Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Pauso bat atzera eman zuen, arnasestuka.
es
Se incorporó, respirando aceleradamente.
fr
Elle recula en haletant.
en
She stepped back, breathing rapidly.
eu
Sokaren korapilo guztiak ebakiak zituen.
es
Había cortado la cuerda por todos los nudos.
fr
Elle avait coupé tous les n?uds.
en
She had cut the rope at every knot.
eu
-Tipo xelebrea zara-esan zidan-.
es
-Es usted un estímulo-dijo-.
fr
dit-elle.
en
"You're a kick," she said.
eu
Txantxetan etengabe, eta halako saltsa batean nahastuta.
es
Bromeando sin parar, con el lío en que está metido.
fr
Plaisanter à tout bout de champ dans le pétrin où vous êtes...
en
"Kidding with every breath-the spot you're in."
eu
-Eddie hiltzailea ez denez....
es
Pensé que Eddie no era un asesino.
fr
-Puisque Eddie n'est pas un tueur.
en
"I thought Eddie wasn't a killer."
eu
Bera bizkor jiratu, lanpararen ondoko bere aulkira itzuli eta bertan eseri zen, aurpegia eskuetan ezkutatuz.
es
Se volvió rápidamente y fue a sentarse en su silla, junto a la lámpara, con el rostro entre las manos.
fr
Très vite, elle se détourna, se rassit près de la lampe et cacha sa figure dans ses mains.
en
She turned away quickly and went back to her chair by the lamp and sat down and put her face in her hands.
eu
Nik hankak lurrera mugitu eta zutik jarri nintzen.
es
Dejé caer mis pies al suelo y me levanté del sofá.
fr
Je pivotai, posai mes pieds par terre et me levai.
en
I swung my feet to the floor and stood up.
eu
Balantzaka ibili nintzen, hankak zurrunduta neuzkan eta.
es
Anduve un poco con las piernas entumecidas.
fr
Je trébuchai, les jambes raides.
en
I tottered around, stifflegged.
eu
Aurpegiaren ezkerraldeko zaina jauzika ari zitzaidan bere adar guztietan.
es
El nervio del lado izquierdo de mi cara saltaba en todas sus ramificaciones.
fr
Mon nerf facial gauche sautait comme une grenouille châtrée.
en
The nerve on the left side of my face was jumping in all its branches.
eu
Pauso bat eman nuen.
es
Di un paso.
fr
Je fis un pas.
en
I took a step.
eu
Artean ibiltzeko gauza nintzen.
es
Aún podía andar.
fr
Je pouvais marcher.
en
I could still walk.
eu
Korrika egiteko gauza ere izan nintekeen, behar izanez gero.
es
Podía correr, si tenía que hacerlo.
fr
J'aurais pu courir, au besoin.
en
I could run, if I had to.
eu
-Nik alde egitea nahi izango duzu ezta? -esan nion.
es
-Supongo que desea que me marche-dije.
fr
-Je suppose que vous me conseillez de filer, dis-je.
en
"I guess you mean me to go," I said.
eu
Buruaz baietz egin zuen, gora begiratu gabe.
es
Asintió sin levantar la cabeza.
fr
Elle acquiesça sans relever la tête.
en
She nodded without lifting her head.
eu
-Hobe duzu nirekin alde egin, bizirik jarraitu nahi baduzu.
es
-Sería mejor que viniese conmigo, si quiere seguir viviendo.
fr
-Vous feriez mieux de filer avec moi...
en
"You'd better go with me-if you want to keep on living."
eu
-Ez galdu denborarik!
es
-No pierda tiempo.
fr
-Ne perdez pas de temps.
en
"Don't waste time.
eu
Bera segituan itzul daiteke.
es
Volverá de un momento a otro.
fr
Il peut revenir d'une minute à l'autre.
en
He'll be back any minute."
eu
-Piztuzazu zigarro bat niretzat.
es
-Enciéndame un cigarrillo.
fr
-Allumez-moi une cigarette.
en
"Light a cigarette for me."
eu
Haren ondoan nengoen, belaunak ukitzen nizkiola.
es
Me quedé junto a ella, tocando sus rodillas.
fr
J'étais debout près d'elle, contre ses genoux.
en
I stood beside her, touching her knees.
eu
Bat-bateko eraso batez zutitu zen.
es
Se levantó de repente;
fr
Elle se leva avec un brusque sursaut.
en
She came to her feet with a sudden lurch.
eu
Geure begiak zentimetro gutxi batzuetara genituen.
es
nuestros ojos estaban separados por unos centímetros.
fr
Nos yeux étaient très proches.
en
Our eyes were only inches apart.
eu
-Kaixo, Zilar-Ile! -esan nion goxo-goxo.
es
-Hola, Peluca de plata-dije suavemente.
fr
-Bonjour, Boucles d'Ange... dis-je doucement.
en
"Hello, Silver-Wig," I said softly.
eu
Bera, atzera joan, aulkia inguratu eta zigarro-pakete bat hartu zuen mahai gainetik.
es
Se separó de mí, dio la vuelta a la silla y alcanzó un paquete de cigarrillos de la mesa.
fr
Elle recula et attrapa un paquet de cigarettes sur la table.
en
She stepped back, around the chair, and swept a package of cigarettes up off the table.
eu
Paketea astinduz zigarro bat askatu eta zakar sartu zidan ahoan.
es
Cogió uno y me lo metió bruscamente en la boca.
fr
Elle en libéra une et me la fourra brusquement dans la bouche.
en
She jabbed one loose and pushed it roughly into my mouth.
eu
Eskua dardarka zeukan.
es
Su mano temblaba.
fr
Sa main tremblait.
en
Her hand was shaking.
eu
Larruzko pizgailu berde txiki bati eragin eta nire zigarroari erantsi zion.
es
Sacó un encendedor pequeño de piel verde y lo acercó al cigarrillo.
fr
Elle saisit un petit briquet de cuir vert et l'approcha de la cigarette.
en
She snapped a small green leather lighter and held it to the cigarette.
eu
Kea hartu nuen, begi laku-urdinei begira-begira.
es
Di una chupada, mirándome en sus ojos color azul de lago.
fr
J'aspirai la fumée, les yeux dans ses yeux bleu de lac.
en
I drew in the smoke, staring into her lake-blue eyes.
eu
Artean oso gertu neukala, honela esan nion:
es
Mientras estaba todavía próxima a mí, dije:
fr
Comme elle restait près de moi, je repris :
en
While she was still close to me I said:
eu
-Harry Jones izeneko txori txiki batek ekarri nau zugana.
es
-Un pajarito llamado Harry Jones me guió hacia usted.
fr
-Un drôle d'oiseau qui s'appelle Harry Jones m'a mené à vous.
en
"A little bird named Harry Jones led me to you.
eu
Txori txiki hori xaltoka ibiltzen zen tabernaz taberna zaldi-apustuak biltzen ogi-apurrak bailiran.
es
Un pajarito que entraba y salía en los bares recogiendo apuestas por migajas y recogiendo información también.
fr
Un petit oiseau qui se perchait un peu partout dans les bars, qui ramassait des paris en guise de miettes, des tuyaux aussi...
en
A little bird that used to hop in and out of cocktail bars picking up horse bets for crumbs. Picking up information too.
eu
Berriak ere biltzen zituen.
es
Este pajarito captó una sobre Canino.
fr
Ce petit oiseau a picoré quelque chose qui concernait Canino.
en
This little bird picked up an idea about Canino.
eu
Txori txiki horrek ideia bat bildu zuen Caninori buruz.
es
De un modo o de otro, él y sus amigos descubrieron dónde estaba usted.
fr
De fil en aiguille, lui et ses amis ont découvert où vous étiez.
en
One way and another he and his friends found out where you were.
eu
Berak eta bere lagunek, handik eta hemendik, zu non zeunden jakin zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Informazioa saltzera etorri zitzaidan, bazekielako-nola jakin zuen, hori istorio luze bat da-Sternwood jeneralarentzat lan egiten nuela.
es
Vino a venderme la información porque sabía (cómo lo averiguó es una larga historia) que estaba trabajando para el general Sternwood.
fr
Il est venu me voir pour me vendre le renseignement parce qu'il savait-comment, ça c'est une longue histoire-que je travaillais pour le général Sternwood.
en
He came to me to sell the information because he knew-how he knew is a long story-that I was working for General Sternwood.
eu
Nik informazioa atzeman dut, baina Caninok txori txikia atzeman du.
es
Obtuve esta información, pero Canino despachó al pajarito.
fr
J'ai eu l'information, mais Canino a eu le petit oiseau.
en
I got his information, but Canino got the little bird.
eu
Orain hildako txori txiki bat da, lumak laztuta dauzkana, lepoa belaxka, mokoan odol tanta bat.
es
Ahora es un pajarito muerto, con las plumas erizadas, el cuello flojo y una gotita de sangre en el pico.
fr
C'est un petit oiseau mort, maintenant, avec ses plumes ébouriffées, son cou cassé et une goutte de sang au bec.
en
He's a dead little bird now, with his feathers ruffled and his neck limp and a pearl of blood on his beak.
eu
Caninok hil du.
es
Canino le mató.
fr
Canino l'a tué.
en
Canino killed him.
eu
Baina Eddie Marsek ez luke halakorik egingo ezta, Zilar-Ile?
es
Pero Eddie Mars no haría eso, ¿verdad, Peluca de plata?
fr
Mais Eddie Mars n'aurait pas fait ça, hein, Boucles d'Ange ?
en
But Eddie Mars wouldn't do that, would he, Silver-Wig?
eu
Berak inoiz ez du inor hiltzen.
es
Nunca mata a nadie.
fr
Il n'a jamais tué personne.
en
He never killed anybody.
eu
Berak hilarazteko jendea kontratatu besterik ez du egiten.
es
Contrata para que otros lo hagan.
fr
-Sortez, dit-elle d'une voix rauque.
en
"Get out," she said harshly.
eu
-Alde hemendik! -esan zidan zakar-.
es
-Salga-dijo fríamente-, salga de aquí, deprisa.
fr
Sortez d'ici en vitesse.
en
"Get out of here quick."
eu
Alde hemendik, oraintxe bertan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskua airean gelditu zitzaion, erdibidean, pizgailu berdeari estu-estu heltzen ziola.
es
Su mano oprimía el encendedor, tenía los dedos tensos, los nudillos blancos como la nieve.
fr
Sa main se crispa sur le briquet vert. Ses phalanges se tendirent.
en
Her hand clutched in midair on the green lighter. The fingers strained.
eu
Hatzak zurrunduta. Hatz-kozkorrak elurra bezain zuri zeuzkan.
es
 
fr
Les jointures devinrent blanches comme de la neige.
en
The knuckles were as white as snow.
eu
-Baina Caninok ez daki ni horren jakinean nagoela-esan nion-.
es
-Pero Canino no sabe que yo sé esto-dije-, lo del pajarito.
fr
-Mais Canino ignore que je suis au courant, dis-je.
en
"But Canino doesn't know I know that," I said.
eu
Txori txikiaren istorioaren jakinean nagoela.
es
Todo lo que sabe es que ando husmeando.
fr
L'histoire du petit oiseau.
en
"About the little bird.
eu
Dakien gauza bakarra da kuxkuxeatzen nabilela.
es
 
fr
Tout ce qu'il sait, c'est que je fouine un peu partout.
en
All he knows is I'm nosing around."
eu
Barrez hasi zen orduan.
es
Entonces se echó a reír.
fr
Alors, elle se mit à rire.
en
Then she laughed.
aurrekoa | 140 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus