Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Buruaz baietz egin eta galde egin nion:
es
Asentí, y pregunté:
fr
J'acquiesçai et lui demandai :
en
I nodded and asked:
eu
-Noiz aldegin zuen?
es
-¿Cuándo se fue?
fr
-Quand est-il parti ?
en
"When did he go?"
eu
-Arratsalde batean, orain dela hilabete bat.
es
-Una tarde, hace ya un mes.
fr
-Un après-midi, il y a un mois.
en
"One afternoon a month back.
eu
Bere kotxean aldegin zuen, inori ere txintik esan gabe.
es
Se marchó en su coche sin decir una palabra.
fr
Il a filé avec sa voiture sans rien dire à personne.
en
He just drove away in his car without saying a word.
eu
Kotxea han nonbait aurkitu zuten, garaje pribatu batean.
es
Encontraron el coche no sé dónde, en un garaje privado.
fr
On a retrouvé la voiture quelque part dans un garage.
en
They found the car in a private garage somewhere."
eu
-Aurkitu zuten?
es
-¿Encontraron?
fr
-On ?
en
"They?"
eu
Maltzur itxura hartu zuen.
es
La señora Regan se volvió encantadora.
fr
Elle prit un air rusé.
en
She got cunning.
eu
Gorputz osoa laxatu egin zitzaion.
es
Todo su cuerpo pareció aflojarse.
fr
Tout son corps se détendit.
en
Her whole body seemed to go lax.
eu
Gero irribarre egin zidan, garaile.
es
Sonrió triunfante.
fr
Puis elle sourit, triomphante :
en
Then she smiled at me winningly.
eu
-Ez dizu kontatu, beraz.
es
-Entonces no se lo ha dicho.
fr
Sa voix était presque joyeuse, comme si elle venait de m'avoir.
en
Maybe she had.
eu
Ahotsa ia bozkarioz betea zeukan, harrapatu banindu bezala.
es
 
fr
C'était peut-être vrai.
en
 
eu
Beharbada harrapatu egin ninduen.
es
-Sí, me habló del señor Regan.
fr
-Il m'a parlé de M. Regan, effectivement.
en
"He told me about Mr. Regan, yes.
eu
-Hitz egin dit Regan jaunari buruz, baina ez nau deitu horri buruz hitz egiteko.
es
Pero no era de lo que quería hablarme.
fr
Ce n'est pas pour ça qu'il m'avait convoqué.
en
That's not what he wanted to see me about.
eu
Hori esatea nahi al zenuen?
es
¿Es esto lo que ha estado usted tratando de hacerme decir?
fr
C'est ça que vous étiez en train d'essayer de me faire dire ?
en
Is that what you've been trying to get me to say?"
eu
-Bost axola zuk zer esaten duzun.
es
-No me importa lo que usted diga.
fr
-Je me fiche pas mal de ce que vous dites.
en
"I'm sure I don't care what you say."
eu
Zutik jarri nintzen ostera ere.
es
Me levanté de nuevo.
fr
De nouveau, je me levai.
en
I stood up again.
eu
-Orduan nik martxa egingo dut.
es
-Entonces me marcho.
fr
Elle ne souffla mot.
en
She didn't speak.
eu
Ez zuen txintik atera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sartu nintzen ate txuri alturaino hurbildu nintzen.
es
Me dirigí hacia la blanca alta puerta por donde había entrado.
fr
Je regagnai la haute porte blanche par laquelle j'étais entré.
en
I went over to the tall white door I had come in at.
eu
Atzera begiratu nuenean beheko ezpaina hortzen artean zeukan eta hozka ari zitzaion, txakurkume batek alfonbraren litsei bezala.
es
Cuando me volví a mirar, la señora Regan tenía un labio entre los dientes y estaba visiblemente fastidiada.
fr
Quand je regardai en arrière, elle avait pris sa lèvre inférieure entre ses dents et la tiraillait comme un jeune chien qui mordille les franges d'un tapis.
en
When I looked back she had her lip between her teeth and was worrying it like a puppy at the fringe of a rug.
eu
Kanpora irten, baldosazko eskaileran behera ezkaratzeraino jaitsi eta zerbitzaria agertu zen nonbaitetik, nire kapela eskuan.
es
Bajé por la escalera de baldosas al vestíbulo y el mayordomo surgió de alguna parte con mi sombrero en la mano.
fr
Je sortis, redescendis l'escalier carrelé jusqu'au hall et le domestique surgit de nulle part ;
en
I went out, down the tile staircase to the hall, and the butler drifted out of somewhere with my hat in his hand.
eu
Kapela jantzi nuen berak atea zabaltzen zidan bitartean.
es
Me lo puse mientras él me abría la puerta.
fr
il me tendit mon chapeau, que je mis tandis qu'il m'ouvrait la porte.
en
I put it on while he opened the door for me.
eu
-Oker zeunden-esan nion-.
es
-Se equivocó usted-dije-.
fr
-Vous vous êtes trompé, dis-je.
en
"You made a mistake," I said.
eu
Regan andreak ez zuen nirekin hitz egin nahi.
es
La señora Regan no quería verme.
fr
Mme Regan ne tenait pas à me voir.
en
"Mrs. Regan didn't want to see me."
eu
Bere zilar koloreko burua apaldu eta adeitasunez esan zidan:
es
Inclinó su plateada cabeza y dijo cortésmente:
fr
Il hocha sa tête argentée et dit avec courtoisie :
en
He inclined his silver head and said politely:
eu
-Sentitzen dut, jauna.
es
-Lo siento, señor.
fr
-Je suis désolé, monsieur.
en
"I'm sorry, sir.
eu
Askotan egoten naiz oker.
es
Me equivoco muy a menudo.
fr
Je me trompe souvent.
en
I make many mistakes."
eu
Atea bizkarrean itxi zidan.
es
Cerró la puerta detrás de mí.
fr
Il ferma la porte derrière moi.
en
He closed the door against my back.
eu
Alartzean gelditu nintzen, zigarroa errez eta neure azpiko terraza errenkadari begira.
es
 
fr
Je m'attardai sur le perron ;
en
 
eu
Terrazetako lorategiak eta zuhaitz kimatuak burdinesi garai baterai110 hedatzen ziren. Burdinesiak lantza urreztatuak zituen eta finka osoa inguratzen zuen.
es
Me quedé en la puerta fumando y contemplando a mis pies una serie de terrazas con macizos y árboles recortados hasta la altura de la verja de hierro, coronada con picos dorados, que rodeaba la finca.
fr
j'aspirai la fumée de ma cigarette et contemplai la suite de terrasses ornées de massifs et d'arbres taillés qui s'étageaient jusqu'à la haute grille de fer aux pointes dorées qui clôturait la propriété.
en
I stood on the step breathing my cigarette smoke and looking down a succession of terraces with flowerbeds and trimmed trees to the high iron fence with gilt spears that hemmed in the estate.
eu
Burdin-ate irekiraino sigi-sagako bide bat jaisten zen eustormen artetik.
es
Un camino serpenteante descendía entre los muros de contención hasta las altas puertas de hierro.
fr
Une allée serpentait entre les murs de soutènement jusqu'aux portes grandes ouvertes.
en
A winding driveway dropped down between retaining walls to the open iron gates.
eu
Burdinesiaz bestaldean, muinoa maldan behera apaltzen zen zenbait kilometrotan.
es
Tras el muro, la colina descendía suavemente varios kilómetros.
fr
Par-delà la grille, la colline s'abaissait sur plusieurs kilomètres.
en
Beyond the fence the hill sloped for several miles.
eu
Beheko mailan lautu egiten zen eta han urrutian ozta-ozta ageri ziren petrolio saileko egurrezko dorre zahar batzuk, han non Sternwoodtarrek beren dirutza egin zuten.
es
En la parte baja, allá a lo lejos, apenas se veía alguna de las viejas torres de madera del campo de petróleo con el que los Sternwood habían hecho su fortuna.
fr
Au bas de la pente, effacés et lointains, j'apercevais quelques-uns des vieux derricks de bois du champ de pétrole qui avait fait la fortune des Sternwood.
en
On this lower level faint and far off I could just barely see some of the old wooden derricks of the oilfleld from which the Sternwoods had made their money.
eu
Petrolio sailaren puskarik handiena parke publikoa zen orain, txukundua eta Sternwood jeneralak hiriari dohain emana.
es
La mayor parte de ese campo era ahora un parque público, que el general Sternwood había donado a la ciudad.
fr
La plus grande partie du champ était maintenant un parc public, nettoyé et donné à la ville par le général Sternwood.
en
Most of the field was public park now, cleaned up and donated to the city by General Sternwood.
eu
Baina puska txiki batean artean bazegoen petrolioa produzitzen zuen putzu multzo bat, egunean bospasei upel punpatzen zituena. Sternwoodtarrek, muinoaren gainera aldatu zirelarik, dagoeneko ez zuten osinetako ur kirastua edo petrolioa usaintzeko premiarik, baina artean ere bazuten etxearen aurrealdeko leihoetara irten eta beren aberastasunaren iturria ikustea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori egin nahi bazuten. Ez dut uste hori egin nahiko zutenik.
es
Una pequeña parte de él se explotaba; algunos pozos producían aún cinco o seis barriles diarios.
fr
Mais il restait encore un groupe de puits, dans un coin, qui continuait à produire cinq ou six barils par jour.
en
But a little of it was still producing in groups of wells pumping five or six barrels a day.
eu
Ni adreiluzko bide-zidor batetik terrazaz terraza jaitsi, burdinesiaren barrualdetik jarraitu, atetik kanpora irten eta hala, kalera, piper-zuhaixka baten azpian autoa utzia nuen tokira iritsi nintzen. Mendi muinoetan trumoia burrunbaka ari zuen orain eta muinoen gaineko zerua more-ilun zegoen.
es
Los Sternwood, que habían ido a vivir a la parte más alta de la colina, ya no percibían el olor rancio del petróleo o del agua de los sumideros; pero todavía podían asomarse a sus ventanas y contemplar lo que les había enriquecido, si querían verlo.
fr
Les Sternwood avaient émigré en haut de la colline et ne sentaient plus, désormais, l'huile ou l'eau croupie des puisards, mais ils pouvaient toujours se mettre à leurs fenêtres et contempler la source de leur richesse, s'ils en avaient envie.
en
The Sternwoods, having moved up the hill, could no longer smell the stale sump water or the oil, but they could still look out of their front windows and see what had made them rich. If they wanted to.
eu
Euri gogorra zekarren.
es
No creo que quisieran.
fr
Ça m'aurait étonné qu'ils en eussent envie.
en
I didn't suppose they would want to.
eu
Aireak euriaren iragarpen hezea zeukan.
es
Fui descendiendo por un sendero de ladrillos, de terraza en terraza, hasta el camino que conducía a la puerta, donde habían dejado mi coche bajo un árbol.
fr
De terrasse en terrasse, je descendis un sentier dallé de briques, longeai l'intérieur de la clôture et arrivai ainsi aux portes devant lesquelles j'avais laissé ma voiture, sous un poivrier, dans la rue.
en
I walked down a brick path from terrace to terrace, followed along inside the fence and so out of the gates to where I had left my car under a pepper tree on the street.
eu
Autoaren estalkia jaso eta hiriaren erdialdera abiatu nintzen.
es
Se oían los estampidos del trueno sobre las colinas y el cielo estaba rojinegro.
fr
Le tonnerre éclatait maintenant sur les collines et, au-dessus d'elles, le ciel virait au violet sombre.
en
Thunder was crackling in the foothills now and the sky above them was purple-black.
eu
Izter politak zeuzkan.
es
Iba a llover bastante.
fr
Il allait pleuvoir dur.
en
It was going to rain hard.
eu
Hori ezin nion ukatu.
es
En el aire ya flotaba el anuncio de la lluvia.
fr
L'air avait l'avant-goût humide de la pluie.
en
The air had the damp foretaste of rain.
eu
Xarmantasun politeko hiritar parea ziren aita-alabak.
es
Levanté la capota de mi coche antes de bajar a la ciudad.
fr
Je remontai le toit de ma décapotable avant de repartir pour la ville.
en
I put the top up on my convertible before I started downtown.
eu
Aita ni probatu nahian ari zen seguraski;
es
La señora Regan tenía preciosas piernas;
fr
Elle avait de jolies jambes.
en
She had lovely legs.
eu
eman zidan lana abokatu baten lana zen.
es
había que reconocerlo.
fr
Je ne pouvais pas lui refuser ça.
en
I would say that for her.
eu
Baita Mr Arthur Gwynn Geiger 'Liburu Bitxiak eta Luxuzko Argitalpenak' lapur ziztrina bazen ere;
es
Ella y su padre eran ciudadanos sin escrúpulos.
fr
C'était un couple de citoyens d'une douceur charmante, elle et son père.
en
They were a couple of pretty smooth citizens, she and her father.
eu
abokatu baten lana zen, hala ere.
es
Él, probablemente, estaba solamente poniéndome a prueba.
fr
Il devait probablement me mettre à l'épreuve, le travail qu'il m'avait donné était un boulot d'avoué.
en
He was probably just trying me out; the job he had given me was a lawyer's job.
eu
Baldin eta agerian ikusten zirenak baino askoz gauza gehiago ez bazeuden.
es
E incluso si Arthur Gwynn Geiger, Libros raros y Ediciones de lujo, resultaba ser un chantajista, seguía siendo tarea de un abogado, a menos que hubiese en el asunto mucho más de lo que se apreciaba a simple vista.
fr
Même si M. Arthur Gwynn Geiger, livres rares et éditions de luxe, se révélait un maître chanteur, c'était quand même un boulot d'avoué.
en
Even if Mr. Arthur Gwynn Geiger, Rare Books and De Luxe Editions, turned out to be a blackmailer, it was still a lawyer's job.
aurrekoa | 140 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus