Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina txakurrak ondo ezagutzen ditut, eta banekien arrasto bat baldin bazuten, arrasto haren atzetik joango zirela, batipat zure txoferra lehendik fitxatuta zegoelako.
es
Pero conozco a los policías y sé que, si sabían eso, averiguarían un poco más, especialmente porque su chófer tenía antecedentes penales.
fr
Mais je connais les flics, et je savais que s'ils étaient au courant de ça, ils devaient en avoir appris un peu plus long-particulièrement du fait que votre chauffeur avait un casier judiciaire.
en
But I know cops, and I knew that if they got that much, they would get a little more-especially as your driver happened to have a police record.
eu
Ez nekien arrastoaren atzetik noraino iritsiak ziren.
es
Ignoraba qué era lo que habían averiguado.
fr
J'ignorais s'ils savaient grand-chose de plus.
en
I didn't know how much more they would get.
eu
Horregatik hasi nintzen pentsatzen Desagertutako Pertsonen Bulegoarekin.
es
Esto me hizo pensar en la Oficina de Personas Desaparecidas.
fr
C'est ce qui m'a fait penser au Bureau des Disparus.
en
That started me thinking about the Missing Persons Bureau.
eu
Zerak konbentzitu ninduen, Geigerri eta abarri buruz hitz egiteko Wilde jaunaren bulegoan bilera egin genuen gau hartan Wilderen jarreran somatu nuen gauza batek.
es
Lo que me convenció fue algo en la manera de conducirse del señor Wilde la noche que estuvimos en su casa para discutir el asunto de Geiger y demás.
fr
Ce qui m'a confirmé dans ma conviction, c'est l'attitude de M. Wilde, le soir où nous avons eu une réunion dans son bureau à propos de Geiger.
en
What convinced me was something in Mr. Wilde's manner the night we had the conference over at his house about Geiger and so on.
eu
Piska batez biok bakarrik egon ginen eta berak galdetu zidan ea zuk esan zenidan Reganen bila ari zinela.
es
Estuvimos solos unos minutos y me preguntó si usted me había dicho que estaba buscando a Regan.
fr
Nous sommes restés seuls un instant et il m'a demandé si vous m'aviez dit que vous recherchiez Regan.
en
We were alone for a minute and he asked me whether you had told me you were looking for Regan.
eu
Nik erantzun nion zuk zera esan zenidala, non zegoen eta ondo zegoela jakin nahiko zenukeela.
es
Yo le contesté que usted me había manifestado que le gustaría saber dónde estaba y si se encontraba bien.
fr
J'ai répondu que vous m'aviez dit que vous voudriez bien savoir où il était et s'il allait bien.
en
I said you had told me you wished you knew where he was and that he was all right.
eu
Wildek ezpaina bildu eta jarrera arraroa hartu zuen.
es
Wilde arrugó el labio y se mostró un poco raro.
fr
Wilde a avalé sa lèvre et il a pris un air bizarre.
en
Wilde pulled his lip in and looked funny.
eu
Esan balit bezain garbi ulertu nuen "Reganen bila" esatean poliziaren antolakuntza erabiliz haren bila aritzea esan nahi zuela.
es
Entonces me di cuenta, tan claramente como si lo hubiera dicho, que por "buscar a Regan" quería decir utilizar la maquinaria de la ley para buscarlo.
fr
J'ai compris aussi clairement que s'il me l'avait dit que par " rechercher Regan " il entendait se servir de l'organisation de la police pour le chercher.
en
I knew just as plainly as though he had said it that by 'looking for Regan' he meant using the machinery of the law to look for him.
eu
Hala ere, Gregory kapitainarekin hitz egin nuenean saiatu nintzen ordurako berak ez zekienik ezer ez kontatzen.
es
Incluso entonces intenté abordar al capitán Gregory de tal forma que no le dijera nada que él no supiese ya.
fr
Même à ce moment-là, je me suis efforcé de répondre au capitaine Gregory de façon à ne rien lui révéler qu'il ne connût déjà.
en
Even then I tried to go up against Captain Gregory in such a way that I wouldn't tell him anything he didn't know already."
eu
-Baina Rusty aurkitzeko kontratatu zintudala pentsatzeko bidea eman zenion Gregory kapitainari, ezta? -Bai.
es
-Y permitió que el capitán Gregory pensara que yo le había contratado para buscar a Rusty.
fr
-Et vous avez laissé croire au capitaine Gregory que je vous avais engagé pour retrouver Rusty.
en
"And you allowed Captain Gregory to think I had employed you to find Rusty?"
eu
Hala egingo nuen... kasua bere eskuetan zegoela ziur jakin nuenean.
es
-Me figuro que lo hice, cuando estuve seguro de que se ocupaba del asunto.
fr
-Oui, j'ai dû faire ça... Une fois certain qu'il était sur l'affaire.
en
"Yeah. I guess I did-when I was sure he had the case."
eu
Begiak itxi zituen.
es
Cerró los ojos.
fr
Il ferma les yeux.
en
He closed his eyes.
eu
Piska bat kizkurtu zitzaizkion.
es
Los apretó un poco.
fr
Ils clignèrent un peu.
en
They twitched a little.
eu
Begiak itxita hitz egin zuen.
es
Habló con ellos cerrados:
fr
Il parla les yeux fermés.
en
He spoke with them closed.
eu
-Eta hori etikoa dela uste al duzu?
es
-¿Y consideró eso de buena ley?
fr
-Et vous trouvez ça honnête ?
en
"And do you consider that ethical?"
eu
-Bai-esan nion-.
es
-Sí, desde luego.
fr
-Oui, dis-je.
en
"Yes," I said.
eu
Hala uste dut.
es
Abrió los ojos de nuevo.
fr
Sans aucun doute.
en
The eyes opened again.
eu
Begiak berriro ireki ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien beztasun sarkorra harrigarria zen hildako aurpegi hartatik bat-batean agertzeko.
es
La aguda negrura de ellos resultaba sorprendente, al aparecer repentinamente en su rostro muerto.
fr
Ses yeux se rouvrirent. Leur regard noir et perçant surprenait, dans cette figure morte.
en
The piercing blackness of them was startling coming suddenly out of that dead face.
eu
-Ez dakit ondo ulertzen dudan-esan zidan.
es
-Quizá no entiendo-dijo.
fr
-Peut-être que je ne comprends pas, dit-il.
en
"Perhaps I don't understand," he said.
eu
-Baliteke ondo ez ulertzea.
es
-Quizá no.
fr
-Peut-être.
en
"Maybe you don't.
eu
Desagertutako Pertsonen Bulegoko buruak ez du hiztun handia izan behar.
es
El jefe de la Oficina de Personas Desaparecidas no es hablador.
fr
Le chef du Bureau des Disparus n'est forcément pas bavard.
en
The head of a Missing Persons Bureau isn't a talker.
eu
Ez luke kargu hori edukiko halakoa balitz.
es
No estaría en esa oficina si lo fuera.
fr
Il ne remplirait pas ses fonctions s'il l'était.
en
He wouldn't be in that office if he was.
eu
Gure buru hau, ordea, oso tipo azeria da eta saiatzen da, arrakasta handiz hasieran, bere lanaz kokoteraino dagoen gizon heldu jator baten itxurak egiten.
es
Es un tipo zorruno, muy listo, que con mucho éxito al principio intenta dar la impresión de que es un policía de mediana edad harto de su trabajo.
fr
et qui réussit pas mal, au début, à vous donner l'impression d'un bonhomme entre deux âges complètement dégoûté de son travail.
en
This one is a very smart cagey guy who tries, with a lot of success at first, to give the impression he's a middle-aged hack fed up with his job.
eu
Nire lanean aritzea ez da haur jolas batean aritzea bezala.
es
La labor que yo realizo no es un juego de niños.
fr
Le jeu que je joue n'est pas un jeu de jonchets...
en
The game I play is not spillikins.
eu
Nire lanean zerikusi handia izaten du beti erronka jotzeko gaitasunak.
es
Hay siempre una gran cantidad de farol relacionado con él.
fr
il y a toujours une grande partie de bluff à la clé.
en
There's always a large element of bluff connected with it.
eu
Nik txakur bati edozer gauza esan eta berak gai izan behar du nik esandakoa ezeztatzeko. Eta txakur horri ez lioke alde handirik egingo nik esandako ezerk.
es
Lo que yo le diga a un policía siempre estará en disposición de considerarlo exagerado, y a ese policía lo que le comuniqué no suponía mucha diferencia.
fr
Quoi que je puisse dire à un flic, il est fichu de ne pas en tenir compte. Et pour ce flic-là, ce que je dis ou rien c'est la même chose.
en
Whatever I might say to a cop, he would be apt to discount it. And to that cop it wouldn't make much difference what I said.
eu
Nire lanbideko tipo bat kontratatzea ez da leiho-garbitzaile bat kontratatzea eta zortzi leiho erakutsiz esatea:
es
Contratar a alguien de mi oficio no es lo mismo que contratar a alguien para limpiar cristales, al que se le muestran ocho ventanas y se le dice:
fr
Quand on embauche un type dans ma partie, ce n'est pas comme quand on prend un laveur de carreaux pour lui montrer huit fenêtres et lui dire :
en
When you hire a boy in my line of work it isn't like hiring a window-washer and showing him eight windows and saying:
eu
"Garbitu horiek eta kito lana". Zuk ez dakizu zer pasa behar dudan nik, gainetik nahiz azpitik, zure lan hori egiteko.
es
"Límpielas y ha terminado. " Usted no se imagina por cuántas cosas tengo que pasar para realizar su encargo.
fr
Vous ne savez pas par-dessus ou par-dessous quoi je suis forcé de passer pour accomplir votre travail.
en
'Wash those and you're through.' You don't know what I have to go through or over or under to do your job for you.
eu
Nik neure modura egiten dut.
es
Lo hago a mi modo.
fr
Je l'exécute comme je l'entends.
en
I do it my way.
eu
Ahalegin guztiak egiten ditut zu babesteko eta, beharbada, arau gutxi batzuk urratuko ditut, baina beti zure mesedetan urratzen ditut.
es
Hago todo lo posible por protegerle y puedo infringir algunas reglas, pero las infrinjo en favor de usted.
fr
Je fais de mon mieux pour vous rendre service, et je peux faire quelques entorses au règlement, mais toujours en votre faveur.
en
I do my best to protect you and I may break a few rules, but I break them in your favor.
eu
Bezeroa aurrena beti, non eta esku-lohiko bat ez den.
es
El cliente es lo primero, a menos que no sea honrado.
fr
Le client d'abord, à moins qu'il ne soit malhonnête.
en
The client comes first, unless he's crooked.
eu
Eta orduan ere, hauxe besterik ez dut egiten: lanari uko egin eta ahoa itxita eduki.
es
E incluso entonces, todo lo que hago es decirle que no acepto su encargo. Y mantener la boca cerrada.
fr
Mais, même à ce moment-là, tout ce que je fais, c'est de lui rendre mon tablier et de la boucler.
en
Even then all I do is hand the job back to him and keep my mouth shut.
eu
Azken batean zuk ez zenidan esan Gregory kapitainarekin hitz egitera ez joateko.
es
Después de todo, usted no me dijo que no fuera a entrevistarme con el capitán Gregory.
fr
Après tout, vous ne m'avez pas dit de ne pas aller voir le capitaine Gregory.
en
After all you didn't tell me not to go to Captain Gregory."
eu
-Nekez esango nizun hori-esan zidan irribarre ahul batez.
es
-Eso hubiera sido bastante difícil-dijo con una sonrisa.
fr
-Ça aurait été plutôt difficile, dit-il. -Bon ;
en
"That would have been rather difficult," he said with a faint smile.
eu
-Zer egin dut gaizki ba?
es
-Bien, ¿qué he hecho mal, entonces?
fr
et qu'est-ce que j'ai fait de mal ?
en
"Well, what have I done wrong?
eu
Zure Norris horrek, nonbait, uste zuen, behin Geiger garbituta, kasua burututa zegoela.
es
Norris parecía creer, cuando Geiger fue eliminado, que el asunto estaba terminado.
fr
Votre Norris a eu l'air de penser, quand Geiger a été liquidé, que l'affaire était terminée.
en
Your man Norris seemed to think when Geiger was eliminated the case was over.
eu
Nik ez nuen hala ikusten, ordea.
es
Yo no lo veo de ese modo.
fr
Je ne vois pas ça comme ça.
en
I don't see it that way.
eu
Geigerrek hurbiltzeko zeukan metodoak txundituta uzten ninduen eta txundituta uzten nau oraindik ere.
es
La forma de establecer Geiger sus contactos me extrañó y me extraña todavía.
fr
Les méthodes d'approche de Geiger m'ont étonné et m'étonnent encore.
en
Geiger's method of approach puzzled me and still does.
eu
Ni ez naiz Sherlock Holmes edo Philo Vance.
es
No soy Sherlock Holmes o Philo Vanee.
fr
Je ne suis pas Sherlock Holmes ni Philo Vance.
en
I'm not Sherlock Holmes or Philo Vance.
eu
Ez dut espero izaten poliziak miatuta daukan terreno batera joan, han idazluma punta hautsi bat aurkitu eta horretan oinarrituta kasu oso bat eraikiko dudala.
es
No espero ir a un terreno que ha sido ya cubierto por la policía, recoger la punta de una pluma rota y convertir eso en un caso.
fr
Je ne m'attends pas à ramasser une pointe de stylo cassée sur des lieux que la police a examinés et à débrouiller l'affaire à partir de là.
en
I don't expect to go over ground the police have covered and pick up a broken pen point and build a case from it.
eu
Zuk uste baduzu badagoela norbait detektibetzan holako gauzak eginez bizimodua ateratzen duena, ez dituzu txakurrak ondo ezagutzen.
es
Si usted cree que alguien vive en esta profesión de detective haciendo eso, no sabe mucho sobre los policías.
fr
Si vous vous imaginez qu'il y a des détectives qui gagnent leur vie avec ce système-là, alors vous ne connaissez pas beaucoup les flics.
en
If you think there is anybody in the detective business making a living doing that sort of thing, you don't know much about cops.
eu
Ez dituzte holako gauzak gainetik pasatzen uzten, zerbait gainetik pasatzen uzten badute behintzat. Nik ez dut esaten askotan gauza batzuk gainetik pasatzen uzten ez dituztenik, lan egiteko benetako askatasuna dutenean.
es
No son cosas así las que ellos pasan por alto, si es que pasan por alto algo. No estoy diciendo que hagan con frecuencia caso omiso de algo, cuando se les permite realmente trabajar.
fr
Ce ne sont pas des choses comme ça qu'ils laissent passer, à supposer qu'ils laissent passer quelque chose quand ils ont réellement la liberté de travailler.
en
It's not things like that they overlook, if they overlook anything. I'm not saying they often overlook anything when they're really allowed to work.
eu
Baina hori egiten badute, seguru gauza galduago eta lausoago bat izaten dela, hauxe adibidez, Geigerren gisako tipo batek zuri zor batzuen frogak bidali eta gizon prestu baten moduan ordaintzeko eskatzea. Geiger halamoduzko negozio bat zeraman gizona zen, gutxienez posizio arriskutsu batean zegoena, azpikari batek babestuta eta poliziaren parte baten tolerantziarekin.
es
Pero si lo hacen, suele ser cosa suelta y vaga, como un hombre de la calaña de Geiger mandándole a usted sus recibos de deudas y rogándole que pague como un caballero; Geiger era hombre de negocio sórdido, de posición vulnerable, protegido por un gángster y teniendo, por lo menos, algo de protección negativa de parte de la policía.
fr
Mais s'ils le font, c'est certainement quelque chose de moins net et de plus vague, comme le fait qu'un homme du genre de Geiger vous envoie des reconnaissances de dette et vous demande de les payer comme un gentleman ; Geiger, un type qui s'occupe d'une combine louche, qui est dans une position dangereuse, protégé par un gangster et profitant au moins de la tolérance d'une fraction de la police.
en
But if they do, it's apt to be something looser and vaguer, like a man of Geiger's type sending you his evidence of debt and asking you to pay like a gentleman-Geiger, a man in a shady racket, in a vulnerable position, protected by a racketeer and having at least some negative protection from some of the police.
eu
Zergatik egin behar zuen hori?
es
¿Por qué hizo aquello?
fr
Pourquoi avait-il fait ça ?
en
Why did he do that?
eu
Zuri presioa egiten zizun zerbait ba ote zegoen jakin nahi zuelako.
es
Porque quería averiguar si había algo que ejercía presión sobre usted.
fr
Parce qu'il voulait savoir si quelqu'un vous tenait d'une façon quelconque.
en
Because he wanted to find out if there was anything putting pressure on you.
eu
Zerbait baldin bazegoen, zuk ordaindu egin beharko zenuen.
es
Si lo había, usted le pagaría.
fr
Si oui, vous deviez payer.
en
If there was, you would pay him.
eu
Ezer ez bazegoen, ordea, zuk ez-ikusia egin eta berak egingo zuen hurrengo mugimenduaren zain geldituko zinen.
es
Si no, lo ignoraría y esperaría el próximo paso.
fr
Sinon, vous ne bougeriez pas et attendriez qu'il se manifeste.
en
If not, you would ignore him and wait for his next move.
aurrekoa | 140 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus