Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero bera nire atzetik korrika etorri, ni baztertu, nire aurretik sarrerako ateraino joan eta atea ireki zuen.
es
Se precipitó detrás de mí, me apartó, se dirigió a la puerta de la calle y la abrió.
fr
Elle courut derrière moi, atteignit la porte du dehors et l'ouvrit.
en
Then she rushed after me and pushed past to the front door and opened it.
eu
Burua beztasun hezera atera eta adi egon zen.
es
Se asomó a la húmeda oscuridad y escuchó.
fr
Elle regarda dans l'obscurité noire et prêta l'oreille.
en
She peered out into the wet blackness and listened.
eu
Aurrerantz bultzatu ninduen.
es
Luego me empujó.
fr
Elle me poussa en avant.
en
She motioned me forward.
eu
-Gero arte!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zidan ahapetik-.
es
-Adiós-dijo-.
fr
-Au revoir ! dit-elle dans un souffle.
en
"Good-by," she said under her breath.
eu
Suerte ona izan, baina gauza bat:
es
Buena suerte en todo, excepto en una cosa:
fr
Bonne chance pour tout, sauf une chose.
en
"Good luck in everything but one thing.
eu
Eddiek ez du Rusty Regan hil.
es
Eddie no mató a Rusty Regan.
fr
Eddie n'a pas tué Rusty Regan.
en
Eddie didn't kill Rusty Regan.
eu
Bizirik eta onik aurkituko duzu nonbait, berak hala nahi duenean.
es
Lo encontrará usted vivo y bien en alguna parte, cuando él lo desee.
fr
Vous le retrouverez sain et sauf dans un coin quelconque quand il aura envie qu'on le retrouve.
en
You'll find him alive and well somewhere, when he wants to be found."
eu
Ondo-ondoan jarri nintzaion eta gorputzaz paretaren kontra estutu nuen.
es
Me incliné sobre ella y la oprimí con mi cuerpo contra la pared.
fr
Je me penchai contre elle et la plaquai contre le mur.
en
I leaned against her and pressed her against the wall with my body.
eu
Ahoa aurpegiaren parean ipini nion.
es
Puse mi boca junto a su rostro y le hablé:
fr
Je mis ma bouche contre son visage et lui parlai :
en
I pushed my mouth against her face.I talked to her that way.
eu
Modu horretan hitz egin nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dago presarik.
es
-No hay prisa.
fr
-Rien ne presse.
en
"There's no hurry.
eu
Hau dena aurretik prestatuta zegoen, detailerik txikieneraino entsaiatuta, azken segunduraino kalkulatuta.
es
Todo esto estaba arreglado por anticipado, medido al segundo.
fr
Tout ça est préparé d'avance, répété dans les moindres détails, minuté à la seconde.
en
All this was arranged in advance, rehearsed to the last detail, timed to the split second.
eu
Irratsaio bat bezalaxe.
es
Igual que un programa de radio.
fr
Comme un programme de radio !
en
Just like a radio program.
eu
Ez dago inolako presarik.
es
No hay prisa en absoluto.
fr
Rien ne presse.
en
No hurry at all.
eu
Emaidazu musu bat, Zilar-Ile!
es
Bésame, Peluca de plata.
fr
Embrasse-moi, Boucles d'Ange.
en
Kiss me, Silver-Wig."
eu
Aurpegia izotza bezala zeukan nire ahoaren azpian.
es
Su rostro, bajo mis labios, era como el hielo.
fr
Sous mes lèvres, son visage était glacé.
en
Her face under my mouth was like ice.
eu
Altxa zituen eskuak, niri buru atzetik heldu eta niusu bero bat eman zidan ezpainetan.
es
Levantó los brazos, cogió mi cabeza y me besó fuerte en los labios, que también estaban fríos como el hielo.
fr
Elle leva les mains, prit ma tête et m'embrassa violemment sur les lèvres.
en
She put her hands up and took hold of my head and kissed me hard on the lips.
eu
Ezpainak ere izotza bezala zeuzkan.
es
Salí y cerré la puerta tras de mí, sin ruido.
fr
Sa bouche aussi était glacée.
en
Her lips were like ice, too.
eu
Kanpora irten nintzen eta atea atzean itxi zitzaidan, hotsik atera gabe, euria ataripean sartzen zelarik, ez haren ezpainak bezain hotza.
es
La lluvia, que penetraba en el portal, no era tan fría como sus labios.
fr
Je sortis et la porte se ferma derrière moi, sans bruit ; la pluie pénétrait sous le porche, moins froide que ses lèvres.
en
I went out through the door and it closed behind me, without sound, and the rain blew in under the porch, not as cold as her lips.
eu
29
es
Capítulo 29
fr
XXIX
en
29
eu
Aldameneko garajea ilun zegoen.
es
El garaje vecino estaba oscuro.
fr
Le garage voisin était plongé dans l'ombre.
en
The garage next door was dark.
eu
Hartxintxarrezko bidexka eta zopatutako belar-zati bat gurutzatu nituen.
es
Crucé el camino de arena y un trozo de empapado césped.
fr
Je traversai l'allée de gravier et un coin d'herbe détrempée.
en
I crossed the gravel drive and a patch of sodden lawn.
eu
Errepide gainetik errekasto txikiak zebiltzan. Urak gur-gur egiten zuen areka batean, errepidearen beste aldean.
es
En la carretera se habían formado riachuelos, que corrían por una zanja que había en el lado más alejado.
fr
Des petits ruisseaux dégringolaient le long de la route et se perdaient dans le fossé d'en face.
en
The road ran with small rivulets of water. It gurgled down a ditch on the far side.
eu
Ez neraman kapelarik.
es
No llevaba sombrero.
fr
Je n'avais pas de chapeau.
en
I had no hat.
eu
Garajean eroriko zitzaidan.
es
Debía de haberse caído en el garaje y Canino no se había preocupado de devolvérmelo.
fr
Il était tombé dans le garage, sans doute.
en
That must have fallen in the garage.
eu
Caninok ez zuen niri itzultzeko lanik hartu.
es
No había pensado que lo volvería a necesitar.
fr
Canino ne s'était pas préoccupé de me le rendre.
en
Canino hadn't bothered to give it back to me.
eu
Ez zuen uste, nonbait, gehiago beharko nuenik.
es
 
fr
Il pensait sans doute que je n'en aurais plus besoin.
en
 
eu
Irudikatu nuen bera autoan bueltan zetorrela, euripean, harro-harro, bera bakarrik, Art hitsa eta zaputza eta sedan seguraski lapurtua leku seguruan utzi ondoren.
es
Me lo imaginé de regreso, conduciendo orgullosamente bajo la lluvia, habiendo dejado a Art enfurruñado y sombrío y al Sedán, probablemente robado, en un sitio más seguro.
fr
Je me le représentai en train de revenir dans sa voiture, en conquérant, seul, ayant laissé le maigre et boudeur Art et la conduite intérieure probablement volée dans un endroit tranquille.
en
He hadn't thought I would need it any more. I imagined him driving back jauntily through the rain, alone, having left the gaunt and sulky Art and the probably stolen sedan in a safe place.
eu
Neskak Eddie Mars maite zuen eta hura babesteagatik ezkutatzen zen.
es
Ella amaba a Eddie Mars y estaba escondida para protegerle.
fr
Elle aimait Eddie Mars et se cachait pour le protéger.
en
She loved Eddie Mars and she was hiding to protect him.
eu
Beraz, neska hantxe aurkituko zuen bueltatzen zenean, lanpararen ondoan lasai-lasai, edaria probatu gabe eta ni sofa gainean lotuta.
es
Así que la encontraría allí cuando volviese, tranquila, al lado de la lámpara y la bebida sin tocar y a mí atado en el sofá.
fr
Il allait la retrouver à son retour près de la lampe, tranquillement assise, avec son verre intact et moi, ligoté sur le divan.
en
So he would find her there when he came back, calm beside the light and the untasted drink, and me tied up on the davenport.
eu
Neskaren gauzak autoan sartuko zituen eta etxea arretaz miatuko zuen, ezer konprometigarririk gelditzen ez zela seguru egoteko.
es
Se llevaría todo lo de ella al coche y revisaría la casa cuidadosamente para asegurarse de que no dejaba nada comprometedor.
fr
Il mettrait ses affaires dans la voiture et visiterait la maison pour vérifier qu'il n'y laissait rien de compromettant.
en
He would carry her stuff out to the car and go through the house carefully to make sure nothing incriminating was left.
eu
Neskari esango zion etxetik irten eta kanpoan itxaroteko.
es
Le diría a ella que saliese de la casa y esperase fuera.
fr
Il lui ordonnerait d'aller l'attendre dehors.
en
He would tell her to go out and wait.
eu
Neskak ez zuen tiro-hotsik adituko.
es
Ella no oiría ningún disparo.
fr
Elle n'entendrait rien.
en
She wouldn't hear a shot.
eu
Porra batek ere balio dizu distantzia txikira.
es
Una cachiporra es igualmente eficaz a corto alcance.
fr
Une matraque est tout aussi efficace, de près.
en
A blackjack is just as effective at short range.
eu
Neskari esango zion lotuta utzi ninduela eta handik berehala askatuko nintzela.
es
Le diría que me había dejado atado y que podría soltarme pasado un rato.
fr
Il lui dirait qu'il m'avait laissé attaché et que je me dégagerais au bout d'un certain temps.
en
He would tell her he had left me tied up and I would get loose after a while.
eu
Berak uste zuen neska hain ergela zela.
es
Creería que ella era tonta.
fr
Il la croyait bête à ce point-là.
en
He would think she was that dumb.
eu
Bapo Mr Canino.
es
Simpático, señor Canino.
fr
Gentil M. Canino.
en
Nice Mr. Canino.
eu
Gabardina irekita neraman, baina ezin nuen lotu, eskuburdinak atzean lotuta neuzkan eta.
es
Mi impermeable estaba abierto y yo no podía abrocharlo porque iba esposado.
fr
Mon imperméable était ouvert et je ne pouvais le fermer à cause des menottes.
en
The raincoat was open in front and I couldn't button it, being handcuffed.
eu
Gabardinaren hegalek hankak zaplatzen zizkidaten, txori handi eta nekatu baten hegoak bailiran.
es
Los faldones me golpeaban las piernas como las alas de un enorme y cansado pájaro.
fr
Ses pans me claquaient sur les jambes comme les ailes d'un grand oiseau épuisé.
en
The skirts flapped against my legs like the wings of a large and tired bird.
eu
Autobidera iritsi nintzen.
es
Volví a la carretera principal.
fr
Je parvins à la route.
en
I came to the highway.
eu
Autoak nire ondotik, fokoek argitutako ur-zurrunbilo zabalak ateraz, pasatzen ziren.
es
Los coches pasaban en un amplio remolino de agua iluminado por los faros.
fr
Des voitures passèrent dans un grand jaillissement d'eau éclairé par leurs phares.
en
Cars went by in a wide swirl of water illuminated by headlights.
eu
Gurpil hots urragarria bizkor itzaltzen zen.
es
El ruido de sus neumáticos se apagaba rápidamente.
fr
Le chuintement de leurs pneus mourut rapidement.
en
The tearing noise of their tires died swiftly.
eu
Neure estalkiduna, utzitako toki berean aurkitu nuen, bi gurpilak konponduta eta ipinita, ibiltzeko moduan, beraz, behar izanez gero.
es
Encontré mi coche donde lo había dejado, con los neumáticos arreglados y montados, para poder utilizarlo si fuese necesario.
fr
Je retrouvai ma décapotable là où je l'avais laissée ; les deux pneus étaient réparés et remontés, de sorte qu'on pouvait l'emmener si nécessaire.
en
I found my convertible where I had left it, both tires fixed and mounted, so it could be driven away, if necessary.
eu
Ondo pentsatu zuten dena.
es
Habían pensado en todo.
fr
Ils pensaient à tout.
en
They thought of everything.
eu
Autoan sartu, bolante azpian albokera makurtu eta konpartimentua ezkutatzen zuen larruzko hegala zabaldu nuen.
es
Subí a él, me incliné debajo del volante y hurgué bajo la solapa que cubría la bolsa.
fr
J'y entrai, me penchai sous le volant et fouillai derrière la patte de cuir qui cachait le compartiment.
en
I got into it and leaned down sideways under the wheel and fumbled aside the flap of leather that covered the pocket.
eu
Beste pistola hartu, gabardina azpian sartu eta atzera abiatu nintzen.
es
Cogí el otro revólver y me lo metí debajo del impermeable.
fr
Je pris le second pistolet, le fourrai sous mon manteau et repartis.
en
I got the other gun, stuffed it up under my coat and started back.
eu
Mundua txikia zen, itxia, beltza.
es
El mundo era pequeño, cerrado, negro.
fr
Le monde entier était étroit, fermé, noir.
en
The world was small, shut in, black.
eu
Canino eta biontzako mundu pribatu bat.
es
Un mundo privado para Canino y para mí.
fr
Un petit monde privé pour Canino et moi.
en
A private world for Canino and me.
eu
Bidearen erdia eginda neukala haren fokoek ia harrapatu egin ninduten.
es
A medio camino casi me alcanzaron los faros.
fr
À mi-chemin ses phares me prirent presque.
en
Halfway there the headlights nearly caught me.
eu
Bizkor atera ziren autobideko bihurgunetik eta ni pendizean behera irristatu nintzen, areka bustiaren barruraino, eta hantxe botata egon nintzen, euria arnastuz.
es
Giraron rápidamente en la carretera y yo me salí de ella, refugiándome en una zanja mojada donde me quedé respirando la lluvia.
fr
Il tourna brusquement en débouchant de la route et je me laissai guider sur l'accotement dans le fossé humide.
en
They turned swiftly off the highway and I slid down the bank into the wet ditch and flopped there breathing water.
aurrekoa | 140 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus