Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
'Kaixo, bihotza', eta neskak ez zion begiratu, ezta erantzun ere.
es
"Hola, preciosa. " Ella no lo miró ni le contestó.
fr
Bonjour, chou, et elle ne le regardait ni ne répondait.
en
"Hello, sugar," and she didn't look at him or answer him.
eu
Eddie Mars, fresko eta alai, etiketako traje iluna jantzita eta litsekiko bufanda zuria tweedezko berokiaren gainetik zintzilik zuela.
es
Eddie Mars, fresco y animoso, llevaba un traje oscuro y una bufanda blanca con flecos asomando por su abrigo de tweed.
fr
Eddie Mars, frais et dispos, dans un complet sombre, avec une écharpe à franges qui sortait de son manteau de tweed.
en
Eddie Mars, fresh and cheerful, in a dark business suit, with a fringed white scarf hanging outside his tweed overcoat.
eu
Gero denak joanak ziren; mundu guztia joana zen gelatik, Wilde eta ni izan ezik, eta Wildek ahots hotz, haserreaz esaten zidan:
es
Después se fueron todos, excepto Wilde y yo; éste me decía con voz fría y colérica:
fr
Et puis ils étaient sortis, tout le monde était sorti sauf Wilde et moi-même, et Wilde me disait d'une voix glacée et irritée :
en
Then they were gone, everybody was gone out of the room but myself and Wilde, and Wilde was saying in a cold, angry voice:
eu
'Azkeneko aldiz izan dadila, Marlowe.
es
"Esta es la última vez.
fr
-C'est la dernière fois, Marlowe.
en
"This is the last time, Marlowe.
eu
Hurrengoan berriz egiten baduk lehoietara botako haut eta batere inporta gabe, gainera, horrek norbaiti bihotza urratzen dion'.
es
La próxima lo echaré a los leones, sin importarme a quién se le parta el corazón.
fr
La prochaine blague que vous faites, je vous jette aux lions, tant pis pour les c?urs brisés.
en
The next fast one you pull I'll throw you to the lions, no matter whose heart it breaks."
eu
Halaxe zen, behin eta berriz, ohe gainean etzanda nengoela, paretako izkinean behera lerratzen zen eguzkiaren argiuneari begira.
es
" Ahora estaba contemplando el rayo de sol resbalar hacia una esquina de la pared.
fr
C'était comme ça, tout le temps, et ça revenait et j'étais sur mon lit et je regardais la tache de soleil descendre dans l'angle du mur.
en
It was like that, over and over again, lying on the bed and watching the patch of sunlight slide down the corner of the wall.
eu
Eta gero telefonoak jo zuen, eta Norris zen, Sternwoodtarren zerbitzaria, bere betiko ahots aldaezinarekin.
es
Entonces sonó el teléfono; era Norris, el mayordomo de los Sternwood, con su habitual voz intocable.
fr
Et puis le téléphone sonna, et c'était Norris, le valet des Sternwood, avec sa voix inaltérable.
en
Then the phone rang, and it was Norris, the Sternwood butler, with his usual untouchable voice.
eu
-Marlowe jauna?
es
-¿Señor Marlowe?
fr
-Monsieur Marlowe ?
en
"Mr. Marlowe?
eu
Bulegora hots egin dizut, baina alferrik izan da, beraz inongo erreparorik gabe etxean harrapatzen saiatu naiz.
es
Telefoneé a su oficina sin éxito y por ello me tomé la libertad de telefonearle a su casa.
fr
J'ai téléphoné sans succès à votre bureau, de sorte que j'ai pris la liberté de vous appeler chez vous.
en
I telephoned your office without success, so I took the liberty of trying to reach you at home."
eu
-Kanpoan izan naiz ia gau osoan-esan nion-.
es
-Estuve fuera la mayor parte de la noche.
fr
-Je suis sorti presque toute la nuit, dis-je.
en
"I was out most of the night," I said.
eu
Ez naiz behean izan.
es
No he estado aquí.
fr
Je n'y étais pas.
en
"I haven't been down."
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir.
eu
Jeneralak zurekin hitz egin nahi luke gaur goizean, Marlowe jauna, eragozpenik ez bazenu.
es
El general quisiera verle hoy por la mañana, señor Marlowe, si no tiene inconveniente.
fr
Le général serait heureux de vous voir ce matin, monsieur Marlowe, si cela vous est possible.
en
The General would like to see you this morning, Mr. Marlowe, if it's convenient."
eu
-Orduerdi barru gutxi gora-behera-esan nion-.
es
-Dentro de una media hora, poco más o menos.
fr
-Dans une demi-heure à peu près, dis-je.
en
"Half an hour or so," I said.
eu
Bera zer moduz dago?
es
¿Cómo está?
fr
Comment va-t-il ?
en
"How is he?"
eu
-Oheratuta dago, jauna, baina ez dago okerrago. -Ikusiko duzu nirekin hitz egiten duenean!
es
-En cama, señor; pero no se encuentra peor.
fr
-Il est au lit, monsieur, mais il ne va pas mal.
en
"He's in bed, sir, but not doing badly."
eu
-esan nion eta telefonoa eskegi nuen.
es
-Espere hasta que me vea-dije y colgué.
fr
-Attendez qu'il m'ait vu, dis-je, et je raccrochai.
en
"Wait till he sees me," I said, and hung up.
eu
Bizarra moztu, arropa aldatu eta ate aldera abiatu nintzen.
es
Me afeité, me cambié de ropa y me dirigí a la puerta.
fr
Je me rasai, me changeai et me dirigeai vers la porte.
en
I shaved, changed clothes and started for the door.
eu
Gero atzera egin, Carmenen errebolber txiki nakarrezko kirtenduna hartu eta poltsikoan sartu nuen.
es
Pero entonces volví, cogí el revólver de Carmen con puño de nácar y me lo metí en el bolsillo.
fr
Et puis je revins sur mes pas, prit le petit revolver à crosse de nacre de Carmen, et le mis dans ma poche.
en
Then I went back and got Carmen's little pearl-handled revolver and dropped it into my pocket.
eu
Eguzkiaren argia hain zen alaia, non dantzan egiten baitzuen.
es
La luz del sol era tan viva que danzaba.
fr
Le soleil était si gai qu'il dansait.
en
The sunlight was so bright that it danced.
eu
Handik hogei minutura Sternwoodtarren etxean nengoen. Arkuaren azpitik pasa eta bidexkan aurrera egin nuen alboko ateraino.
es
Llegué a la mansión Sternwood en veinte minutos y aparqué debajo del arco que había en la puerta lateral.
fr
Je fus à la propriété des Sternwood en vingt minutes et remontai l'allée en passant sous le porche jusqu'à la porte latérale.
en
I got to the Sternwood place in twenty minutes and drove up under the arch at the side door.
eu
Hamaikak eta laurden ziren.
es
Eran las once y cuarto.
fr
Il était onze heures et quart.
en
It was eleven-fifteen.
eu
Euriaren ondoren txoriak eromenezko txorrotxioan ari ziren zuhaitz apaingarrietan;
es
Los pájaros, en los árboles que adornaban el parque, cantaban locamente después de la lluvia;
fr
Les oiseaux, dans les arbres taillés, s'enivraient de chansons après la pluie, les pelouses en terrasse étaient vertes comme le drapeau irlandais et l'ensemble de la propriété avait l'air d'avoir vu le jour dix minutes plus tôt.
en
The birds in the ornamental trees were crazy with song after the rain, the terraced lawns were as green as the Irish flag, and the whole estate looked as though it had been made about ten minutes before.
eu
terrazetako soropilak Irlandako bandera bezain berde zeuden eta landetxe osoak bazirudien hamar minutu lehenago egina zela.
es
las terrazas de césped estaban verdes como la bandera irlandesa y todo el chalet parecía como si lo hubieran hecho unos diez minutos antes.
fr
Je sonnai.
en
I rang the bell.
eu
Txirrina jo nuen.
es
Toqué el timbre.
fr
Cinq jours depuis mon premier coup de sonnette.
en
It was five days since I had rung it for the first time.
eu
Bost egun ziren aurreneko aldiz jo nuela. Niri urte bat iruditzen zitzaidan.
es
Habían transcurrido cinco días desde que lo toqué por primera vez y me parecía que hacía un año.
fr
Ça me faisait l'effet d'un an.
en
It felt like a year.
eu
Neskame batek atea ireki, alboko pasiluan barrena ezkaratz nagusiraino eraman eta han utzi ninduen esanez Mr Norris berehala jaitsiko zela.
es
Una muchacha abrió la puerta y me condujo a través de un pasillo lateral hacia el vestíbulo central, anunciándome que el señor Norris vendría en seguida.
fr
Une femme de chambre m'ouvrit et me conduisit jusqu'à l'entrée principale par un couloir latéral. Elle me planta là en me disant que M. Norris allait descendre dans un instant.
en
A maid opened the door and led me along a side hall to the main hallway and left me there, saying Mr. Norris would be down in a moment.
eu
Ezkaratz nagusiak lehengo itxura berbera zeukan.
es
El vestíbulo principal tenía el mismo aspecto de siempre.
fr
L'entrée principale était identique à elle-même.
en
The main hallway looked just the same.
eu
Beheko suaren apal gaineko erretratuak begi beltz sutsu berberak zeuzkan eta ate gaineko beirateko zaldizkoak artean ez zuen ezer aurreratzen damatxo biluzia arbolatik askatzeko ahaleginean.
es
El retrato sobre la repisa de la chimenea tenía los mismos ojos ardientes y negros y el caballero del vitral aún no había avanzado nada en su tarea de desatar del árbol a la desnuda dama.
fr
Le portrait, au-dessus de la cheminée, vous regardait toujours de ses yeux noirs, et le chevalier persistait à ne pas réussir à délivrer la dame toute nue ficelée à son arbre.
en
The portrait over the mantel had the same hot black eyes and the knight in the stained-glass window still wasn't getting anywhere untying the naked damsel from the tree.
eu
Handik gutxira Norris azaldu zen, eta hura ere aldatu gabe zegoen.
es
Al cabo de pocos minutos apareció Norris, que tampoco había cambiado.
fr
Au bout de quelques instants, Norris parut ; lui non plus n'avait pas changé.
en
In a few minutes Norris appeared, and he hadn't changed either.
eu
Begi azido-urdinak beti bezain urrunak zituen; haren azal grisaxka-arrosak osasuntsua eta atsedendua zirudien, eta hogei urte gazteagoa balitz bezala mugitzen zen.
es
Sus ácidos ojos azules parecían tan remotos como siempre, su piel gris rosada parecía saludable y descansada y se movía como si tuviese veinte años menos de los que en realidad tenía.
fr
Ses yeux bleu dur étaient aussi distants que jamais, sa peau gris rose avait l'air saine et reposée, et il se déplaçait comme s'il avait eu vingt ans de moins que son âge.
en
His acid-blue eyes were as remote as ever, his grayish-pink skin looked healthy and rested, and he moved as if he was twenty years younger than he really was.
eu
Neuk bakarrik sentitzen nuen urteen zama.
es
Era yo quien sentía el peso de los años.
fr
C'est moi qui sentais le poids des années.
en
I was the one who felt the weight of the years.
eu
Baldosaturiko eskaileratik igo eta Vivianen gelara ez, beste aldera hartu genuen.
es
Subimos la escalera de baldosas y torcimos en sentido contrario a la habitación de Vivian.
fr
Nous montâmes l'escalier carrelé et tournâmes dans la direction opposée à celle de la chambre de Vivian.
en
We went up the tiled staircase and turned the opposite way from Vivian's room.
eu
Urrats bakoitza eman ahala, etxeak gero eta handiagoa eta isilagoa zirudien.
es
A cada paso, la casa parecía más grande y más silenciosa.
fr
À chaque pas que nous faisions, la maison semblait s'agrandir et s'assourdir.
en
With each step the house seemed to grow larger and more silent.
eu
Ate zahar ikaragarri batera iritsi ginen, eliza batetik aterea zirudienera.
es
Llegamos a una maciza puerta antigua que parecía de iglesia.
fr
Nous atteignîmes une vieille porte massive qui ressemblait à une porte d'église.
en
We reached a massive old door that looked as if it had come out of a church.
eu
Norrisek atea poliki-poliki ireki eta barruan begiratu zuen.
es
Norris la abrió suavemente y se asomó.
fr
Norris l'ouvrit doucement et jeta un coup d'?il.
en
Norris opened it softly and looked in.
eu
Gero bazterrera egin zuen; ni haren aurretik pasa eta bostehun bat metrokoa zirudien alfonbra batean barrena joan nintzen Enrike Zortzigarrena hil zenaren antzeko ohe erreseladun erraldoi bateraino.
es
Después se hizo a un lado para que yo entrase y recorriese lo que me pareció un cuarto de kilómetro de alfombra hasta una cama enorme, con dosel, que semejaba a aquella en la que murió Enrique VIII.
fr
Puis il s'effaça et je passai devant lui pour traverser cinq mètres de tapis avant d'arriver à un grand lit à baldaquin du genre de celui où était mort Henry VIII.
en
Then he stood aside and I went in past him across what seemed to be about a quarter of a mile of carpet to a huge canopied bed like the one Henry the Eighth died in.
eu
Sternwood jenerala ohean agonduta zegoen, burkoekin eutsita.
es
El general Sternwood estaba sostenido por cojines.
fr
Le général Sternwood était assis, soutenu par des coussins.
en
General Sternwood was propped up on pillows.
eu
Esku odolgabeak maindirearen ertzean gurutzatuta zeuzkan.
es
Tenía sus manos exangües cruzadas encima de la sábana.
fr
Ses mains exsangues étaient croisées sur le bord du drap.
en
His bloodless hands were clasped on top of the sheet.
eu
Grisak ziruditen maindirearen aldean.
es
Parecían grises en ella.
fr
Elles paraissaient grises à côté.
en
They looked gray against it.
eu
Begi beltzak artean lehiaz beteta zeuzkan eta aurpegiaren gainontzekoak artean hilotz baten aurpegia zirudien.
es
Sus ojos negros estaban aún llenos de afán y el resto de su rostro parecía el de un cadáver.
fr
Ses yeux noirs restaient pleins d'ardeur, et pourtant, le reste de son visage était celui d'un cadavre.
en
His black eyes were still full of fight and the rest of his face still looked like the face of a corpse.
eu
-Eseri zaitez, Marlowe jauna:
es
-Siéntese, señor Marlowe.
fr
-Asseyez-vous, monsieur Marlowe.
en
"Sit down, Mr. Marlowe."
eu
Ahotsak doinu nekatua eta zurrun samarra zeukan.
es
Su voz sonaba cansada y un poco seca.
fr
Sa voix paraissait fatiguée et un peu tendue.
en
His voice sounded weary and a little stiff.
eu
Nik aulki bat haren aldamenera inguratu eta bertan eseri nintzen.
es
Arrastré una silla junto a él y me senté.
fr
J'approchai de lui une chaise et m'assis.
en
I pulled a chair close to him and sat down.
eu
Leiho guztiak erabat itxita zeuden.
es
Todas las ventanas estaban herméticamente cerradas.
fr
Toutes les fenêtres étaient fermées.
en
All the windows were shut tight.
eu
Gela barruan ez zegoen argi izpirik ere egun argiko ordu hura izan arren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hango errezelek eteten zuten zerutik etor zitekeen argitasun apurra.
es
No había sol en la habitación a esa hora.
fr
La pièce était dans l'ombre à cette heure du jour.
en
The room was sunless at that hour.
eu
Giroak zahartasunaren usain doia eta melenga zeukan.
es
El aire tenía ese débil olor dulzón de la vejez.
fr
L'atmosphère avait la faible et douce odeur de la vieillesse.
en
The air had the faint sweetish smell of old age.
eu
Berak isilik begiratu zidan begietara, minutu luze batez.
es
Me contempló en silencio durante un largo minuto.
fr
Il me regarda en silence un long moment.
en
He stared at me silently for a long minute.
eu
Esku bat mugitu zuen, artean mugitzeko gauza zela bere buruari frogatzeko bezala;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 140 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus