Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Baldin eta agerian ikusten zirenak baino askoz gauza gehiago ez bazeuden.
es
E incluso si Arthur Gwynn Geiger, Libros raros y Ediciones de lujo, resultaba ser un chantajista, seguía siendo tarea de un abogado, a menos que hubiese en el asunto mucho más de lo que se apreciaba a simple vista.
fr
Même si M. Arthur Gwynn Geiger, livres rares et éditions de luxe, se révélait un maître chanteur, c'était quand même un boulot d'avoué.
en
Even if Mr. Arthur Gwynn Geiger, Rare Books and De Luxe Editions, turned out to be a blackmailer, it was still a lawyer's job.
eu
Lehen begi-kolpean korapilo hura askatzea oso dibertigarria izango zela iruditu zitzaidan.
es
Como primera providencia, pensé que podría divertirme mucho investigando sobre el particular.
fr
À moins qu'il n'y avait là-dessous beaucoup plus de choses qu'il n'y paraissait. À première vue, j'eus l'impression que j'allais bien m'amuser à démêler cette affaire.
en
Unless there was a lot more to it than met the eye. At a casual glance I thought I might have a lot of fun finding out.
eu
Hollywoodeko liburutegi publikoraino jaitsi eta gainbegiratu txiki bat eman nion Lehen Argitalpen Ospetsuak izeneko liburu zahar lodi bati.
es
Bajé a la biblioteca pública Hollywood e hice una investigación superficial en un grueso volumen titulado Primeras ediciones famosas.
fr
Je me rendis à la bibliothèque publique de Hollywood et fis quelques petites recherches sommaires dans un gros bouquin intitulé Éditions originales célèbres.
en
I drove down to the Hollywood public library and did a little superficial research in a stuffy volume called Famous First Editions.
eu
Lan horretan ordu erdi bat aritzeak bazkaltzeko gogoa egin zidan.
es
A la media hora, sentí necesidad de almorzar.
fr
Une demi-heure de ce boulot me donna de l'appétit.
en
Half an hour of it made me need my lunch.
eu
4
es
Capítulo 4
fr
IV
en
4
eu
A.G. Geigerrena, aurrealdea Las Palmasetik gertuko bulebarraren iparraldean zeukan denda bat zen. Sarrerako atea barrura sartuta zeukan dendaren erdialdean;
es
El establecimiento de A. G. Geiger estaba situado en la fachada norte del bulevar, cerca de Las Palmas.
fr
Geiger tenait boutique du côté nord du boulevard près de Las Palmas.
en
A. G. Geiger's place was a store frontage on the north side of the boulevard near Las Palmas.
eu
erakusleihoak kobrez apainduta zeuden eta barrualdean bionbo txinarrak zituzten;
es
La puerta de entrada se hallaba en el centro, y los escaparates, adornados con cobre, tenían al fondo biombos chinos, que impedían ver el interior de la tienda.
fr
La porte d'entrée s'ouvrait dans un profond renfoncement au milieu des vitrines bordées de cuivre et que masquaient des paravents chinois, de telle sorte que je ne pus regarder dans la boutique.
en
The entrance door was set far back in the middle and there was a copper trim on the windows, which were backed with Chinese screens, so I couldn't see into the store.
eu
denda barrukoa, beraz, ezin nuen ikusi.
es
En los escaparates se exhibía un montón de trastos orientales, que no pude apreciar si eran auténticos porque no soy coleccionista de antigüedades;
fr
 
en
 
eu
Erakusleihoetan zirtzileria oriental mordoa zegoen.
es
yo colecciono facturas pendientes de pago.
fr
Il y avait pas mal de bric-à-brac oriental à l'étalage.
en
There was a lot of oriental junk in the windows.
eu
Ezer baliozkorik ote zegoen ez nekien, ez bainintzen ni zaharkinen bildumaria, ordaindu gabeko fakturena izan ezik.
es
La entrada tenía cristalera;
fr
J'ignorais si c'était du toc, n'étant pas collectionneur d'antiquités, mis à part les factures impayées.
en
I didn't know whether it was any good, not being a collector of antiques, except unpaid bills.
eu
Sarrerako atea kristal handi bakar batez osatuta zegoen, baina handik ere ezin nuen gauza handirik ikusi, denda oso ilun zegoen eta.
es
pero tampoco a través de ella pude ver mucho porque el local era muy oscuro.
fr
La porte d'entrée était constituée par une glace sans tain, mais je ne vis rien tout de même car la boutique était très sombre.
en
The entrance door was plate glass, but I couldn't see much through that either, because the store was very dim.
eu
Dendak alde batean atari bat zeukan eta beste aldean, berriz, epekako bitxidenda distiratsu bat.
es
A un lado de la tienda se veía la entrada de un edificio y al otro un resplandeciente comercio de joyería a plazos.
fr
D'un côté se trouvait l'entrée de l'immeuble, de l'autre une scintillante bijouterie à crédit.
en
A building entrance adjoined it on one side and on the other was a glittering credit jewelry establishment.
eu
Bitxi-saltzailea ateondoan zegoen, orpoen gainean kulunkatuz eta aspertuta begiratuz: planta oneko judu handi ile-zuri bat, arropa ilun urrikoa, eskuineko eskuan bederatzi bat kilateko diamante bat zeukana.
es
El joyero estaba en la puerta, balanceándose con aire aburrido. Era un judío alto y apuesto, con pelo blanco, vestido de oscuro y con un brillante de nueve quilates en la mano derecha.
fr
il avait l'air de s'embêter : un beau grand type à cheveux blancs dans un costume noir bien coupé, qui arborait à peu près neuf carats de diamants à la main droite.
en
The jeweler stood in his entrance, teetering on his heels and looking bored, a tall handsome white-haired Jew in lean dark clothes, with about nine carats of diamond on his right hand.
eu
Irribarre txiki konplize batek zimurtu zizkion ezpainak Geigerren dendan sartu nintzenean.
es
Una leve sonrisa burlona curvó sus labios cuando vio que me disponía a entrar en el establecimiento de Geiger.
fr
Un léger sourire complice détendit ses lèvres quand j'entrai dans la boutique de Geiger.
en
A faint knowing smile curved his lips when I turned into Geiger's store.
eu
Ateari nire atzean emeki-emeki ixten utzi eta aurrera joan nintzen pareta batetik besteraino moketa urdin iletsu batez estalitako zoruan barrena.
es
Dejé que la puerta se cerrase suavemente a mi espalda y avancé sobre una mullida alfombra azul que cubría el suelo de pared a pared.
fr
Je laissai la porte se fermer doucement derrière moi et m'enfonçai dans un épais tapis bleu qui couvrait le plancher d'un mur à l'autre.
en
I let the door close softly behind me and walked on a thick blue rug that paved the floor from wall to wall.
eu
Larruzko besaulki urdinak zeuden, aldamenean mahai txapalak zituztenak.
es
Había butacones de cuero azul con mesitas de fumar a su lado.
fr
J'avisai des fauteuils confortables de cuir bleu, séparés par des tables de fumeur.
en
There were blue leather easy chairs with smoke stands beside them.
eu
Erakusmahai estu distiratsu batzuen gainean ikusgai, liburu-bilduma bakan batzuk, larruzko azal inprimatuekin eta liburu-euskarrien artean finkatuta.
es
Algunas colecciones de encuadernaciones fileteadas, sujetas entre soportes, estaban expuestas en estrechas mesitas pulidas.
fr
Quelques reliures de cuir ouvragé disposées sur des tables étroites et brillantes, entre des serre-livres.
en
A few sets of tooled leather bindings were set out on narrow polished tables, between book ends.
eu
Liburu gehiago zeuden azal inprimatuekin paretetan, kristalezko kaja batzuen barruan.
es
Había más encuadernaciones de lujo en pequeñas vitrinas adosadas a las paredes.
fr
Dans des vitrines de glace, sur les murs, se trouvaient d'autres reliures analogues.
en
There were more tooled bindings in glass cases on the walls.
eu
Itxura ederreko salgaiak, sustatzaile dirudun batek metroka erosi eta norbaiti bere txarteltxoa itsatsarazteko modukoak.
es
Mercancía de hermoso aspecto que los ricos comprarían por metros para mandar poner en ella sus ex libris.
fr
le genre de trucs qu'un riche financier achète au mètre après avoir embauché un aide pour y coller son Ex-Libris.
en
Nice-looking merchandise, the kind a rich promoter would buy by the yard and have somebody paste his bookplate in.
eu
Dendaren hondoan zurgiharrezko pareta bat zegoen eta ate bat zeukan erdian, itxita.
es
Al fondo había un tabique de madera veteada, con una puerta en medio, que en ese momento estaba cerrada.
fr
Le fond de la boutique était constitué par une cloison de bois veiné. Une porte fermée en occupait le milieu.
en
At the back there was a grained wood partition with a door in the middle of it, shut.
eu
Pareta horrek beste batekin egiten zuen izkinean emakume bat zegoen eserita idazmahai txiki baten atzean.
es
En el ángulo que formaba el tabique con una de las paredes, una mujer se hallaba sentada tras un escritorio en el que había una lamparita de madera tallada.
fr
Dans l'angle formé par la cloison et un des murs, j'aperçus une femme, assise derrière un petit bureau, où se dressait une lanterne de bois sculpté.
en
In the corner made by the partition and one wall a woman sat behind a small desk with a carved wooden lantern on it.
eu
Idazmahaiaren gainean egur landuzko argiontzi bat zegoen. Emakumea poliki-poliki jaiki eta ibilkera kulunkariz hurbildu zitzaidan, soineko beltz estuarekin, argirik islatzen ez zuenarekin.
es
Se levantó despacio y vino hacia mí contoneándose. Llevaba un vestido negro mate.
fr
Elle se leva lentement et s'approcha en ondulant dans sa robe noire collante de tissu mat.
en
She got up slowly and swayed towards me in a tight black dress that didn't reflect any light.
eu
Izter luzeak zeuzkan eta ibilkeran bazuen halako zerbait liburudendetan oso maiz ikusi ez dudana.
es
Sus muslos eran largos y andaba con un vaivén que no había visto nunca en librerías.
fr
Elle avait de longues cuisses et elle marchait avec un certain petit air que j'avais rarement remarqué chez les libraires.
en
She had long thighs and she walked with a certain something I hadn't often seen in bookstores.
eu
Ile hori-hauskara zeukan, begi berdaxkak, betileak apainduta, adatsa leunki kizkurtuta, belarriak agerian, eta belarrietatik zintzilik, harrikatzezko belarritako handiak dirdirka.
es
El pelo, rubio ceniza, suavemente ondulado, dejaba ver las orejas en las que lucían grandes pendientes de azabache. Sus ojos verdes estaban orlados por largas pestañas.
fr
Elle était blond cendré, les yeux gris, les cils faits, ses cheveux en vagues arrondies découvraient des oreilles où brillaient de gros boutons de jais.
en
She was an ash blonde with greenish eyes, beaded lashes, hair waved smoothly back from ears in which large jet buttons glittered.
eu
Azkazalak zilar kolorez margotuta zeuzkan.
es
Llevaba las uñas plateadas.
fr
Ses ongles étaient argentés.
en
Her fingernails were silvered.
eu
Nahiz eta aparteko jazkera hura eraman, halako hizkera jaso faltsu bat zeukala ematen zuen.
es
A pesar de su atuendo, tenía aspecto equívoco y no propio ni frecuente en el personal de una librería.
fr
Malgré son attirail, elle devait être beaucoup mieux sur le dos.
en
In spite of her get-up she looked as if she would have a hall bedroom accent.
eu
Negozio-gizonen lunch bat aztoratzeko adinako sex-appeal-arekin hurbildu, burua alde batera okertu eta eskuaz ile kizkur solte bat, baina ez oso soltea, eztiki goritua, bere lekuan ipini zuen.
es
Se acercó a mí con aire seductor y amable que podría embobecer a los más sesudos hombres de negocios, e inclinó la cabeza para arreglarse un rizo rebelde de suave y sedoso pelo.
fr
Elle s'approcha de moi en déployant un sex-appeal capable d'obliger un homme d'affaires à restituer son déjeuner, et, secouant sa tête, remit en place une boucle de cheveux doux et brillants...
en
She approached me with enough sex appeal to stampede a business men's lunch and tilted her head to finger a stray, but not very stray, tendril of softly glowing hair.
eu
Irribarre ezbaikoa zeukan, baina itxura atseginekoa zela sinistarazteko adinakoa.
es
Su sonrisa era falsa, de circunstancias, y podía mejorarse bastante.
fr
Elle eut un sourire hésitant qu'on n'aurait pas eu de mal à rendre aimable.
en
Her smile was tentative, but could be persuaded to be nice.
eu
-Zerbait nahi al zenuen? -galdetu zidan.
es
-¿En qué puedo servirle? -preguntó.
fr
-C'est pourquoi ? demanda-t-elle.
en
"Was it something?" she enquired.
eu
Nik kontxazko eguzki-betaurrekoak neuzkan jantzita.
es
Yo llevaba puestas mis gafas oscuras.
fr
J'avais mis mes lunettes fumées à monture d'écaille.
en
I had my horn-rimmed sunglasses on.
eu
Ahots zolia jarri nuen eta txori-txorrotxio bat erantsi nion.
es
Hablé con voz aguda.
fr
Je pris une voix de tête assez voisine du gazouillis d'un oiseau.
en
I put my voice high and let a bird twitter in it.
eu
-Ez duzu edukiko 1860ko Ben Hur bat?
es
-¿Tendrían por casualidad un Ben Hur mil ochocientos sesenta?
fr
-Auriez-vous un Ben-Hur 1860 ?
en
"Would you happen to have a Ben Hur 1860?"
eu
Ez zuen esan 'Zer?', baina esateko gogoa izan zuen.
es
No preguntó "¿Cómo?", pero se quedó con ganas de hacerlo.
fr
Elle ne dit pas : quoi ?
en
She didn't say: "Huh?" but she wanted to.
eu
Irribarre hotza bota zidan.
es
Sonrió fríamente.
fr
mais ce fut tout juste.
en
She smiled bleakly.
eu
-Lehenengo edizioa?
es
-¿Una primera edición?
fr
-Une originale ?
en
"A first edition?"
eu
-Hirugarrena-esan nion-, 116. orrialdean errata bat daukana.
es
-Tercera-dije-, la que tiene una errata en la página ciento dieciséis.
fr
-Troisième édition, dis-je.
en
"Third," I said.
eu
-Ez dut uste...
es
-Lo siento señor.
fr
Celle où il y a un erratum à la page 116.
en
"The one with the erratum on page 116."
eu
ez, orain ez.
es
En este momento, no.
fr
-Je crains que non... pour le moment.
en
"I'm afraid not-at the moment."
eu
-Eta 1840ko Chevalier Audubon bat?
es
-¿Y un Caballero Audubon, mil ochocientos cuarenta?
fr
-Et un Chevalier Audubon 1840-toute la série, naturellement ?
en
"How about a Chevalier Audubon 1840-the full set, of course?"
eu
Sail osoa, jakina.
es
La colección completa naturalmente.
fr
 
en
 
eu
-Ez...
es
-Pues tampoco-dijo con aspereza.
fr
-Heu... pas pour l'instant, ronronna-t-elle d'une voix revêche.
en
"Er-not at the moment," she purred harshly.
eu
ez, orain ez-garrazki bota zidan. Irribarrea orain hortz-bekainetatik zintzilik zeukan eta bere artean galdezka zerekin egingo ote zuen topo erortzen zenean.
es
Su sonrisa, sostenida ahora sólo por los dientes y las cejas, estaba próxima a desvanecerse.
fr
Son sourire ne tenait plus que par les dents et les sourcils et se demandait sur quoi il allait tomber en se décrochant.
en
Her smile was now hanging by its teeth and eyebrows and wondering what it would hit when it dropped.
eu
-Liburuak saltzen al dituzue?
es
-¿Venden ustedes libros?
fr
demandai-je de mon fausset plein d'urbanité.
en
"You do sell books?" I said in my polite falsetto.
eu
-esan nion gizabidezko neure ahots faltsuaz.
es
-dije con mi voz de falsete más cortés.
fr
Elle me toisa.
en
She looked me over.
eu
Goitik behera begiratu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irribarrerik gabe orain.
es
Me miró de arriba abajo.
fr
Plus de sourire.
en
No smile now.
aurrekoa | 140 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus