Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Ildoei jarraitu nien eta halako batean hiriko trafikoaren zarata harrigarriro itzali zen, hala nola, toki hura, hirian bertan ez, baizik eta oso urrun, ametsezko herrialde batean balego bezala.
es
Seguí los surcos y el ruido del tránsito de la ciudad se tornó de pronto extrañamente débil, como si no perteneciera a la ciudad en absoluto y fuera muy lejano en una tierra de ensueño.
fr
Je suivis les ornières et le bruit de la circulation de la ville diminua curieusement et rapidement, comme si nous n'étions plus dans la ville, mais dans un pays de rêve.
en
I followed the ruts along and the noise of city traffic grew curiously and quickly faint, as if this were not in the city at all, but far away in a daydream land.
eu
Gero zurezko dorre karratu baten haga zabukaria agertu zen, petrolioz zikindua eta geldi-geldia, besanga baten gainetik.
es
En aquel momento el balancín inmóvil, manchado de petróleo, de una rechoncha torre de perforar, apareció por encima de una rama.
fr
Puis la poutre oscillante, maintenant immobile, huileuse, d'un derrick carré en bois, apparut au-dessus d'une branche.
en
Then the oil-stained, motionless walkingbeam of a squat wooden derrick stuck up over a branch.
eu
Garbi ikusten nuen altzairuzko kable zahar herdoildua, haga zabukari hura eta beste dozena erdi bat lotzen zituena.
es
Podía ver el viejo cable oxidado que conectaba ese balancín con otra media docena.
fr
J'aperçus le vieux câble d'acier rouillé qui reliait la poutre oscillante à une demi-douzaine d'autres.
en
I could see the rusty old steel cable that connected this walking-beam with a half a dozen others.
eu
Hagak ez ziren mugitzen eta seguruena urte bat izango zen mugitzen ez zirela.
es
Los balancines no se movían, probablemente no se habían movido en un año.
fr
Elles ne bougeaient pas, n'avaient pas dû bouger depuis un an peut-être.
en
The beams didn't move, probably hadn't moved for a year.
eu
Putzuak petrolioa punpatzeari utzita zeuden.
es
Los pozos estaban secos.
fr
Le pompage était arrêté.
en
The wells were no longer pumping.
eu
Herdoildutako hodi pila bat zegoen, baita ere zamaketa-plataforma bat, alde batean konkortua, dozena erdi bat petrolio-upel hutsak, pila batean zabarki botata.
es
Había un montón de tubos oxidados, una plataforma de embarque combada en un extremo, media docena de bidones de petróleo vacíos en un montón desigual.
fr
Il y avait une pile de tuyaux rouillés, une plate-forme de chargement affaissée à un bout, une demi-douzaine de barils à pétrole gisant en tas irréguliers.
en
There was a pile of rusted pipe, a loading platform that sagged at one end, half a dozen empty oil drums lying in a ragged pile.
eu
Osin zahar bat zegoen, ura geldi eta ustel, gainean petrolio-geruza bat zuela, eguzkiaren argitan irisatua.
es
El agua estaba estancada, manchada de petróleo, en un viejo sumidero, iridiscente a la luz del sol.
fr
L'eau stagnante, pleine de pétrole, d'un vieux puisard, s'irisait à la lueur du soleil.
en
There was the stagnant, oil-scummed water of an old sump iridescent in the sunlight.
eu
-Parke bat egin behar al dute honekin guztiarekin? -galdetu nion.
es
-¿Van a hacer un parque de todo esto? -pregunté.
fr
-Ils vont faire un parc de tout ça ? demandai-je.
en
"Are they going to make a park of all this?" I asked.
eu
Kokotsa beheratu eta begira gelditu zitzaidan.
es
La muchacha bajó la barbilla y me echó una mirada casi inteligente-.
fr
Elle baissa son menton et me regarda.
en
She dipped her chin down and gleamed at me.
eu
-Bada garaia!
es
Ya era hora.
fr
-Il commence à être temps.
en
"It's about time.
eu
Osin horrek botatzen duen kiratsak ahuntz-talde bat pozoinduko luke!
es
El olor de ese sumidero envenenaría un rebaño de cabras.
fr
L'odeur de ce puisard ferait crever un troupeau de boucs.
en
The smell of that sump would poison a herd of goats.
eu
Toki hau al zenuen gogoan?
es
¿Es éste el sitio al que se refería?
fr
C'est cet endroit-là que vous vouliez dire ?
en
This the place you had in mind?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Uh-huh.
eu
Gustatzen?
es
¿Le gusta?
fr
-C'est superbe.
en
Like it?"
eu
-Zoragarria da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Autoa zamaketa-plataformaren ondoan gelditu nuen.
es
-Es hermoso.
fr
Je m'arrêtai près de la plate-forme de chargement.
en
"It's beautiful."
eu
Autotik irten ginen.
es
Paré junto a la plataforma de embarque.
fr
Nous sortîmes.
en
I pulled up beside the loading platform.
eu
Ni adi-adi gelditu nintzen.
es
Nos apeamos.
fr
Je prêtai l'oreille.
en
I listened.
eu
Trafikoaren ulua zurrumurru motel bat zen, erleen burrundararen antzekoa.
es
Percibía el ruido del tránsito en una maraña de ruidos distantes, como el zumbido de las abejas.
fr
La rumeur de la ville n'était plus qu'un léger bruit de fond, comme un bourdonnement d'abeilles.
en
The hum of the traffic was a distant web of sound, like the buzzing of bees.
eu
Toki hura hilerria bezain mortu zegoen.
es
El sitio era solitario como el patio de una iglesia.
fr
L'endroit était aussi désert qu'un cimetière.
en
The place was as lonely as a churchyard.
eu
Euria eginagatik eukaiitu tantaiek artean itxura haustua zeukaten.
es
Incluso después de la lluvia los eucaliptos aún parecían polvorientos.
fr
Même après cette pluie, les grands eucalyptus avaient l'air poussiéreux.
en
Even after the rain the tall eucalyptus trees still looked dusty.
eu
Beti edukitzen dute itxura haustua.
es
Siempre tienen aspecto polvoriento.
fr
Ils ont toujours l'air poussiéreux.
en
They always look dusty.
eu
Osinaren ertzean erorita, haizeak zartatutako adar bat zegoen eta larru antzeko hosto txapalak uretan kulunkari ari ziren.
es
Una rama rota por el viento había caído al borde del sumidero y las hojas aplastadas, correosas, colgaban sobre el agua.
fr
Une branche cassée par le vent était tombée au bord du puisard et les feuilles de cuir plat frissonnaient dans l'eau.
en
A branch broken off by the wind had fallen over the edge of the sump and the flat leathery leaves dangled in the water.
eu
Osinari inguru egin eta punpaketa-etxolaren barruan begiratu nuen.
es
Di la vuelta al sumidero y miré dentro de la casa de bombas.
fr
Je fis le tour du puisard et regardai dans la cabine de pompage.
en
I walked around the sump and looked into the pumphouse.
eu
Traste zaharrak besterik ez zegoen han, lan egin berria adierazten zuenik ezer ez.
es
Había en ella algunos trastos, nada que demostrara una actividad reciente.
fr
Il y avait pas mal de vieux trucs, rien qui dénotât une activité récente.
en
There was some junk in it, nothing that looked like recent activity.
eu
Kanpoan polea baten zurezko gurpil handia zegoen, paretaren kontra jarrita.
es
Afuera, una enorme polea maestra de madera se encontraba apoyada a la pared.
fr
Dehors, une grande roue de bois s'appuyait au mur.
en
Outside a big wooden bull wheel was tilted against the wall.
eu
Toki aparta zirudien.
es
Desde luego, parecía un buen sitio.
fr
Ça avait l'air du coin idéal.
en
It looked like a good place all right.
eu
Autora itzuli nintzen.
es
Volví al coche.
fr
Je revins à la voiture.
en
I went back to the car.
eu
Neska autoaren ondoan zegoen, adatsa apaintzen eta eguzkitara zabaltzen.
es
La chica estaba allí, al sol, arreglándose el cabello.
fr
Debout à côté d'elle, la jeune fille soulevait ses cheveux et les tendait au soleil.
en
The girl stood beside it preening her hair and holding it out in the sun.
eu
'Emaidazu!'-esan zidan eskua luzatuz.
es
-Déme-dijo, y alargó la mano.
fr
-Donnez... dit-elle en avançant la main.
en
"Gimme," she said, and held her hand out.
eu
Nik errebolberra atera eta esku-ahurrean ipini nion.
es
Saqué el revólver del bolsillo y se lo puse en la palma de la mano.
fr
Je pris le revolver et le posai dans sa paume.
en
I took the gun out and put it in her palm.
eu
Lurrera makurtu eta pote herdoildu bat jaso nuen.
es
Me agaché y cogí una lata oxidada.
fr
Je me baissai et ramassai un bidon rouillé.
en
I bent down and picked up a rusty can.
eu
-Kontuz orain! -esan nion-.
es
-Ahora, tome la cosa con calma.
fr
-Attention, maintenant, dis-je.
en
"Take it easy now," I said.
eu
Bost balekin dago kargatuta.
es
Eso está cargado con cinco balas.
fr
Les cinq balles y sont.
en
"It's loaded in all five.
eu
Pote hau hor ipiniko dut, zurezko gurpil handi horrek erdian daukan zulo karratu horretan.
es
Voy a colocar esto allí, en esa abertura cuadrada que hay en medio de esa enorme rueda.
fr
Je vais poser ce bidon là-bas, dans le trou carré de cette grande roue en bois.
en
I'll go over and set this can in that square opening in the middle of that big wooden wheel.
eu
Ikusten al duzu?
es
¿Ve?
fr
Je la désignai.
en
See?" I pointed.
eu
-apuntatu egin nion.
es
-señalé.
fr
-Ça fait dans les dix mètres.
en
"That's about thirty feet.
eu
Berak burua astindu zuen, pozez gainezka-.
es
Agachó rápidamente la cabeza, encantada-.
fr
Ne commencez pas à tirer avant que je sois revenu près de vous.
en
Don't start shooting until I get back beside you.
eu
Hamar metro daude gutxi gora-behera.
es
Son, aproximadamente, once metros.
fr
-D'accord, gloussa-t-elle.
en
Okey?" "Okey," she giggled.
eu
Ez hasi disparatzen ni zure ondora itzuli arte.
es
No empiece a tirar hasta que vuelva a su lado.
fr
Ça faisait une belle cible.
en
It made a swell target.
eu
Bale?
es
¿De acuerdo?
fr
Ça devait arrêter net une balle de petit calibre.
en
That would stop a small slug completely.
eu
-Bale!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen irri-karkaraka.
es
-De acuerdo-dijo riéndose.
fr
D'ailleurs, elle ne toucherait même pas.
en
However, she wasn't going to hit even that.
eu
Berriro osinari inguru egin eta potea poleako gurpilaren erdian ipini nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Diana polita egiten zuen.
es
Volvía de nuevo a su lado, rodeando el sumidero.
fr
Je fis le tour dans l'autre sens.
en
I went back towards her around the sump.
aurrekoa | 140 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus