Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizkor atera ziren autobideko bihurgunetik eta ni pendizean behera irristatu nintzen, areka bustiaren barruraino, eta hantxe botata egon nintzen, euria arnastuz.
es
Giraron rápidamente en la carretera y yo me salí de ella, refugiándome en una zanja mojada donde me quedé respirando la lluvia.
fr
Il tourna brusquement en débouchant de la route et je me laissai guider sur l'accotement dans le fossé humide.
en
They turned swiftly off the highway and I slid down the bank into the wet ditch and flopped there breathing water.
eu
Autoa burrunbaka pasa zen abiadura moteldu gabe.
es
El coche pasó delante de mí sin aminorar la marcha.
fr
La voiture passa sans ralentir.
en
The car hummed by without slowing.
eu
Altxa nuen burua eta gurpilen karraska hotsa aditu nuen errepidetik atera eta bidexkako hartxintxarrei heldu zietenean.
es
Levanté la cabeza, oí el rechinar de los neumáticos cuando dejó la carretera y se metió en el camino de arena.
fr
Je levai la tête, entendis le raclement de ses pneus lorsqu'il quitta le chemin pour s'engager sur le gravier de l'allée.
en
I lifted my head, heard the rasp of its tires as it left the road and took the gravel of the driveway.
eu
Motorea gelditu egin zen, argiak itzali, ate batek danba jo zuen.
es
Se apagaron los faros, se oyó un portazo.
fr
Le moteur mourut, les phares s'éteignirent, une portière claqua.
en
The motor died, the lights died, a door slammed.
eu
Ez nuen aditu etxeko atea ixten, baina argi-zerrenda bat irten zen arbola-saileraino, leihoan gortina bat baztertu izan balute bezala, edo ezkaratzeko argia piztu izan balute bezala.
es
No oí la puerta de la casa, pero un rayo de luz se deslizó entre el grupo de árboles como si hubiera apartado una persiana o se hubiera encendido la luz del recibidor.
fr
Je n'entendis pas la porte de la maison se fermer, mais un rai de lumière perça le bouquet d'arbres, comme si on avait écarté le rideau d'une fenêtre ou comme si on allumait dans l'entrée.
en
I didn't hear the house door shut, but a fringe of light trickled through the clump of trees, as though a shade had been moved aside from a window, or the light had been put on in the hall.
eu
Zopatutako belar-koadrora itzuli eta plasta-plasta gurutzatu nuen.
es
Volví al césped empapado y chapoteé.
fr
Je revins à la petite place d'herbe spongieuse et me mis à y patauger.
en
I came back to the soggy grass plot and sloshed across it.
eu
Autoa ni eta etxearen artean zegoen; pistola aldakaren kontra neukan, ahal nuen guztia aurreratuta ezkerreko besoa errotik erauzi gabe.
es
El coche estaba entre la casa y yo; la pistola en mi costado sostenida todo lo lejos que podía sin arrancarme el brazo izquierdo.
fr
La voiture était arrêtée entre moi et la maison ; le revolver reposait contre mon flanc, du mieux que j'avais pu sans risquer de m'arracher le bras.
en
The car was between me and the house, the gun was down at my side, pulled as far around as I could get it, without pulling my left arm out by the roots.
eu
Autoa ilun, hutsik, epel zegoen.
es
El coche estaba oscuro, vacío, caliente.
fr
La voiture était noire, vide, tiède.
en
The car was dark, empty, warm.
eu
Erradiadorean ura borborka, gozo-gozo.
es
El agua hacía glu-glu en el radiador.
fr
L'eau glougloutait gentiment dans le radiateur.
en
Water gurgled pleasantly in the radiator.
eu
Ate gainetik begiratu nuen.
es
Me asomé por la portezuela.
fr
Je regardai par la portière.
en
I peered in at the door.
eu
Giltzak aginte-paneletik zintzilik zeuden.
es
Las llaves colgaban del tablero de instrumentos.
fr
Les clés pendaient au tableau de bord.
en
The keys hung on the dash.
eu
Canino bere buruaz oso seguru zegoen.
es
Canino estaba muy seguro de sí mismo.
fr
Canino était très sûr de lui.
en
Canino was very sure of himself.
eu
Autoa inguratu eta kontu handiz gurutzatu nuen hartxintxarrezko bidexka leiho azpiraino eta han adi-adi gelditu nintzen.
es
Rodeé el coche con cuidado y crucé el camino de arena hacia la ventana y escuché.
fr
Je fis le tour de la voiture, allai prudemment à la fenêtre en marchant sur le gravier et prêtai l'oreille.
en
I went around the car and walked carefully across the gravel to the window and listened.
eu
Ez nuen ahotsik aditzen, ez beste soinurik ere, bakar-bakarrik euri-ura zorrotenen behealdeko ukondo metalikoetan danba-danba jotzen.
es
No oí ninguna voz, ningún ruido, solamente el golpear fuerte de la lluvia en el codo de metal, al fondo de los canales.
fr
Je n'entendis rien que le rapide bong-bong des gouttes qui frappaient les coudes de zinc au bas des tuyaux de descente.
en
I couldn't hear any voices, any sound but the swift bong-bong of the raindrops hitting the metal elbows at the bottom of the rain gutters.
eu
Aditzen jarraitu nuen.
es
Seguía escuchando.
fr
Je continuai à écouter.
en
I kept on listening.
eu
Ahotsik ez, dena lasai eta baketsu.
es
Ninguna voz, todo tranquilo y pacífico.
fr
Pas d'éclats de voix, tout était tranquille et paisible.
en
No loud voices, everything quiet and refined.
eu
Canino burrundaka ariko zitzaion neskari eta neska, berriz, ariko zitzaion esaten joaten utzi zidala eta hitz eman niola alde egiten utziko niela.
es
Estaría ronroneándole y ella le estaría diciendo que me había dejado marchar y que yo había prometido dejarlos escapar.
fr
Il était en train de ronronner et elle lui répondait qu'elle m'avait laissé partir et que j'avais promis de les laisser filer.
en
He would be purring at her and she would be telling him she had let me go and I had promised to let them get away.
eu
Caninok ez zidan sinistuko, nik ere sinistuko ez nion bezalaxe.
es
No me creería, lo mismo que yo tampoco le creería a él.
fr
Il ne le croirait pas tout comme moi.
en
He wouldn't believe me, as I wouldn't believe him.
eu
Beraz, ez zen barruan luzaroan geldituko.
es
Así que no estaría dentro mucho tiempo.
fr
De sorte qu'il ne resterait pas longtemps.
en
So he wouldn't be in there long.
eu
Martxa egingo zuen eta neska berarekin eramango zuen.
es
Volverá a marcharse y se la llevaría con él.
fr
Il filerait et l'emmènerait avec lui.
en
He would be on his way and take her with him.
eu
Hauxe bakarrik egin behar nuen, bera irten arte itxaron.
es
Todo lo que tenía que hacer era esperar a que saliese.
fr
Il me suffisait d'attendre sa sortie.
en
All I had to do was wait for him to come out.
eu
Ezin nuen.
es
No podía hacerlo.
fr
Je ne pus m'y résoudre.
en
I couldn't do it.
eu
Pistola ezkerreko eskura aldatu eta lurrera makurtu nintzen eskutada bat hartxintxar hartzeko.
es
Me pasé la pistola al lado izquierdo y me agaché a coger un puñado de arena.
fr
Je passai le revolver dans ma main gauche et me baissai pour ramasser une poignée de gravier.
en
I shifted the gun to my left hand and leaned down to scoop up a handful of gravel.
eu
Gora bota nuen leihoko panelaren kontra.
es
La tiré contra la ventana.
fr
Je la projetai sur la jalousie de la fenêtre.
en
I tossed it against the screen of the window.
eu
Saio kaxkarra izan zen.
es
Fue un débil esfuerzo.
fr
C'était un effort piteux.
en
It was a feeble effort.
eu
Apur bat bakarrik iritsi zen kristaleraino panelaren gainetik, baina iritsitako apur horrek atera zuen txintxarri-hotsa presa baten eztandaren parekoa izan zen.
es
Muy poca arena llegó al cristal pero el ruido de ese poco fue como el estallar de un dique.
fr
Trois ou quatre cailloux à peine frappèrent la vitre au-dessus du store mais leur cliquetis fit le bruit d'un barrage qui crève.
en
Very little of it reached the glass above the screen, but the loose rattle of that little was like a dam bursting.
eu
Korrika autora itzuli eta ointokiaren gainera igo nintzen.
es
Corrí al coche y me puse en la parte trasera.
fr
Je revins en courant à la voiture et montai sur le marchepied opposé à la maison.
en
I ran back to the car and got on the running board behind it.
eu
Etxea ilun zegoen ordurako.
es
La casa se había oscurecido.
fr
Celle-ci s'était déjà obscurcie.
en
The house had already gone dark.
eu
Hori izan zen guztia.
es
Eso fue todo.
fr
C'était tout.
en
That was all.
eu
Ointokiaren gainean lasai-lasai kuzkurtu eta zain egon nintzen.
es
Me dejé caer en el parachoques.
fr
Je m'accroupis tranquillement sur le marchepied et attendis.
en
I dropped quietly on the running board and waited.
eu
Deus ez.
es
Ningún desliz.
fr
Rien.
en
No soap.
eu
Canino oso azeria zen.
es
Canino era demasiado zorro.
fr
Canino était trop finaud.
en
Canino was too cagey.
eu
Zutik jarri, autoan atzeraka sartu, haztamuka kontaktuko giltza bilatu eta eragin egin nion.
es
Me levanté y me metí en el coche, busqué a tientas la llave de arranque y la abrí.
fr
Je me relevai et entrai à reculons dans la voiture, tâtonnai à la recherche de la clé de contact et la tournai.
en
I straightened up and got into the car backwards, fumbled around for the ignition key and turned it.
eu
Oinekin bilatu nuen, baina estarterraren kirtenak aginte-panelean egon behar zuen.
es
Busqué con el pie, pero el botón de arranque debía de estar en el tablero.
fr
Je cherchai le démarreur du pied mais il devait être sur le tableau de bord.
en
I reached with my foot, but the starter button had to be on the dash.
eu
Aurkitu nuen azkenean;
es
 
fr
 
en
 
eu
hari tira egin eta estarterrak karranka egin zuen.
es
Lo encontré por fin, tiré de él.
fr
Je le trouvai enfin, le tirai et le démarreur tourna.
en
I found it at last, pulled it and the starter ground.
eu
Motore epelak berehala hartu zuen.
es
El motor, caliente, se puso en marcha en seguida:
fr
Le moteur chaud partit tout de suite.
en
The warm motor caught at once.
eu
Burrundaka hasi zen goxo-goxo, alaiki.
es
ronroneaba alegremente.
fr
Il ronronna doucement avec satisfaction.
en
It purred softly, contentedly.
eu
Berriro autotik irten eta, makur-makur ibiliz, atzeko gurpileraino joan nintzen.
es
Salí del coche y me agaché junto a las ruedas traseras.
fr
Je sortis de la voiture et rampai jusqu'aux roues arrière.
en
I got out of the car again and crouched down by the rear wheels.
eu
Orain dardarka ari nintzen, baina banekien azken efektu hori ez zitzaiola gustatuko Caninori.
es
Estaba tiritando ahora, pero sabía que a Canino no le gustaría ese último toque.
fr
Maintenant, je frissonnais, mais je savais que Canino n'aimerait pas du tout ce dernier effet.
en
I was shivering now but I knew Canino wouldn't like that last effect.
eu
Behar-beharrezkoa zuen autoa.
es
Necesitaba el coche desesperadamente.
fr
Il avait réellement besoin de sa voiture.
en
He needed that car badly.
eu
Leiho ilun bat zentimetroz zentimetro jaisten ari zen; kristal gaineko islagatik bakarrik nabari zitzaion mugitzen ari zela.
es
Una ventana oscurecida se abrió centímetro a centímetro. Sólo por algún cambio de luz en el cristal podía apreciarse que se movía.
fr
Un châssis de fenêtre obscure s'abaissa centimètre par centimètre.
en
A darkened window slid down inch by inch, only some shifting of light on the glass showing it moved.
eu
Tupustean sugar-parrastada bat atera zen: akonpasatutako hiru tiro azkarren dunbotsa.
es
Una llamarada salió por ella, al mismo tiempo que el bramido de tres rápidos disparos.
fr
Seul, un vague reflet sur la vitre montra qu'il bougeait.
en
Flame spouted from it abruptly, the blended roar of three swift shots.
eu
Kupean kristal bat txirtxilatu zen.
es
Estallaron cristales en el cupé.
fr
Des flammes jaillirent soudain, puis le rapide grondement de trois coups de feu serrés.
en
Glass starred in the coupe.
eu
Agoniazko garrasi bat bota nuen.
es
Grité con agonía.
fr
Les glaces du coupé s'étoilèrent.
en
I yelled with agony.
eu
Garrasia aienezko intziri batez motelarazi nuen.
es
El grito se tornó en un largo gemido.
fr
Je poussai un hurlement plaintif.
en
The yell went off into a wailing groan.
eu
Intziria gur-gur busti bat bihurtu zen, odolez gainezkatua.
es
El gemido se transformó en un glu-glu húmedo, ahogado con sangre.
fr
Le grognement devint un gargouillement humide, étouffé par le sang.
en
The groan became a wet gurgle, choked with blood.
eu
Gurgurrari gonbitoka itzaltzen utzi nion, itotako zotin batez.
es
Dejé apagar el glu-glu con angustia y sonidos sofocados.
fr
Je le laissai mourir, sur un hoquet brusque.
en
I let the gurgle die sickeningly, one choked gasp.
eu
Lan polita izan zen.
es
Fue un trabajo estupendo.
fr
C'était du beau travail.
en
It was nice work.
eu
Gustatu egin zitzaidan.
es
Me gustó.
fr
Je fus content.
en
I liked it.
aurrekoa | 140 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus