Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea hotsik atera gabe itxi nuen, ostera goiko pasiluan barrena joan eta eskailera jaitsi nuen.
es
Cerré la puerta suavemente, atravesé el vestíbulo superior y bajé las escaleras.
fr
Je fermai la porte sans bruit, repris le couloir du premier et descendis les marches.
en
I shut the door quietly and went back along the upper hall and down the stairs.
eu
31
es
Capítulo 31
fr
XXXI
en
31
eu
Zerbitzaria nire kapelarekin azaldu zen.
es
El mayordomo apareció con mi sombrero.
fr
il me tendit mon chapeau.
en
The butler appeared with my hat.
eu
Kapela jantzi eta honela esan nion:
es
Me lo puse y pregunté:
fr
Je le mis et dis :
en
I put it on and said:
eu
-Zer moduz dago zure ustez?
es
-¿Qué opina usted de él?
fr
-Qu'est-ce que vous pensez de son état ?
en
"What do you think of him?"
eu
-Ez dago ematen duen bezain makal, jauna.
es
-No es tan débil como parece, señor.
fr
-Il n'est pas si faible qu'il le paraît, monsieur.
en
"He's not as weak as he looks, sir."
eu
-Baldin balego, lur emateko prest legoke.
es
-Si lo fuera, estaría listo para el sepelio.
fr
-S'il l'était, il serait prêt pour l'enterrement.
en
"If he was, he'd be ready for burial.
eu
Zer zeukan Regan horrek halako zirrara eragin ziezaion?
es
¿Qué tenía ese chico, Regan, para tomarle tanto afecto?
fr
Qu'est-ce qu'il avait, ce Regan, qui lui plaisait tant ?
en
What did this Regan fellow have that bored into him so?"
eu
Zerbitzariak bekoz beko begiratu zidan eta, hala ere, espresio falta bitxi batez.
es
El mayordomo me miró a los ojos, pero con extraña falta de expresión.
fr
Le valet me regarda bien en face, et pourtant, avec une curieuse absence d'expression.
en
The butler looked at me levelly and yet with a queer lack of expression.
eu
-Gaztetasuna, jauna-esan zidan-, eta soldaduaren begi zolia.
es
-Juventud-contestó-y ojos de soldado.
fr
-La jeunesse, monsieur, dit-il.
en
"Youth, sir," he said.
eu
-Zurea bezalakoa-esan nion.
es
-Como los suyos-dije.
fr
-Comme vous, dis-je.
en
"Like yours," I said.
eu
-Zilegi badut esatea, jauna, baita zurea bezalakoa ere.
es
-Si me permite decirlo, señor, no muy distintos a los de usted.
fr
-Et, si je puis me permettre, monsieur, pas très différent du vôtre.
en
"If I may say so, sir, not unlike yours."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks.
eu
Zer moduz daude gure damak gaur?
es
¿Cómo están las señoras esta mañana?
fr
Comment vont les dames, ce matin ?
en
How are the ladies this morning?"
eu
Sorbaldak uzkurtu zituen gizabidez.
es
-Se encogió de hombros cortésmente-.
fr
Il haussa les épaules, poliment.
en
He shrugged politely.
eu
-Espero nuen bezala-esan nion eta atea ireki zidan.
es
Lo que me figuraba-dije, y el mayordomo me abrió la puerta.
fr
-Exactement ce que je pensais, dis-je. Il m'ouvrit la porte.
en
"Just what I thought," I said, and he opened the door for me.
eu
Alartzean gelditu nintzen eta neure azpiko ikuspegiari begiratu nion: soropilak terrazaz terraza, kimatutako zuhaitzak, lorategiak finkaren hondoko burdinesi garairaino.
es
Me quedé en el umbral y admiré las terrazas, los árboles cuidados y los macizos de flores hasta las altas verjas de metal, al fondo de los jardines.
fr
Debout sur le perron, je contemplai à mes pieds les pelouses en terrasse, les arbres peignés et les massifs, qui s'étendaient jusqu'à la grande grille de fer en bas des jardins.
en
I stood outside on the step and looked down the vistas of grassed terraces and trimmed trees and flowerbeds to the tall metal railing at the bottom of the gardens.
eu
Carmen ikusi nuen beherako bide erdian zegoela, harrizko eserleku batean jarrita, burua eskuen artean, itxura dohakabea eta bakartia zeukala.
es
Vi a Carmen a la mitad del camino, sentada en un banco de piedra con la cabeza entre las manos y aspecto de soledad y desamparo.
fr
Je vis Carmen à peu près à mi-chemin, assise sur un banc de pierre, la tête entre les mains, solitaire et abandonnée.
en
I saw Carmen about halfway down, sitting on a stone bench, with her head between her hands, looking forlorn and alone.
eu
Behera joan nintzen terrazaz terrazako adreilu gorrizko mailak jaitsiz.
es
Bajé los escalones de ladrillo rojo que iban de una terraza a otra.
fr
Je descendis les marches de brique rouge qui menaient de terrasse en terrasse.
en
I went down the red brick steps that led from terrace to terrace.
eu
Haren ondora iritsia nintzen erreparatu zidanerako.
es
Estaba bastante cerca cuando me oyó.
fr
J'arrivai tout près d'elle avant qu'elle me voie.
en
I was quite close before she heard me.
eu
Asaldatu eta katu baten antzera jiratu zen.
es
Saltó y se volvió como un gato.
fr
Elle sursauta et se retourna comme un chat.
en
She jumped up and whirled like a cat.
eu
Aurreneko aldiz ikusi nuenean jantzita zeramatzan etxeko galtza urdin-argi berberak zeuzkan.
es
Llevaba los pantalones azul pálido que vestía la primera vez que la vi.
fr
Elle avait les slacks bleu clair qu'elle portait la première fois que je l'avais vue.
en
She wore the light blue slacks she had worn the first time I saw her.
eu
Haren adats horaila uhin hori-gorri laxo berbera zen.
es
Su pelo tenía las mismas ondas suaves y doradas.
fr
Ses cheveux blonds faisaient la même vague floue.
en
Her blond hair was the same loose tawny wave.
eu
Aurpegia txuri zeukan.
es
Su rostro estaba blanco.
fr
Sa figure était blanche.
en
Her face was white.
eu
Masailetan gorriune bana piztu zitzaizkion niri begiratzean.
es
Manchas rojas aparecieron en sus mejillas cuando me vio.
fr
Des plaques rouges flambèrent sur ses joues quand elle me vit.
en
Red spots flared in her cheeks as she looked at me.
eu
Begiak arbel kolorekoak zituen.
es
Sus ojos tenían el color de la pizarra.
fr
Ses yeux étaient gris ardoise.
en
Her eyes were slaty.
eu
-Aspertuta ala?
es
-¿Aburrida?
fr
- On s'embête ?
en
 
eu
-esan nion.
es
-pregunté.
fr
dis-je.
en
"Bored?" I said.
eu
Irribarre egin zuen emeki-emeki, nahiko herabeki;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, bat-batean, baietz egin zuen buruaz.
es
Sonrió un poco, con bastante timidez, y asintió rápidamente.
fr
Elle sourit lentement, plutôt timidement, puis acquiesça très vite.
en
She smiled slowly, rather shyly, then nodded quickly.
eu
Ondoren hasperen eginez:
es
Después murmuró:
fr
Elle murmura :
en
Then she whispered:
eu
-Ez al zaude haserre nirekin?
es
-¿No está molesto conmigo?
fr
-Je croyais que, vous, vous étiez furieuse contre moi.
en
"I thought you were mad at me."
eu
-Nik uste nuen zeu zeundela haserre nirekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hatz lodia altxa eta irri-karkara bat bota zuen.
es
Levantó el pulgar y soltó una risita.
fr
Elle leva son pouce et gloussa :
en
She put her thumb up and giggled.
eu
-Ni ez.
es
-No lo estoy.
fr
-Non.
en
"I'm not."
eu
Irri-karkara bota zuenean ez nuen gehiago maite.
es
Cuando se reía ya no me gustaba.
fr
Quand elle gloussait, je ne l'aimais plus du tout.
en
When she giggled I didn't like her any more.
eu
Ingurura begiratu nuen.
es
Miré alrededor.
fr
Je regardai autour de moi.
en
I looked around.
eu
Diana bat zegoen zuhaitz batean eskegita, handik hamar metrora, eta dardo batzuk zeuzkan sartuta.
es
Un blanco colgaba de un árbol con algunas flechas clavadas en él.
fr
À dix mètres, dans une cible accrochée à un arbre, quelques fléchettes étaient plantées.
en
A target hung on a tree about thirty feet away, with some darts sticking to it.
eu
Hiruzpalau gehiago zeuden harrizko eserlekuaren gainean.
es
Había tres o cuatro más en el banco de piedra donde estaba sentada.
fr
Il y en avait trois ou quatre autres sur le banc de pierre.
en
There were three or four more on the stone bench where she had been sitting.
eu
-jende diruduna izateko ez du ematen zu eta zure ahizpa asko dibertitzen zaretenik-esan nion.
es
-Para ser gente de dinero, usted y su hermana parecen divertirse demasiado-dije.
fr
-Pour des gens qui ont de l'argent, vous et votre s?ur, vous n'avez pas l'air de beaucoup rigoler, dis-je.
en
"For people with money you and your sister don't seem to have much fun," I said.
eu
Bere betile luze haien atzetik begiratu zidan.
es
Me miró por debajo de sus largas pestañas.
fr
Elle me regarda derrière ses longs cils.
en
She looked at me under her long lashes.
eu
Ni bizkarrez botatzeko helburua zuen begirada hura zen.
es
Esta era la mirada que debía hacerme caer de espaldas.
fr
C'était le regard qui était censé me faire frétiller sur le dos.
en
This was the look that was supposed to make me roll over on my back.
eu
-Gustatzen al zaizu dardoak botatzea?
es
-¿Le gusta tirar esas flechas?
fr
-Ça vous amuse de lancer des fléchettes ?
en
"You like throwing those darts?"
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Oui.
en
"Uh-huh."
eu
-Tira.
es
-¡Pchs, pchs...!
fr
-Ça me rappelle quelque chose.
en
"That reminds me of something."
eu
-Horrek gauza bat gogorarazi dit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzean neukan etxe aldera begiratu nuen.
es
-Esto me recuerda algo-miré hacia la casa.
fr
Je regardai la maison derrière moi.
en
I looked back towards the house.
aurrekoa | 140 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus