Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk tipo jatorra ematen duzu, baina oso zakar jokatzen duzu.
es
Parece usted un buen muchacho, pero juega con demasiada rudeza.
fr
Vous avez l'air d'un bon garçon, mais vous jouez un peu trop au coriace.
en
"You look like a nice guy, but you play too rough.
eu
Sternwoodtarrei benetan lagundu nahi badiezu, utzi horiei bakean.
es
Si realmente quiere ayudar a la familia Sternwood, déjelos en paz.
fr
Si vous voulez vraiment aider la famille Sternwood, laissez-les tranquilles.
en
If you really want to help the Sternwood family-leave 'em alone."
eu
-Uste dut arrazoia duzula, kapitaina.
es
-Creo que tiene razón, capitán.
fr
-Vous devez avoir raison, capitaine.
en
"I think you're right, Captain."
eu
-Zer moduz bestela?
es
-¿Cómo se encuentra?
fr
-Comment vous sentez-vous ?
en
"How do you feel?"
eu
-Ondo-esan nion-.
es
-Estupendamente-contesté-.
fr
-Au poil, dis-je.
en
"Swell," I said.
eu
Ia gau osoa bota dut alfonbra mota dexente zapalduz, errietak entzuten.
es
Estuve de un lado para otro la mayor parte de la noche, aguantando broncas.
fr
Je suis resté debout sur divers modèles de tapis les trois quarts de la nuit, pendant qu'on me cuisinait.
en
"I was standing on various pieces of carpet most of the night, being balled out.
eu
Hori baino lehenago hezur-muinetaraino zopatu naiz eta muturra berotu didate.
es
Antes de eso me mojé hasta los huesos y fui vapuleado.
fr
Au préalable, j'avais pris la douche et je m'étais fait casser la gueule.
en
Before that I got soaked to the skin and beaten up.
eu
Orain ezin hobeto nago.
es
Ahora me encuentro en perfectas condiciones.
fr
Je suis dans une forme splendide.
en
I'm in perfect condition."
eu
-Zer arraio espero zenuen, adixkide?
es
-¿Y qué esperaba usted, hermano?
fr
-Qu'est-ce que vous attendiez d'autre, foutrebleu ?
en
"What the hell did you expect, brother?"
eu
-Ezer ere ez.
es
-Nada más que eso.
fr
-Rien.
en
"Nothing else."
eu
Zutik jarri nintzen, irribarre egin eta ate aldera abiatu nintzen.
es
Me levanté, le sonreí y me dirigí a la puerta.
fr
Je me levai, lui souris et me disposai à sortir.
en
I stood up and grinned at him and started for the door.
eu
Ia ateondoan nengoela, bat-batean berak eztarriko lakarra garbitu eta ahots zakarrez esan zidan:
es
Cuando casi la había alcanzado, carraspeó de repente y dijo con voz áspera:
fr
Quand je fus arrivé à la porte, il se racla la gorge brusquement et dit d'une voix âpre :
en
When I had almost reached it he cleared his throat suddenly and said in a harsh voice:
eu
-Alferrik ari naiz, ezta?
es
-Estoy malgastando energías, ¿eh?
fr
-Je perds mon temps, hein ?
en
"I'm wasting my breath, huh?
eu
Oraindik uste duzu Regan aurkitzeko gauza zarela.
es
Está todavía convencido de que puede encontrar a Regan.
fr
Vous vous imaginez encore que vous trouverez Regan ?
en
You still think you find Regan."
eu
Buelta osoa eman nuen eta begi-begietara begiratu nion. -Ez, ez dut uste Regan aurkitzeko gauza naizenik.
es
Me volví y le miré a los ojos. -No, no creo que pueda encontrar a Regan.
fr
Je me retournai et le regardai droit dans les yeux. -Non, je ne crois pas que je retrouverai Regan.
en
I turned around and looked him straight in eyes "No, I don't think I can find Regan.
eu
Ez naiz saiatu ere egingo.
es
Ni voy a intentarlo siquiera.
fr
Je n'essaierai même pas.
en
I'm not even going to try.
eu
Ondo horrela?
es
¿Está conforme?
fr
Ça vous va ?
en
Does that suit you?"
eu
Baietz egin zuen buruaz poliki-poliki.
es
Asintió lentamente con la cabeza.
fr
Il acquiesça lentement.
en
He nodded slowly.
eu
Gero sorbaldak uzkurtu zituen.
es
Después se encogió de hombros.
fr
Puis il haussa les épaules.
en
Then he shrugged.
eu
-Ez dakit zer arraiogatik esan dizudan hori.
es
-No sé para qué diablos he dicho eso.
fr
-Je ne sais foutre pas pourquoi je vous ai dit ça.
en
"I don't know what the hell I even said that for.
eu
Suerte ona izan, Marlowe!
es
Buena suerte, Marlowe.
fr
Bonne chance, Marlowe.
en
Good luck, Marlowe.
eu
Azaldu hemendik nahi duzunean!
es
Déjese caer por aquí cuando quiera.
fr
 
en
Drop around any time."
eu
-Eskerrik asko, kapitaina.
es
-Gracias, capitán.
fr
Passez quand vous voudrez.
en
"Thanks, Captain."
eu
Auzitegitik atera, autoa aparkalekutik hartu eta etxera joan nintzen, Hobart Armsera.
es
Salí del Ayuntamiento, saqué mi coche del aparcamiento y me dirigí al Hobert Arms.
fr
Je sortis du Palais de Justice, repris ma voiture au parc et revins à Hobart Arms.
en
I went down out of the City Hall and got my car from the parking lot and drove home to the Hobart Arms.
eu
Berokia kendu gabe ohe gainean etzan eta sabaira begira egon nintzen, kaleko trafiko hotsa adituz eta sabaiko txoko batean astiro-astiro mugitzen zen eguzkiaren argiari begira.
es
Me eché en la cama con el abrigo puesto y me quedé mirando al techo y escuchando los ruidos del tránsito en la calle. Estuve mirando al sol moverse poco a poco a través de una esquina del techo.
fr
Je me couchai sans enlever mon manteau et regardai le plafond, en prêtant l'oreille à la circulation du dehors et en guettant le soleil qui tournait lentement autour d'un angle du plafond.
en
I lay down on the bed with my coat off and stared at the ceiling and listened to the traffic sounds on the street outside and watched the sun move slowly across a corner of the ceiling.
eu
Loak hartzeko ahaleginak egin nituen, baina loak ez ninduen hartzen.
es
Intenté dormir, pero no lo conseguí.
fr
J'essayai de dormir, mais le sommeil ne venait pas.
en
I tried to go to sleep, but sleep didn't come.
eu
Ohetik jaiki eta trago bat hartu nuen, nahiz eta horretarako ordurik aproposena ez izan, eta ostera etzan nintzen.
es
Me levanté y bebí un trago, aunque no era el momento adecuado, y me volví a acostar.
fr
Je me levai, bus un coup, quoique ce ne fût pas le moment, et me recouchai.
en
I got up and took a drink, although it was the wrong time of day, and lay down again.
eu
Hala ere, ezin loak hartu.
es
Tampoco ahora pude dormir.
fr
Pouvais pas dormir quand même.
en
I still couldn't go to sleep.
eu
Burua, tiki-taka, erloju bat bezala ari zitzaidan.
es
Mi cerebro latía como un reloj.
fr
Mon crâne battait comme une pendule.
en
My brain ticked like a clock.
eu
Ohe ertzean eseri, pipakada bat bete eta ozenki esan nuen:
es
Me senté en el borde de la cama, llené la pipa de tabaco y dije en voz alta:
fr
Je m'assis au bord du lit, bourrai une pipe et dis à haute voix :
en
I sat up on the side of the bed and stuffed a pipe and said out loud:
eu
-Zakur zahar horrek zerbait zekik!
es
-Ese viejo zorro sabe algo.
fr
-Ce vieux hibou sait quelque chose.
en
"That old buzzard knows something."
eu
Pipari lisibaren zapore mikatza hartu nion.
es
La pipa tenía un sabor amargo de lejía.
fr
La pipe me parut amère comme de la lessive.
en
The pipe tasted as bitter as lye.
eu
Bazterrean utzi eta berriro etzan nintzen.
es
La dejé y me recosté de nuevo.
fr
Je la flanquai en l'air et me recouchai.
en
I put it aside and lay down again.
eu
Burua noraezean zebilkidan oroipen faltsuak ekarriz boladaka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oroipen horietan bazirudien beti gauza bera egiten nuela, behin eta berriz, leku beretara joaten nintzela, jende berarekin hitz egiten nuela, jendeari liitz berak esaten nizkiola, behin eta berriz, eta hala ere, aldi bakoitza bazirudien egiazkoa zela, benetan eta lehenengo aldiz gertatzen ari zen gauza bat izango balitz bezala.
es
Mi mente empezó a dar vueltas una y otra vez y, con todo, cada vez parecía ser cierto, como algo que ocurre siempre por vez primera.
fr
Mes pensées filaient dans des souvenirs irréels où j'avais l'impression de faire et de refaire sans trêve la même chose, d'aller aux mêmes endroits, de revoir les mêmes gens, de leur dire les mêmes mots ; et cela recommençait sans trêve, et à chaque fois ça avait l'air vrai, comme quelque chose qui arrivait pour de vrai et pour la première fois.
en
My mind drifted through waves of false memory, in which I seemed to do the same thing over and over again, go to the same places, meet the same people, say the same words to them, over and and over again, and yet each time it seemed real, like something actually happening, and for the first time.
eu
Autobidean barrena nindoan ziztu bizian, euripean, eta Zilar-Ile txokoan eserita zihoan, isil-isilik, hargatik Los Angelesera iritsi ginenerako bazirudien berriro ere guztiz ezezagunak ginela.
es
Estaba conduciendo mi coche por la carretera, bajo la lluvia, con Peluca de plata sentada en un rincón del coche, sin decir nada, así que cuando llegarnos a Los Ángeles éramos de nuevo como extraños.
fr
Je filais à toute vitesse sur la route, dans la pluie, et Boucles d'Ange, dans le coin de la voiture, ne disait rien, si bien qu'en arrivant à Los Angeles, nous étions redevenus complètement étrangers l'un à l'autre.
en
I was driving hard along the highway through the rain, with Silver-Wig in the corner of the car, saying nothing, so that by the time we reached Los Angeles we seemed to be utter strangers again.
eu
Gauez zabalik zegoen drugstore batean sartzen nintzen eta Bernie Ohlsi telefonoz esaten nion gizon bat hil berria nuela Realiton eta Wilderen etxera nindoala Hadie Marsen andrearekin, gizon hura hiltzen ikusi ninduenarekin, hain zuzen ere.
es
Telefoneé a Bernie Ohls desde un bar abierto toda la noche para decirle que había matado a un hombre en Realito y que estaba camino de La casa de Wilde acompañado de la mujer de Eddie Mars, que me había visto hacerlo.
fr
J'entrais dans un drugstore ouvert de nuit et je téléphonais à Bernie Ohls que j'avais tué un homme et que je me rendais chez Wilde avec la femme d'Eddie Mars qui m'avait vu le tuer.
en
I was getting out at an all night drugstore and phoning Bernie Ohls that I had killed a man at Realito and was on my way over to Wilde's house with Eddie Mars' wife, who had seen me do it.
eu
Autoa Lafayette Parkeko kale isil, euriztatuetan barrena neraman eta handik Wilderen zurezko etxe handiaren auto-estalperaino iristen nintzen eta ataripeko argia piztuta zegoen ordurako, Ohlsek aurretik deitu baitzuen hara joatekoa nintzela esateko.
es
Conducía el coche por las calles silenciosas de Lafayette Park, pálidas por la lluvia y pasaba la puerta cochera de la enorme casa de madera de Wilde, cuya luz del portal estaba encendida porque Ohls ya había telefoneado que iba a venir.
fr
Je menais la voiture le long des rues silencieuses, lavées par la pluie, jusqu'à Lafayette Park, jusqu'à la porte cochère de la grande maison de bois de Wilde, et la lumière du porche était déjà allumée, Ohls ayant téléphoné que j'arrivais.
en
I was pushing the car along the silent, rain-polished streets to Lafayette Park and up under the porte-cochere of Wilde's big frame house and the porch light was already on, Ohls having telephoned ahead that I was coming.
eu
Wilderen idazgelan nengoen eta Wilde bere idazmahaiaren atzean zegoen, etxeko bata loretsu bat jantzita eta aurpegi gogorra eta iluna zeukala, eta puru nabar bat mugitzen zuen hatzen artean eta hatzetatik ezpainetako irribarre mingotseraino.
es
Me hallaba en el despacho de >Wilde y él detrás de la mesa vestido con un batín floreado, el rostro serio; un puro se movía entre sus dedos y una amarga sonrisa curvaba sus labios.
fr
J'étais dans le bureau de Wilde et il se tenait derrière sa table dans une robe de chambre à fleurs, avec une figure dure et contractée ; et un cigare bosselé, dans ses doigts, s'élevait jusqu'au sourire amer de ses lèvres.
en
I was in Wilde's study and he was behind his desk in a flowered dressing-gown and a tight hard face and a dappled cigar moved in his fingers and up to the bitter smile on his lips.
eu
Ohls ere hantxe zegoen, baita ere xerifaren bulegoko gizon gris lerden eskolatu bat, itxuragatik eta hitz egiteko moduagatik gehiago ematen zuena Ekonomiako irakaslea, txakurra baino.
es
Ohls también estaba allí, y además un hombre gris, con aspecto de erudito, de la oficina del sheriff, que tenía el porte de un profesor de Economía y hablaba más como tal que como un policía.
fr
Ohls était là, avec un type maigre à l'air universitaire qui ressemblait plus à un professeur d'économie politique qu'à un flic...
en
Ohls was there and a slim gray scholarly man from the Sheriff's office who looked and talked more like a professor of economics than a cop.
eu
Ni neure istorioa kontatzen ari nintzaien eta haiek lasai-lasai entzuten zidaten eta Zilar-Ile txoko ilun batean eserita zegoen, eskuak magalaren gainean gurutzatuta, inori begiratu gabe.
es
Yo estaba relatando lo sucedido y me escuchaban en silencio. Peluca de plata permanecía sentada en un rincón, con las manos en su regazo, sin mirar a nadie.
fr
Je leur racontais l'histoire, ils m'écoutaient tranquillement, et Boucles d'Ange était assise dans l'ombre, les mains sur les genoux, et ne regardait personne.
en
I was telling the story and they were listening quietly and Silver-Wig sat in a shadow with her hands folded in her lap, looking at nobody.
eu
Telefono-dei pila bat zegoen.
es
Hubo un montón de conversaciones telefónicas.
fr
Il y avait des tas de coups de fil.
en
There was a lot of telephoning.
eu
Hilketa Saileko bi gizon zeuden, niri zirko ibiltari batetik ihes egindako pizti arraroren bat banintz bezala begiratzen zidatenak.
es
Había dos hombres de la Oficina de Homicidios que me miraban como si yo fuera un bicho extraño escapado de un circo.
fr
Deux types de la brigade criminelle qui me regardaient comme une espèce d'animal bizarre échappé d'un cirque ambulant.
en
There were two men from the Homicide Bureau who looked at me as if I was some kind of strange beast escaped from a traveling circus.
eu
Autoan nindoan berriz, gizon haietako bat aldamenean nuela, Fulwider eraikinerantz.
es
Me hallaba conduciendo de nuevo, con uno de ellos sentado a mi lado, hacia el Fulwider Building.
fr
J'étais au volant de nouveau, avec l'un d'eux à côté de moi, en route pour le Fulwider Building.
en
I was driving again, with one of them beside me, to the Fulwider Building.
eu
Gela hartan geunden, han non Harry Jones artean ere idazmahaiaren atzeko aulkian eserita zegoen, bere aurpegi hilaren zurruntasun okertuarekin eta gela barruko usain gazi-gozoarekin.
es
Nos encontrábamos en la habitación donde Harry Jones estaba aún en la silla, detrás de la mesa, con el rostro rígido y el olor dulce-amargo flotando en el aire.
fr
Nous nous trouvions dans la pièce où Harry Jones gisait toujours dans le fauteuil derrière le bureau, avec sa figure morte tordue et contractée et l'odeur douce amère de la pièce.
en
We were there in the room where Harry Jones was still in the chair behind the desk, the twisted stiffness of his dead face and the soursweet smell in the room.
eu
Auzitegiko mediku bat zegoen, oso gaztea eta sasoikoa, lepoan zurda gorriak zituena.
es
Había un médico forense, muy joven y fornido, con una piel rojiza al cuello.
fr
Il y avait un médecin jeune et enroué, avec des poils rouges sur le cou.
en
There was a medical examiner, very young and husky, with red bristles on his neck.
eu
Hatz-markak bilatzen zituen gizon bat zegoen hara-hona ibiliz eta nik esaten nion ez ahazteko ategainaren krisketa. (Caninoren hatz lodiaren marka aurkitu zuen han, nire istorioa frogatzeko gizon marroiak utzi zuen hatz-marka bakarra, hain zuzen ere).
es
Había un hombre dando vueltas por allí y buscando huellas dactilares por todas partes y yo le decía que no olvidase el cierre del montante. Encontró en él la huella del pulgar de Canino, la misma huella que el hombre del abrigo marrón había dejado allí para confirmar mi historia.
fr
Un type du service des empreintes qui tournaillait, et je lui disais de ne pas oublier le loquet de l'imposte (il y trouva l'empreinte du pouce de Canino, la seule empreinte que l'homme brun ait laissée pour confirmer mon histoire).
en
There was a fingerprint man fussing around and I was telling him not to forget the latch of the transom. (He found Canino's thumb print on it, the only print the brown man had left to back up my story.)
eu
Wilderen etxean nengoen berriz, haren idazkariak beste gela batean arrapataka idatzi berria zuen aitorpen bat sinatzen.
es
Estaba de nuevo en casa de Wilde, firmando una declaración escrita a máquina que su secretario había pasado en limpio en otra habitación.
fr
J'étais de retour chez Wilde, je signais une déposition dactylographiée que son secrétaire venait de taper dans une autre pièce.
en
I was back again at Wilde's house, signing a typewritten statement his secretary had run off in another room.
eu
Gero atea ireki eta Eddie Mars sartu zen eta bat-bateko irribarre batek piztu zion aurpegia Zilar-Ile ikusi zuenean, eta neskari esan zion:
es
Entonces se abrió la puerta y entró Eddie Mars; una sonrisa rápida iluminó su rostro cuando vio a Peluca de plata, y dijo:
fr
Puis la porte s'ouvrait, Eddie Mars entrait et un brusque sourire éclairait son visage lorsqu'il voyait Boucles d'Ange, et il disait :
en
Then the door opened and Eddie Mars came in and an abrupt smile flashed to his face when he saw Silver-Wig, and he said:
eu
'Kaixo, bihotza', eta neskak ez zion begiratu, ezta erantzun ere.
es
"Hola, preciosa. " Ella no lo miró ni le contestó.
fr
Bonjour, chou, et elle ne le regardait ni ne répondait.
en
"Hello, sugar," and she didn't look at him or answer him.
aurrekoa | 140 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus