Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Diana polita egiten zuen.
es
Volvía de nuevo a su lado, rodeando el sumidero.
fr
Je fis le tour dans l'autre sens.
en
I went back towards her around the sump.
eu
Poteari ematen ez bazion, eta ez zion emango seguruenik, bazitekeen gurpilari ematea. Gurpilak guztiz geldiaraziko zuen kalibre txikiko bala bat. Dena den, gurpilari berari ere ez zion emango. Harengana itzuli nintzen osinari inguru eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harengandik hiru metrora, osinaren ertzean nengoela, bere hortz ttiki zorrotz guztiak erakutsi, errebolberra jaso eta txistu-hotsa ateratzen hasi zen.
es
Cuando estaba a unos tres metros de ella, al borde del sumidero, me mostró sus pequeños dientes agudos, levantó el revólver y empezó a hacer un ruido silbante.
fr
J'étais à trois mètres d'elle, au bord du puisard, lorsqu'elle me montra toutes ses petites dents aiguës, leva le revolver et se mit à siffler.
en
When I was about ten feet from her, at the edge of the sump, she showed me all her sharp little teeth and brought the gun up and started to hiss.
eu
Seko gelditu nintzen, atzean osineko ur geldi kirasduna neukala.
es
Me paré en seco, con el agua estancada y pegajosa del sumidero detrás de mí.
fr
Derrière moi, l'eau stagnante du puisard empestait.
en
I stopped dead, the sump water stagnant and stinking at my back.
eu
-Geldi hor, putasemea! -esan zidan.
es
-¡Quieto ahí, hijo de perra! -dijo.
fr
-Bouge plus, fumier... dit-elle.
en
"Stand there, you son of a bitch," she said.
eu
Errebolberrarekin bularrera apuntatzen zidan.
es
El revólver apuntaba a mi pecho.
fr
L'arme visait ma poitrine.
en
The gun pointed at my chest.
eu
Eskua itxuraz nahiko irmo zeukan.
es
Su mano parecía estar bastante firme.
fr
Sa main paraissait parfaitement assurée.
en
Her hand seemed to be quite steady.
eu
Txistu-hotsa ozenagotu egin zitzaion eta aurpegiak burezur baten itxura hartu zion.
es
El ruido silbante se hizo más alto y su cara tomó el aspecto de un hueso pelado.
fr
Le sifflement se fit plus fort et sa figure prit son aspect de tête de mort.
en
The hissing sound grew louder and her face had the scraped bone look.
eu
Adindua, maskaldua, piztia bilakatua zen, eta ez piztia polit bat, ez horratio!
es
Envejecida, estropeada, transformada en un animal, y no en un animal bonito precisamente.
fr
Vieillie, abîmée, animale...
en
Aged, deteriorated, become animal, and not a nice animal.
eu
Barre egin nion. Harengana ibiltzen hasi nintzen.
es
Me eché a reír y empecé a andar hacia ella.
fr
et pas un joli animal. Je lui ris au nez.
en
I laughed at her. I started to walk towards her.
eu
Ikusi nuen hatz txikiak katua sakatzen zuela eta hatz punta txuriagotu egiten zitzaiola.
es
Vi sus pequeños dedos apretar el gatillo y ponerse blancos en las puntas.
fr
Je vis le petit doigt appuyer sur la détente et son extrémité blanchir.
en
I saw her small finger tighten on the trigger and grow white at the tip.
eu
Harengandik bi metrora egongo nintzen disparatzen hasi zitzaidanean.
es
Estaba a unos dos metros de ella cuando empezó a disparar.
fr
J'étais à peu près à deux mètres d'elle quand elle commença à tirer.
en
I was about six feet away from her when she started to shoot.
eu
Errebolberrak zaplada hots zorrotza atera zuen, sendotasunik gabea: krak hauskor bat eguzkiaren argitan.
es
El ruido del revólver hizo un agudo chasquido, sin consistencia, un crujido quebradizo a la luz del sol.
fr
Le bruit du coup de feu fut un claquement sec, sans consistance, comme une branche craquant en plein soleil.
en
The sound of the gun made a sharp slap, without body, a brittle crack in the sunlight.
eu
Kerik ez nuen ikusi.
es
No vi humo alguno.
fr
Je ne vis pas de fumée.
en
I didn't see any smoke.
eu
Berriro gelditu nintzen eta barre egin nion.
es
Me paré y le sonreía.
fr
Je m'arrêtai et lui souris.
en
I stopped again and grinned at her.
eu
Beste bi bider disparatu zuen:
es
Disparó dos veces más, muy rápidamente.
fr
Elle tira encore deux fois, très vite.
en
She fired twice more, very quickly.
eu
danba-danba. Ez dut uste tiro bakar bat ere huts egingo zuenik.
es
No creo que ninguno de los tiros hubiese fallado.
fr
Je crois qu'aucune des balles ne m'aurait manqué.
en
I don't think any of the shots would have missed.
eu
Bost bala zeuden errebolber txikiaren barruan.
es
Había cinco en el pequeño revólver y había disparado cuatro.
fr
Il y en avait quatre.
en
There were five in the little gun. She had fired four.
eu
Lau bota zituen.
es
Me precipité hacia ella.
fr
Je me jetai sur elle.
en
I rushed her.
eu
Haren gainera oldartu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenekoa ez nuen aurpegian hartu nahi; beraz, alde batera apartatu nintzen.
es
No quería el último en la cara, así que me desvié rápidamente a un lado.
fr
Je ne voulais pas recevoir la dernière dans la figure et je fis un plongeon latéral.
en
I didn't want the last one in my face, so I swerved to one side.
eu
Arreta handiz bota zidan, batere larritu gabe.
es
Me disparó tranquila, sin ninguna preocupación.
fr
Elle me tira dessus très soigneusement, pas du tout gênée.
en
She gave it to me quite carefully, not worried at all.
eu
Uste dut bolboraren eztandak ateratako bafada beroa sentitu nuela.
es
Creo que sentí un poco el calor de la explosión de pólvora.
fr
Je crois que je sentis le vent chaud de la capsule.
en
I think I felt the hot breath of the powder blast a little.
eu
Tente jarri nintzen.
es
Seguía avanzando hacia ella.
fr
Je me redressai.
en
I straightened up.
eu
-Ai ene, bai polita zu!
es
-¡Vaya, pero qué simpática es usted!
fr
Mais vous êtes chou ! dis-je.
en
"My, but you're cute," I said.
eu
-esan nion.
es
-dije.
fr
 
en
 
eu
Eskua, errebolber hutsari heltzen ziona, dardar bizian hasi zitzaion; errebolberra lurrera erori zitzaion;
es
Su mano, que sostenía aún el revólver vacío, empezó a temblar violentamente. Se le cayó el arma.
fr
La main qui tenait le revolver vide commença à trembler violemment et le laissa choir.
en
Her hand holding the empty gun began to shake violently. The gun fell out of it.
eu
ahoa dardarka hasi eta aurpegi osoa zatika desegin zitzaion.
es
Su boca empezó a temblar.
fr
Sa bouche se mit à frémir.
en
Her mouth began to shake.
eu
Gero burua ezkerreko belarrirantz bihurritu eta ezpainetatik lerdea atera zitzaion.
es
Todo su rostro se descompuso.
fr
Son visage se défit entièrement.
en
Her whole face went to pieces.
eu
Arnasak zinkurin-hotsa egiten zion.
es
Entonces su cabeza giró hacia la izquierda y asomó espuma en sus labios.
fr
Puis sa tête se dévissa et de l'écume lui vint aux lèvres.
en
Then her head screwed up towards her left ear and froth showed on her lips.
eu
Balantzaka hasi zen.
es
Su respiración se hizo ronca y se desplomó.
fr
Sa respiration faisait un bruit chuintant.
en
Her breath made a whining sound.
eu
Erortzen ari zela heldu nion.
es
La recogí mientras caía.
fr
Elle chancela.
en
She swayed.
eu
Ordurako konorterik gabe zegoen.
es
Estaba ya inconsciente.
fr
Elle était déjà inconsciente.
en
She was already unconscious.
eu
Bi eskuekin indar eginez ahoa zabaldu eta musuzapia sartu nion, pilota bat eginda.
es
Le abrí las mandíbulas con ambas manos y le metí un pañuelo enrollado entre los dientes.
fr
J'ouvris sa bouche à deux mains et lui fourrai un mouchoir roulé en boule entre les dents.
en
I pried her teeth open with both hands and stuffed a wadded handkerchief in between them.
eu
Neure indar guztia erabili nuen hori egiteko.
es
Tuve que emplear toda mi fuerza para hacerlo.
fr
Il me fallut employer toute ma force.
en
It took all my strength to do it.
eu
Neska besoetan hartu eta auto barruan sartu nuen;
es
La levanté y la metí en el coche, volví por el revólver y me lo guardé en el bolsillo.
fr
Je la soulevai, la mis dans l'auto, puis revins ramasser l'arme et la fourrai dans ma poche.
en
I lifted her up and got her into the car, then went back for the gun and dropped it into my pocket.
eu
gero errebolberra jasotzera itzuli eta poltsikoan sartu nuen.
es
Me metí en el coche, di la vuelta y regresé por el mismo camino lleno de baches, fuera del portón y colina arriba hasta la casa.
fr
Je m'installai au volant, fis une marche arrière et repartis par le chemin que nous avions suivi, la route aux ornières, la barrière, la colline, et la maison.
en
I climbed in under the wheel, backed the car and drove back the way we had come along the rutted road, out of the gateway, back up the hill and so home.
eu
Bolantean jarri, autoa atzera bota eta etorritako bidetik abiatu nintzen ostera, ildokatutako bidean barrena, burdin-saretik ateraz, atzera muinoan gora, eta hala, etxeraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Carmen txoko batean kuzkurtuta zegoen, geldi-geldi.
es
Carmen se encontraba en un rincón del coche, sin moverse.
fr
Carmen gisait recroquevillée dans un coin de la voiture, immobile.
en
Carmen lay crumpled in the corner of the car, without motion.
eu
Etxerako bidexkaren erdiraino iritsiak ginen zuzpertu zenerako.
es
Estábamos a mitad de camino de la casa antes de que diera señales de vida.
fr
À mi-chemin de l'allée qui menait à la maison, elle se mit à gigoter.
en
I was halfway up the drive to the house before she stirred.
eu
Gero bat-batean begiak handi eta basati ireki zitzaizkion.
es
Sus ojos se abrieron, grandes y extraviados.
fr
Puis ses yeux s'ouvrirent tout d'un coup, agrandis et affolés.
en
Then her eyes suddenly opened wide and wild.
eu
Eserlekuan agondu zen.
es
Se sentó.
fr
Elle s'assit.
en
She sat up.
eu
-Zer gertatu da? -galdetu zidan arnaska.
es
-¿Qué ocurrió? -preguntó.
fr
hoqueta-t-elle.
en
"What happened?" she gasped.
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
-Oh !
en
Why?"
aurrekoa | 140 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus