Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezer ez bazegoen, ordea, zuk ez-ikusia egin eta berak egingo zuen hurrengo mugimenduaren zain geldituko zinen.
es
Si no, lo ignoraría y esperaría el próximo paso.
fr
Sinon, vous ne bougeriez pas et attendriez qu'il se manifeste.
en
If not, you would ignore him and wait for his next move.
eu
Baina bazegoen zerbait zuri presioa egiten zizuna.
es
Pero había algo que ejercía presión sobre usted:
fr
Mais quelqu'un vous tenait :
en
But there was something putting a pressure on you.
eu
Regan.
es
Regan.
fr
Regan.
en
Regan.
eu
Beldur zinen ez ote zen itxuraz ematen zuenaz bestelakoa, ez ote zen zurekin egoten eta atsegina izaten, harik eta bankuko zure kontuarekin nola jokatu ikasi arte.
es
Temía usted que no fuese lo que aparentaba, que hubiera permanecido aquí y hubiera sido amable con usted el tiempo suficiente para averiguar cómo jugar con su cuenta del banco.
fr
Vous aviez peur qu'il ne soit pas ce qu'il avait eu l'air d'être, que ce ne soit pas un chic type et qu'il ne soit resté avec vous que pour trouver le moyen de s'amuser un petit peu avec votre compte en banque.
en
You were afraid he was not what he had appeared to be, that he had stayed around and been nice to you just long enough to find out how to play games with your bank account."
eu
Zerbait esaten hasi zen, baina hitza moztu nion.
es
Empezó a decir algo, pero le interrumpí:
fr
Il voulut dire quelque chose mais je l'interrompis.
en
He started to say something but I interrupted him.
eu
-Hala izanda ere, ez zen dirua kezkatzen zintuena.
es
-Aun así, no era el dinero lo que le importaba a usted.
fr
-Même si ce n'était pas votre argent qui vous inquiétait.
en
"Even at that it wasn't your money you cared about.
eu
Ezta alabak ere.
es
Ni siquiera sus hijas.
fr
Ce n'était pas pour vos filles non plus.
en
It wasn't even your daughters.
eu
Gutxi gora-behera zeure bizitzatik deskartatuta dauzkazu.
es
Usted, poco más o menos, ha renunciado a ellas.
fr
Vous les avez plus ou moins rayées de votre existence.
en
You've more or less written them off.
eu
Zera zen, harroegia zarela oraindik inork tontotzat har zaitzan, eta Regan benetan maite zenuela.
es
Es que es usted muy orgulloso todavía para dejar que le tomen por bobo y quería realmente a Regan.
fr
C'est que vous êtes encore trop fier pour passer pour une poire-et vous aimiez Regan pour de vrai.
en
It's that you're still too proud to be played for a sucker-and you really liked Regan."
eu
Isilune bat egon zen.
es
Hubo un silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
There was a silence.
eu
Gero jeneralak lasai-lasai esan zuen:
es
Después, el general dijo tranquilo:
fr
Et puis le général dit tranquillement :
en
Then the General said quietly:
eu
-Hitzontzi arraio bat zara, Marlowe.
es
-Habla usted demasiado, Marlowe.
fr
-Vous parlez bougrement trop, Marlowe.
en
"You talk too damn much, Marlowe.
eu
Zer ulertu behar dut, puzzle hori osatu nahian ari zarela oraindik?
es
¿Debo entender que está usted todavía intentando resolver este rompecabezas?
fr
Dois-je comprendre que vous essayez encore de reconstituer ce puzzle ?
en
Am I to understand you are still trying to solve that puzzle?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Amore eman dut.
es
Lo he abandonado.
fr
J'ai laissé tomber.
en
I've quit.
eu
Abisu bat eman didate.
es
He sido advertido.
fr
On m'a prévenu.
en
I've been warned off.
eu
Txakurrek uste dute oso zakar jokatzen dudala.
es
Los muchachos creen que juego demasiado a lo bruto.
fr
Les autres trouvent que je joue trop dur.
en
The boys think I play too rough.
eu
Horrexegatik uste dut zure dirua itzuli behar dizudala, osatu gabeko lan bat delako nire arauen arabera.
es
Por eso es por lo que pensé que debería devolverle su dinero, porque no es una tarea terminada, según mis normas.
fr
C'est pourquoi j'ai pensé que je devais vous rendre votre argent-parce que selon mes normes personnelles, ce n'est pas un travail terminé.
en
That's why I thought I should give you back your money-because it isn't a completed job by my standards."
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonrió.
fr
Il sourit.
en
He smiled.
eu
-Ez eman amore-esan zidan-.
es
-No abandone nada-dijo-.
fr
-Laissez tomber, pas question, dit-il.
en
"Quit, nothing," he said.
eu
Beste mila dolar emango dizkizut Rusty aurkitzeagatik.
es
Le pagaré otro millar de dólares para que encuentre a Regan.
fr
Je vous donne mille dollars de plus pour retrouver Rusty.
en
"I'll pay you another thousand dollars to find Rusty.
eu
Ez du itzuli beharrik. Non dagoen ere ez dut jakin beharrik.
es
No necesita volver. Ni siquiera averiguar dónde se encuentra exactamente.
fr
Je ne demande pas qu'il revienne, je n'ai même pas besoin de savoir où il est.
en
He doesn't have to come back. I don't even have to know where he is.
eu
Gizon batek bere bizia bizitzeko eskubidea du.
es
Un hombre tiene derecho a vivir su propia vida.
fr
Un homme a le droit de vivre sa vie.
en
A man has a right to live his own life.
eu
Ez diot aurpegiratzen nire alaba abandonatu izana, ezta hain derrepentean alde egin izana ere.
es
Yo no le censuro porque abandonase a mi hija, ni siquiera por marcharse tan de repente.
fr
Je ne lui reproche pas d'avoir quitté ma fille ni même d'être parti si brusquement.
en
I don't blame him for walking out on my daughter, nor even for going so abruptly.
eu
Bat-bateko beroaldi bat izango zen.
es
Fue, sin duda, un impulso repentino.
fr
C'était sans doute une impulsion subite.
en
It was probably a sudden impulse.
eu
Ondo dagoela jakin nalii dut, nonahi dagoela ere.
es
Quiero saber que se encuentra bien donde está, donde quiera que sea.
fr
Je voudrais savoir s'il va bien, là où il est.
en
I want to know that he is all right wherever he is.
eu
Berak zuzenean esanda jakin nahi dut, eta diru beharrean egongo balitz, hori ere eduki dezan nahi nuke.
es
Quiero saberlo de él directamente, y si sucediese que necesitara dinero, me gustaría proporcionárselo también.
fr
Je veux le savoir directement de lui-même, et s'il se trouvait qu'il ait besoin d'argent, je voudrais qu'il en ait également.
en
I want to know it from him directly, and if he should happen to need money, I should want him to have that also.
eu
Garbi hitz egin al dut?
es
¿Me explico con claridad?
fr
Suis-je assez clair ?
en
Am I clear?" I said:
eu
-Bai, jenerala-esan nion.
es
-Sí, general-repliqué.
fr
-Oui, général.
en
"Yes, General."
eu
Atseden piska bat hartu zuen, ohean lasatuz, begiak itxita, betazalak ilun, ahoa estu eta odolgabe.
es
Descansó un poco, con los ojos cerrados, los párpados oscuros y la boca apretada y exangüe.
fr
Il se reposa un instant, allongé sur son lit, les yeux fermés, les paupières mauves, la bouche serrée et exsangue.
en
He rested a little while, lax on the bed, his eyes closed and dark-lidded, his mouth tight and bloodless.
eu
Ahituta zegoen.
es
Estaba agotado, casi vencido.
fr
Il était presque liquidé.
en
He was pretty nearly licked.
eu
Jipoi ederra hartuta.
es
Abrió de nuevo los ojos e intentó sonreírme.
fr
-Je suppose que je suis une vieille bique sentimentale, dit-il.
en
"I guess I'm a sentimental old goat," he said.
eu
Begiak berriz ireki eta niri irribarre egiten saiatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Uste dut agure erretxin sentimental bat besterik ez naizela-esan zidan-.
es
-Creo que soy un viejo sentimental-dijo-y que no tengo nada de soldado.
fr
Et pas un soldat du tout.
en
"And no soldier at all.
eu
Ez bene-benetako soldadu bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begi handia hartua nion mutil horri.
es
Le cogí cariño a ese muchacho.
fr
Je me suis toqué de ce garçon.
en
I took a fancy to that boy.
eu
Benetan zintzoa zela iruditzen zitzaidan.
es
Me pareció honrado.
fr
Il m'a paru vraiment propre.
en
He seemed pretty clean to me.
eu
Neure buruari gehiegitxo irizten diot, antza, jendearen izakera antzemateko dudan gaitasunaren aldetik begiratuta.
es
Debo de ser un poco superficial en cuanto a mis juicios sobre el carácter.
fr
Peut-être que j'ai un peu trop confiance en mon jugement sur les caractères.
en
I must be a little too vain about my judgment of character.
eu
Aurkitu niretzat, Marlowe!
es
Encuéntrelo e infórmeme, Marlowe.
fr
Trouvez-le-moi, Marlowe.
en
Find him for me, Marlowe.
eu
Aurkitu, besterik ez!
es
Encuéntrelo tan sólo.
fr
Trouvez-le, c'est tout...
en
Just find him."
eu
-Ahaleginduko naiz-esan nion-.
es
-Lo intentaré-dije-.
fr
-J'essaierai, dis-je.
en
"I'll try," I said.
eu
Orain hobe duzu atseden pixkat hartzea.
es
Mejor es que descanse ahora.
fr
Vous allez vous reposer, maintenant.
en
"You'd better rest now.
eu
Gehiegi hitz eginarazi dizut.
es
Ha hablado demasiado.
fr
Je vous ai fatigué.
en
I've talked your arm off."
eu
Bizkor zutitu nintzen, zoru zabalean barrena joan eta gelatik irten nintzen.
es
Me levanté rápidamente, atravesé la amplia habitación y salí.
fr
Je me levai rapidement, traversai la grande pièce et sortis.
en
I got up quickly and walked across the wide floor and out.
eu
Berriro begiak itxita zeuzkan atea ireki nuenean;
es
Tenía los ojos cerrados antes de que yo abriese la puerta.
fr
Il avait refermé les yeux avant que j'aie ouvert la porte.
en
He had his eyes shut again before I opened the door.
eu
eskuak maindirearen gainean indarge.
es
Sus manos yacían lacias sobre la sábana.
fr
Ses mains reposaient, inertes, sur le drap.
en
His hands lay limp on the sheet.
eu
Benetako hilotzek baino hilotz itxura handiagoa zeukan.
es
Parecía más muerto que muchos cadáveres.
fr
Il avait plus l'air d'un mort que bien des morts véritables.
en
He looked a lot more like a dead man than most dead men look.
eu
Atea hotsik atera gabe itxi nuen, ostera goiko pasiluan barrena joan eta eskailera jaitsi nuen.
es
Cerré la puerta suavemente, atravesé el vestíbulo superior y bajé las escaleras.
fr
Je fermai la porte sans bruit, repris le couloir du premier et descendis les marches.
en
I shut the door quietly and went back along the upper hall and down the stairs.
aurrekoa | 140 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus