Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzean neukan etxe aldera begiratu nuen.
es
-Esto me recuerda algo-miré hacia la casa.
fr
Je regardai la maison derrière moi.
en
I looked back towards the house.
eu
Metro bat aurreratu nintzen zuhaitz baten atzean ezkutatzeko.
es
Moviéndome un metro hice que un árbol me ocultase a su vista.
fr
Je m'avançai d'un mètre pour me dissimuler derrière un arbre.
en
By moving about three feet I made a tree hide me from it.
eu
Poltsikotik neskaren errebolber txiki nakarrezko kirtenduna atera nuen.
es
Saqué de mi bolsillo su revólver con puño de nácar.
fr
Je tirai de ma poche son petit revolver à crosse de nacre.
en
I took her little pearl-handled gun out of my pocket.
eu
-Zure artileria ekarri dizut.
es
-Le traje su artillería.
fr
-Je vous ai rapporté votre artillerie.
en
"I brought you back your artillery.
eu
Garbitu dut eta berriro kargatu.
es
Lo limpié y lo cargué.
fr
Je l'ai nettoyé et chargé.
en
I cleaned it and loaded it up.
eu
Aholku bat, neska:
es
Siga mi consejo.
fr
 
en
 
eu
ez disparatu jendeari, ez behintzat punteria hobetu bitartean!
es
No dispare sobre la gente, a menos que lo haga con más puntería.
fr
Un conseil : ne tirez pas sur les gens avant de savoir tirer.
en
Take my tip-don't shoot it at people, unless you get to be a better shot.
eu
Aditu?
es
¿Recuerda?
fr
Compris ?
en
Remember?"
eu
Aurpegia zurbilagotu egin zitzaion eta hatz lodi fina behera erori.
es
Su cara se puso aún más pálida y su delgado pulgar bajó.
fr
Sa figure pâlit et son drôle de pouce s'abaissa.
en
Her face went paler and her thin thumb dropped.
eu
Aurrena niri begiratu zidan, gero eskuan neukan errebolberrari.
es
Me miró, y después miró el revólver que yo sostenía.
fr
Elle me regarda, puis l'arme que je tenais.
en
She looked at me, then at the gun I was holding.
eu
Begietan halako lilurapen moduko bat zeukan.
es
Había fascinación en sus ojos.
fr
Il y avait un air de fascination dans son regard.
en
There was a fascination in her eyes.
eu
-Bai-esan zidan, eta burua astindu zuen.
es
-Sí-contestó, y asintió con la cabeza.
fr
-Oui, dit-elle en hochant la tête.
en
"Yes," she said, and nodded.
eu
Gero bat-batean:
es
De repente me dijo:
fr
Puis, tout à coup :
en
Then suddenly:
eu
-Erakutsi disparatzen! -Zer?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Disparatzen erakusteko.
es
-Enséñeme a disparar.
fr
-Apprenez-moi à tirer.
en
"Teach me to shoot."
eu
Ikasteko gogo handia daukat.
es
Me gustará.
fr
Je voudrais.
en
"Teach me how to shoot.
eu
-Hemen?
es
-¿Aquí?
fr
-Ici ?
en
"Here?
eu
Debekatuta dago.
es
Eso va contra la ley.
fr
Elle s'approcha de moi, me prit le revolver des mains, crispa ses doigts sur la crosse.
en
She came close to me and took the gun out of my hand, cuddled her hand around the butt.
eu
Nire ondora hurbildu, errebolberra eskutik hartu eta heldulekua estaliz estutu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero galtzetan agudo gorde, ia ezkutuko mugimendu batekin, eta bere ingurura begiratu zuen.
es
Se acercó a mí, cogió el revólver y se lo guardó rápidamente en el pantalón, casi con un movimiento furtivo, y miró alrededor.
fr
Puis elle le fourra prestement dans son pantalon, presque furtivement, et regarda autour d'elle.
en
Then she tucked it quickly inside her slacks, almost with a furtive movement, and looked around.
eu
-Badakit non-esan zidan isilkako ahots batez-.
es
-Yo sé dónde-dijo con voz misteriosa-:
fr
-Je sais où, dit-elle d'une voix pleine de mystère.
en
"I know where," she said in a secret voice.
eu
Behean, petrolio-putzu zaharren ondoan-muinoan behera seinalatu zuen-.
es
abajo, en alguno de los antiguos pozos situados al pie de la colina.
fr
Tout en bas, près des vieux puits. Elle désigna le bas des collines.
en
"Down by some of the old wells." She pointed off down the hill.
eu
Erakutsiko al didazu?
es
¿Me va a enseñar?
fr
-Vous m'apprenez ?
en
"Teach me?"
eu
Arbel koloreko begi urdinei begiratu nien.
es
La miré a los ojos de color pizarra.
fr
Je contemplai ses yeux bleu ardoise.
en
I looked into her slaty blue eyes.
eu
Botila-txapa pare bati begiratzea bezala.
es
Lo mismo me hubiera dado mirar dos chapas de botella.
fr
Autant regarder des capsules de bouteilles.
en
I might as well have looked at a couple of bottle-tops.
eu
-Konforme. Emaidazu errebolberra eta ikusiko dugu toki aproposa den.
es
-Muy bien. Devuélvame el revólver hasta que vea si el sitio es adecuado.
fr
-D'accord, rendez-moi le revolver, et je verrai si l'endroit convient.
en
"All right. Give me back the gun until I see if the place looks all right."
eu
Berak irribarre egin eta ahoa okertu zuen; gero ezkutuko aire lizun batez itzuli zidan errebolberra, bere gelako giltza ematen ariko balitzait bezala.
es
Sonrió y me hizo un mohín, pero luego me lo devolvió con un aire misterioso y travieso, como si estuviera dándome la llave de su cuarto.
fr
Elle sourit, fit la moue et me le tendit de l'air d'une vilaine petite fille, comme si elle me donnait la clé de sa chambre.
en
She smiled and made a mouth, then handed it back with a secret naughty air, as if she was giving me a key to her room.
eu
Eskailera mailetan gora joanez, etxea inguratu eta nire autoraino iritsi ginen.
es
Bajamos los escalones y pasamos al lado de mi coche.
fr
Nous descendîmes les marches et fîmes le tour de la maison jusqu'à ma voiture.
en
We walked up the steps and around to my car.
eu
Lorategiek mortuak ziruditen.
es
Los jardines parecían desiertos.
fr
Les jardins paraissaient déserts.
en
The gardens seemed deserted.
eu
Eguzkiaren argia zerbitzari buru baten irribarrea bezain hutsik zegoen.
es
La claridad del sol estaba tan vacía como la sonrisa de un camarero.
fr
Le soleil était vide comme le sourire d'un maître d'hôtel.
en
The sunshine was as empty as a headwaiter's smile.
eu
Autoan sartu, autoa bidexka sakonean behera abiarazi eta burdin-atea zeharkatu nuen.
es
Nos metimos en el coche y lo conduje por el declive del camino hasta pasar la puerta de la mansión.
fr
Nous montâmes et je descendis l'allée encaissée, puis nous franchîmes les grilles.
en
We got into the car and I drove down the sunken driveway and out through the gates.
eu
-Non dago Vivian?
es
-¿Dónde está Vivian?
fr
demandai-je.
en
"Where's Vivian?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Pas encore levée.
en
"Not up yet."
eu
-Oraindik ez da jaiki ohetik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-irri-karkara bat bota zuen.
es
-No se ha levantado todavía-soltó una risita.
fr
Elle gloussa.
en
She giggled.
eu
Muinoan behera jarraitu nuen kale lasai, dotore eta euriz garbitutakoetan barrena; ekialdera hartu nuen, La Breara;
es
Bajamos la colina a través de las tranquilas y opulentas calles lavadas por la lluvia, primero al este, hacia la Brea, y luego al sur.
fr
Je descendis la colline par les rues cossues et lavées par la pluie, tournai à l'est vers La Brea, puis au sud.
en
I drove on down the hill through the quiet opulent streets with their faces washed by the rain, bore east to La Brea, then south.
eu
gero hegoaldera. Berak nahi zuen tokira hamar minuturen buruan iritsi ginen gutxi gora-behera.
es
En diez minutos alcanzamos el lugar al que ella se refería.
fr
Nous fûmes à l'endroit désigné en dix minutes à peu près.
en
We reached the place she meant in about ten minutes.
eu
-Sartu hortik!
es
Se asomó a la ventanilla y señaló:
fr
-Par là...
en
"In there."
eu
-burua leihotik atera eta hatzarekin apuntatu zidan.
es
-Allí dentro.
fr
Elle se pencha par la portière et tendit son doigt.
en
She leaned out of the window and pointed.
eu
Lurrezko bide mehar bat zen, ez bide-zidor bat baino askoz handiagoa: muinoko etxalderen baterako sarrera moduko bat.
es
Era un camino estrecho y sucio, no mucho mayor que una senda, como la entrada de un rancho al pie de la colina.
fr
C'était un étroit chemin de terre, guère mieux qu'un sentier, comme l'entrée d'un ranch dans les collines.
en
It was a narrow dirt road, not much more than a track, like the entrance to some foothill ranch.
eu
Bost hagako burdin-ate zabal bat zegoen motzondo baten kontra irekita eta bazirudien urtetan itxi gabe zegoela.
es
Una puerta ancha con cinco barrotes se recostaba contra un tocón y tenía aspecto de no haber sido cerrada en años.
fr
Une grande barrière à cinq planches était ouverte, appliquée contre une souche, et paraissait ne pas avoir été fermée depuis des années.
en
A wide five-barred gate was folded back against a stump and looked as if it hadn't been shut in years.
eu
Bidean ezker-eskubi eukalitu tantaiak zeuden, ilaran jarrita;
es
 
fr
 
en
 
eu
bidea, berriz, ildo sakonez beteta.
es
El camino estaba orlado por altos eucaliptos y profundos surcos.
fr
Le chemin était bordé de grands eucalyptus et plein d'ornières profondes.
en
The road was fringed with tall eucalyptus trees and deeply rutted.
eu
Kamioiak ibiliak ziren handik.
es
Los camiones lo habían utilizado.
fr
Des camions l'avaient emprunté.
en
Trucks had used it.
eu
Bidea eguzkitsu eta hutsik zegoen, baina artean hautseztatu gabe.
es
Se hallaba vacío y soleado ahora, pero no estaba aún polvoriento.
fr
Vide et ensoleillé maintenant, mais pas encore poussiéreux ;
en
It was empty and sunny now, but not yet dusty.
eu
Euria oso gogor eta ez oso aspaldi egina zuen.
es
La lluvia había sido demasiado fuerte y reciente.
fr
la pluie avait été trop violente et trop récente.
en
The rain had been too hard and too recent.
eu
Ildoei jarraitu nien eta halako batean hiriko trafikoaren zarata harrigarriro itzali zen, hala nola, toki hura, hirian bertan ez, baizik eta oso urrun, ametsezko herrialde batean balego bezala.
es
Seguí los surcos y el ruido del tránsito de la ciudad se tornó de pronto extrañamente débil, como si no perteneciera a la ciudad en absoluto y fuera muy lejano en una tierra de ensueño.
fr
Je suivis les ornières et le bruit de la circulation de la ville diminua curieusement et rapidement, comme si nous n'étions plus dans la ville, mais dans un pays de rêve.
en
I followed the ruts along and the noise of city traffic grew curiously and quickly faint, as if this were not in the city at all, but far away in a daydream land.
aurrekoa | 140 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus