Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Barrez hasi zen orduan.
es
Entonces se echó a reír.
fr
Alors, elle se mit à rire.
en
Then she laughed.
eu
Barre lazgarria zen ia-ia.
es
Era casi una risa atormentada.
fr
D'un rire épuisant.
en
It was almost a racking laugh.
eu
Haizeak zuhaitz bat astintzen duen moduan astindu zuen barre hark bera ere.
es
Le sacudía como el aire sacude a un árbol.
fr
Ça la secouait comme le vent secoue un arbre.
en
It shook her as the wind shakes a tree.
eu
Barrearen baitan nahasmena zeukala iruditu zitzaidan, ez harrimena justu, baizik eta lehendik ezaguna zen zerbaiti ideia berri bat gehitu eta harekin ondo egokituko ez balitz bezala.
es
Pensé que había en ella perplejidad, no exactamente sorpresa, más bien como si una nueva idea hubiera venido a sumarse a algo ya conocido y que no encajaba.
fr
Je crus distinguer de l'étonnement, pas exactement de la surprise, mais comme si une idée nouvelle venait de s'ajouter à des éléments déjà connus et que ça ne cadrait pas.
en
I thought there was puzzlement in it, not exactly surprise, but as if a new idea had been added to something already known and it didn't fit.
eu
Gero, barre bati gehiegitxo ateratzea zela iruditu zitzaidan.
es
Después me pareció que era sacar demasiado de una sonrisa.
fr
Puis je réfléchis que mon interprétation de ce rire allait un peu trop loin.
en
Then I thought that was too much to get out of a laugh.
eu
-Oso bitxia da-esan zuen arnaska-. Oso bitxia, zeren...
es
-Es muy gracioso-dijo sin aliento-, muy gracioso, porque, vea usted...
fr
-C'est très drôle...
en
"It's very funny," she said breathlessly.
eu
aizu...
es
todavía le quiero.
fr
dit-elle, à bout de souffle. Très drôle, parce que...
en
"Very funny, because, you see-I still love him.
eu
begira...
es
Las mujeres...
fr
Les femmes. Elle se remit à rire.
en
Women-" She began to laugh again.
eu
hala eta guztiz ere, maite dut.
es
Empezó a reírse de nuevo.
fr
Je prêtai l'oreille, tendu, les tempes battantes.
en
I listened hard, my head throbbing.
eu
Emakumeok...
es
Escuché intensamente;
fr
Rien que la pluie.
en
Just the rain still.
eu
-barrez hasi zen ostera ere.
es
mi cabeza palpitaba con fuerza.
fr
-Filons, dis-je.
en
"Let's go," I said.
eu
Ozta-ozta entzun nuen, burua odol-taupaka baineukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Goazen! -esan nion-.
es
-Vámonos-dije-, deprisa.
fr
En vitesse.
en
"Fast."
eu
Agudo!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi pauso atzera eman zituen eta bekoskoa ilundu zuen.
es
Se separó de mí dos pasos, con el rostro muy serio.
fr
Elle recula de deux pas et sa figure se durcit.
en
She took two steps back and her face set hard.
eu
-Zoaz zu!
es
-¡Salga usted!
fr
-Filez, vous !
en
"Get out, you!
eu
Zoaz!
es
¡Salga!
fr
Filez !
en
Get out!
eu
Baduzu Realitoraino oinez joatea.
es
Puede ir andando a Realito.
fr
Vous pouvez marcher jusqu'à Realito.
en
You can walk to Realito.
eu
Baduzu hori egitea...
es
 
fr
Vous pouvez y arriver...
en
 
eu
eta ahoa itxita edukitzea ere... ordu pare bat gutxienez.
es
Puede hacerlo y mantener la boca cerrada, por lo menos una hora o dos.
fr
et la boucler... pendant une heure ou deux, au moins...
en
You can make it-and you can keep your mouth shut-for an hour or two at least.
eu
Horrenbeste behintzat zor didazu.
es
Es lo menos que me debe.
fr
vous me devez bien ça...
en
You owe me that much."
eu
-Goazen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-Marchémonos-dije-.
fr
-Filons, dis-je.
en
"Let's go," I said.
eu
Ba al duzu pistolarik, Zilar-Ile?
es
¿Tiene una pistola, Peluca de plata?
fr
Tu as un revolver, Boucles d'Ange ?
en
"Got a gun, Silver-Wig?"
eu
-Badakizu ez naizela joango. Hori badakizu.
es
-Sabe usted que no me marcharé. Lo sabe.
fr
-Vous savez très bien que je ne pars pas.
en
"You know I'm not going. You know that.
eu
Mesedez, zoaz hemendik lehenbailehen, mesedez!
es
Por favor, por favor, váyase de aquí, deprisa.
fr
Je vous en prie, partez tout de suite...
en
Please, please get out of here quickly."
eu
Oso hurbil jarri nintzaion, ia estutzeraino.
es
Me acerqué a ella, casi tocándola.
fr
Je m'approchai d'elle à la serrer.
en
I stepped up close to her, almost pressing against her.
eu
-Hemen gelditu behar al duzu ni libre utzi ondoren?
es
-¿Va a quedarse aquí después de soltarme?
fr
-Tu veux rester ici après m'avoir délivré ?
en
"You're going to stay here after turning me loose?
eu
Hiltzaile horren zain gelditu behar al duzu eta berari esan asko sentitzen duzula?
es
¿Esperar a que vuelva ese asesino para poder decirle que lo lamenta?
fr
Attendre que le tueur revienne pour lui dire " je suis désolée !
en
Wait for that killer to come back so you can say so sorry?
eu
Euli bat zapaltzen den bezain erraz hiltzen duen tipo horren zain?
es
Un hombre que mata como se aplasta una mosca.
fr
" Un type qui tue comme on écrase une mouche.
en
A man who kills like swatting a fly.
eu
Ez, horixe!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zu nirekin etorriko zara, Zilar-Ile.
es
Usted viene conmigo, Peluca de plata.
fr
Pas question. Tu viens avec moi, Boucles d'Ange.
en
Not much. You're going with me, Silver-Wig."
eu
-Ez!
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Kontu egin dezagun-esan nion-zure senar galai horrek hil duela Regan.
es
-Suponga-dije-que su apuesto marido mató a Regan.
fr
-Suppose, dis-je à voix basse, que ton joli mari ait tué Regan ?
en
"Your handsome husband did kill Regan?
eu
Edo kontu egin dezagun Caninok hil duela, Eddieren isilean.
es
O suponga que Canino lo hizo sin que Eddie lo supiera.
fr
Ou suppose que Canino l'ait tué, sans qu'Eddie le sache ?
en
Or suppose Canino did, without Eddie's knowing it.
eu
Kontu egin dezagun, bakarrik.
es
Supóngalo tan sólo.
fr
Suppose, simplement.
en
Just suppose.
eu
Zenbat denbora iraungo zenuke ni libre utzi ondoren?
es
¿Cuánto durará usted después de soltarme?
fr
Combien de temps durerais-tu après m'avoir lâché ?
en
How long will you last, after turning me loose?"
eu
-Ez naiz Caninoren beldur.
es
-No le temo a Canino.
fr
-Je n'ai pas peur de Canino...
en
"I'm not afraid of Canino.
eu
Bere jefearen emaztea naiz oraindik ere.
es
Soy todavía la mujer de su jefe.
fr
Je suis la femme de son chef.
en
I'm still his boss's wife."
eu
-Eddie eskutada bat ogi-ore da-marmarka esan nion-.
es
-Eddie es un montoncito de papilla-gruñí-.
fr
-Eddie n'est qu'une pâte molle...
en
"Eddie's a handful of mush," I snarled.
eu
Caninok goilaretxo batez irentsiko luke.
es
Canino lo cogería con una cuchara.
fr
grinçai-je.
en
"Canino would take him with a teaspoon.
eu
Katuak kanarioa irensten duen moduan irentsiko luke berak.
es
Le cazará como el gato cazó al canario.
fr
Canino le boufferait à la petite cuiller.
en
He'll take him the way the cat took the canary.
eu
Eskutada bat ogi-ore.
es
Un montoncito de papilla.
fr
Une pâte molle.
en
A handful of mush.
eu
Zure moduko neska bat esku-lohiko batez noiz maiteminduko eta eskutada bat ogi-ore denean maitemintzea ere!
es
La única vez que una muchacha como usted escoge al hombre que no le conviene es cuando ya él es un montoncito de papilla.
fr
La seule fois où une fille comme toi tombe amoureuse d'une canaille, c'est une pâte molle.
en
The only time a girl like you goes for a wrong gee is when he's a handful of mush."
eu
-Alde hemendik!
es
-¡Márchese!
fr
- Sortez !
en
 
eu
-ia ttu egin zidan.
es
-dijo, y casi me escupió.
fr
me cracha-t-elle presque.
en
"Get out!" she almost spit at me.
eu
-Konforme.
es
-¡De acuerdo!
fr
-Bon.
en
"Okey."
eu
Harengandik jiratu eta erdi irekitako atetik pasilu ilun batera atera nintzen.
es
Me separé de ella y pasé por la puerta entreabierta a un pasillo oscuro.
fr
Je me détournai et, par la porte entrouverte, parvins à une entrée obscure.
en
I turned away from her and moved out through the half-open door into a dark hallway.
eu
Gero bera nire atzetik korrika etorri, ni baztertu, nire aurretik sarrerako ateraino joan eta atea ireki zuen.
es
Se precipitó detrás de mí, me apartó, se dirigió a la puerta de la calle y la abrió.
fr
Elle courut derrière moi, atteignit la porte du dehors et l'ouvrit.
en
Then she rushed after me and pushed past to the front door and opened it.
aurrekoa | 140 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus