba; se quedó mirándolo mientras se elevaba hacia el techo y luego se dividía en porciones que se distinguían un momento, hasta desvanecerse en la nada.
fr
Elle exhala une fumée grise et pâle et la regarda monter vers le plafond et s'effilocher en petites volutes qui, pendant quelques instants, se distinguèrent encore puis se fondirent dans l'air et disparurent.
en
She blew pale gray smoke upwards and watched it float towards the ceiling and come apart in wisps that were for a little while distinguishable from the air and then melted and were nothing.
eu
Ondoren, begiak poliki-poliki beheratu eta begirada gogorra eta hotza bota zidan.
es
Entonces, muy despacio, bajó los ojos y me dirigió una mirada dura y fría-.
fr
Et puis, très lentement, elle abaissa ses yeux et me lança un regard dur et froid.
en
Then very slowly she lowered her eyes and gave me a cool, hard glance.
eu
-Ez dizut ulertzen-esan zidan-.
es
No lo entiendo-dijo-.
fr
-Je ne vous comprends pas, dit-elle.
en
"I don't understand you," she said.
eu
Ikaragarri pozten naiz biotako inork burua galdu ez izanaz herenegungo gauean.
es
Doy gracias de que uno de los dos conservara la cabeza bien puesta anteanoche.
fr
Je suis drôlement contente que l'un de nous deux n'ait pas perdu la tête avant-hier soir.
en
"I'm thankful as hell one of us kept his head the night before last.
eu
Nahikoa ezbeharra bada alkohol-trafikatzaile bat edukitzea nire iraganean.
es
Ya es bastante malo que haya un contrabandista en mi pasado.
fr
C'est suffisant d'avoir un trafiquant d'alcool dans son passé.
en
It's bad enough to have a bootlegger in my past.
eu
Zer kristogatik ez duzu txintik esaten?
es
Pero, por amor de Dios, ¿por qué no dice algo?
fr
Pour l'amour de Dieu, pourquoi ne dites-vous rien ?
en
Why don't you for Christ's sake say something?"
eu
-Zer moduz ahizpa?
es
-¿Cómo se encuentra ella?
fr
-Comment va-t-elle ?
en
"How is she?"
eu
-Tira, ondo dago;
es
-¡Oh, se encuentra bien, supongo!
fr
-Oh ! elle va bien, je pense.
en
"Oh, she's all right, I suppose.
eu
hala uste dut, behintzat.
es
Dormida profundamente.
fr
Endormie très vite.
en
Fast asleep.
eu
Lo seko dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beti hartzen du lo.
es
Siempre se duerme.
fr
Elle dort toujours après.
en
She always goes to sleep.
eu
Zer egin diozu?
es
¿Qué le hizo?
fr
Qu'est-ce que vous lui avez fait ?
en
What did you do to her?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada en absoluto.
fr
-Rien du tout.
en
"Not a thing.
eu
Atera naiz etxetik zure aitarekin egon ondoren eta bera hor kanpoan zegoen.
es
Salí de ver a su padre y ella estaba delante de la casa.
fr
Je suis sorti de la maison après avoir vu votre père, elle était dehors.
en
I came out of the house after seeing your father and she was out in front.
eu
Dardoak botatzen aritua zen, zuhaitz batean zegoen diana batera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berarekin hitz egitera jaitsi naiz berea zen gauza bat neukalako.
es
Había estado tirando flechas a un blanco colgado de un árbol.
fr
Elle venait de s'amuser à lancer des fléchettes sur une cible pendue à un arbre.
en
She had been throwing darts at a target on a tree.
eu
Owen Taylorrek noizbait oparitu zion errebolber txiki bat.
es
Fui a hablarle porque tenía algo que le pertenecía, un pequeño revólver que Owen Taylor le regaló.
fr
Je suis descendu lui parler parce que j'avais quelque chose qui lui appartenait. Un petit revolver qu'Owen Taylor lui avait donné autrefois.
en
I went down to speak to her because I had something that belonged to her. A little revolver Owen Taylor gave her once.
eu
Brodyren etxera eraman zuen, lehengo arratsalde hartan, Brody hil zutenean.
es
Lo llevó al piso de Brody la otra tarde, la tarde en que fue asesinado.
fr
Elle l'a emporté chez Brody l'autre soir, le soir où il a été tué.
en
She took it over to Brody's place the other evening, the evening he was killed.
eu
Kendu egin behar izan nion.
es
Allí tuve que quitárselo.
fr
Il a fallu que je le lui prenne.
en
I had to take it away from her there.
eu
Hori isilean gorde nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, baliteke zuk horren berri ez izatea.
es
No lo mencioné, por lo que es probable que usted no lo sepa.
fr
Je ne vous l'avais pas dit, alors peut-être ne le saviez-vous pas.
en
I didn't mention it, so perhaps you didn't know it."
eu
Sternwoodtar begi beltzak handitu eta hustu egin ziren.
es
-Los ojos negros de la Sternwood se tornaron grandes y vacíos.
fr
Les yeux noirs des Sternwood s'agrandirent et se creusèrent.
en
The black Sternwood eyes got large and empty.
eu
Bere txanda zen orain txintik ez esateko.
es
Ahora era ella la que no decía nada-.
fr
C'était son tour de ne rien dire.
en
It was her turn not to say anything.
aurrekoa | 140 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus