Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Begi urdin-biziak hain zorrozki piztu zitzaizkion, non begiradaren dirdaia ikusi bainien ia-ia, ezpata baten dirdaia bailitzan.
es
Sus ojos azules relampaguearon de forma tan aguda que casi pude ver el paso de su mirada, casi como el paso de un sable.
fr
Ses yeux très bleus étincelèrent si brusquement que je vis presque la trace de son regard dans l'air, comme l'éclair d'une épée.
en
Her very blue eyes flashed so sharply that I could almost see the sweep of their glance, like the sweep of a sword.
eu
Ahoa zurrundu egin zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, ahotsa aldatu gabe zeukan.
es
Su boca se apretó, pero su voz no cambió.
fr
Sa bouche se contracta.
en
Her mouth tightened.
eu
-Orduan, uste dut, saltsa ederrean sartuta zaudela.
es
-Entonces me temo que esté en un terrible aprieto.
fr
Mais sa voix resta la même.
en
But her voice didn't change.
eu
Eta nik gorroto diet hilketei.
es
Odio el asesinato.
fr
-Alors, j'ai peur que vous ne soyez mal parti.
en
"Then I'm afraid you're in a bad spot.
eu
-Eta Eddie Marsen emaztea zara?
es
-¿Y es usted la mujer de Eddie Mars?
fr
-Et vous êtes la femme d'Eddie Mars ?
en
"And you Eddie Mars' wife?
eu
Lotsatu egin beharko zenuke.
es
¡Qué vergüenza!
fr
Vous devriez avoir honte.
en
Shame on you."
eu
Hori ez zitzaion gustatu.
es
-Esto no le gustó.
fr
Ça ne lui plut pas.
en
She didn't like that.
eu
Haserre begiratu zidan.
es
Se me quedó mirando.
fr
Elle me regarda.
en
She glared at me.
eu
Nik irribarre egin nuen.
es
Yo sonreí-.
fr
Je souris.
en
I grinned.
eu
-Eskumuturretako hauek askatu nahi ez badizkidazu, eta nik ez dizut gomendatzen hori egitea, utziko al didazu gutxienez alferrik galtzen ari zaren edari hori probatzen?
es
A menos que pueda abrir estas pulseras, lo que no le aconsejo que haga, podría darme un poco de la bebida que usted deja.
fr
-À moins que vous ne préfériez m'ôter ces bracelets, ce que je ne vous conseille pas, peut-être pourriez-vous me refiler un peu de cette boisson que vous dédaignez.
en
"Unless you can unlock these bracelets, which I'd advise you not to do, you might spare me a little of that drink you're neglecting."
eu
Edalontzia ekarri zidan.
es
Trajo el vaso.
fr
Elle m'apporta le verre.
en
She brought the glass over.
eu
Barruko burbuila arrosak esperantza faltsuen antzera goratzen ziren.
es
Tenía burbujas como falsas esperanzas.
fr
Des bulles y montaient comme de fausses espérances.
en
Bubbles rose in it like false hopes.
eu
Nire gainera makurtu zen.
es
Se inclinó sobre mí.
fr
Elle se pencha sur moi.
en
She bent over me.
eu
Arnasa oreinkumearen begiak bezain samurra zeukan.
es
Su aliento era delicado como los ojos de un cervatillo.
fr
Son haleine était aussi douce que les yeux d'un faon.
en
Her breath was as delicate as the eyes of a fawn.
eu
Xurrut egin nuen edalontzitik.
es
Bebí del vaso.
fr
Je bus.
en
I gulped from the glass.
eu
Ahotik apartatu zidan eta lepotik behera jaisten zitzaidan likido apurrari begiratu zion.
es
Lo retiró de mis labios y contempló cómo un poco de líquido me chorreaba por el cuello.
fr
Elle écarta le verre de ma bouche et observa quelques gouttes qui descendaient le long de mon cou.
en
She took it away from my mouth and watched some of the liquid run down my neck.
eu
Nire gainera makurtu zen berriz.
es
Se inclinó de nuevo sobre mí.
fr
Elle se pencha de nouveau sur moi.
en
She bent over me again.
eu
Odola zainetatik mugitzen hasi zitzaidan, etxea alokatu nahi duen maizterraren antzera.
es
La sangre empezó a circular con más vigor, como un nuevo inquilino visitando una casa.
fr
Le sang se mit à bouger dans mes veines, comme un futur locataire devant une maison.
en
Blood began to move around in me, like a prospective tenant looking over a house.
eu
-Zure aurpegiak istripua izandako kotxe baten itxura dauka-esan zidan.
es
-Su cara parece una almohadilla-dijo.
fr
-Votre figure a l'air d'un paillet amortisseur, dit-elle.
en
"Your face looks like a collision mat," she said.
eu
-Ahalik eta probetxurik onena atera diot.
es
-Saqué el mejor partido de ello.
fr
-Tirez-en le maximum.
en
"Make the most of it.
eu
Ederra izan arren, ez du luze iraungo.
es
Ni aun así durará mucho.
fr
Même jolie comme ça, elle ne durera pas.
en
It won't last long even this good."
eu
Berak bat-batean burua jiratu eta adi gelditu zen.
es
Volvió la cabeza de repente y me escuchó.
fr
Elle détourna brusquement la tête et écouta.
en
She swung her head sharply and listened.
eu
Aurpegia zurbildu egin zitzaion piska batez.
es
Por un momento palideció su rostro.
fr
Pendant un moment, son visage pâlit.
en
For an instant her face was pale.
eu
Euriaren hotsa besterik ez zen, haizeak astinduta pareten kontra jotzean ateratzen zuena.
es
Sólo se oía el ruido de la lluvia golpeando las paredes.
fr
Il n'y avait que le bruit de la pluie tambourinant sur les murs.
en
The sounds were only the rain drifting against the walls.
eu
Gela gurutzatu eta nire aldamenean gelditu zen, saiheska, piska bat aurrera makurtuta, lurrera begira.
es
Cruzó la habitación y se quedó vuelta hacia mí; se inclinó un poco mirando al suelo.
fr
Elle retraversa la pièce et resta debout, tournée de côté vers moi en regardant le plancher.
en
She went back across the room and stood with her side to me, bent forward a little, looking down at the floor.
eu
-Zergatik etorri zara muturra sartzera?
es
-¿Por qué vino hasta aquí y se expuso al peligro?
fr
-Pourquoi êtes-vous venu montrer votre nez ici ? demanda-t-elle tranquillement.
en
"Why did you come here and stick your neck out?" she asked quietly.
eu
-galdetu zidan lasai-lasai-.
es
-preguntó tranquila-.
fr
Eddie ne vous faisait aucun mal.
en
"Eddie wasn't doing you any harm.
eu
Eddiek ez zizun kalterik egiten.
es
Eddie no iba a hacerle ningún daño.
fr
 
en
 
eu
Oso ondo dakizu ni heinen ezkutatu ez banintz, poliziak segurutzat joko zuela Eddiek Rusty Regan hil zuela.
es
Usted sabe perfectamente que si no me hubiera escondido aquí, la policía hubiera estado segura de que Eddie asesinó a Rusty Regan.
fr
Vous savez parfaitement que si je n'étais pas restée cachée ici, la police aurait été persuadée qu'il avait tué Rusty Regan.
en
You know perfectly well that if I hadn't hid out here, the police would have been certain Eddie murdered Rusty Regan."
eu
-Berak hil du-esan nion.
es
-Lo hizo-dije.
fr
-Il l'a tué, dis-je.
en
"He did," I said.
eu
Ez zen mugitu;
es
No se movió, ni cambió de posición un centímetro.
fr
Elle ne bougea pas d'une ligne.
en
She didn't move, didn't change position an inch.
eu
ez zuen posturarik aldatu.
es
Su respiración producía un ruido áspero y rápido.
fr
Sa respiration se fit rapide et sifflante.
en
Her breath made a harsh quick sound.
eu
Arnasak hots bizkor kirrinkaria egiten zion.
es
Miré alrededor de la habitación.
fr
Je regardai la pièce.
en
I looked around the room.
eu
Begiratu bat eman nion gelari. Bi ate, biak pareta berean, bata erdi irekita.
es
Dos puertas en la misma pared. Una, abierta a medias.
fr
Deux portes, toutes deux sur le même mur, l'une à demi ouverte.
en
Two doors, both in the same wall, one half open.
eu
Alfonbra bat, koadro gorri-arreekin, gortina urdinak leihoetan, paretako papera pinu berde-argiz margotuta.
es
Una alfombra a cuadros rojos y tostados, cortinas azules en la ventana, el papel en las paredes con pinos verdes, brillantes.
fr
Un tapis à carreaux rouges et bruns, des rideaux, un papier de tenture orné de sapins vert clair.
en
A carpet of red and tan squares, blue curtains at the windows, a wallpaper with bright green pine trees on it.
eu
Altzariek autobusetako eserlekuetan iragartzen duten etxe horietako batetik atereak ziruditen.
es
Los muebles parecían venir de esos sitios que anuncian en los autobuses.
fr
Les meubles semblaient provenir d'une de ces maisons qui font de la publicité sur les dossiers des sièges d'autobus, légers, mais très résistants.
en
The furniture looked as if it had come from one of those places that advertise on bus benches.
eu
Arinak baina oso iraunkorrak.
es
Alegres, pero resistentes.
fr
Elle dit doucement :
en
Gay, but full of resistance.
eu
Goxo-goxo esan zuen:
es
 
fr
 
en
She said softly:
eu
-Eddiek ez dio ezertxo ere egin.
es
-Eddie no le hizo nada-dijo suavemente-.
fr
-Eddie ne lui a rien fait.
en
"Eddie didn't do anything to him.
eu
Hilabete asko dira Rusty ikusten ez dudala.
es
Hace meses que no he visto a Rusty.
fr
Je n'ai pas vu Rusty depuis des mois.
en
I haven't seen Rusty in months.
eu
Eddie ez da gisa horretako gizona.
es
Eddie no es de esa clase de hombres.
fr
Eddie n'est pas un homme comme ça.
en
Eddie's not that sort of man."
eu
-Hanka egin zenion, ohetik eta etxetik.
es
-Usted abandonó el lecho conyugal.
fr
-Vous aviez abandonné son lit et son domicile.
en
"You left his bed and board.
eu
Zu bakarrik bizi zinen.
es
Estaba viviendo sola.
fr
Vous viviez seule.
en
You were living alone.
eu
Zure etxe inguruko jendeak Reganen fotoa ezagutu zuen.
es
Gente de la casa donde usted vivía identificó la foto de Rusty Regan.
fr
Les gens de l'endroit où vous habitiez ont reconnu la photo de Regan.
en
People at the place where you lived identified Regan's photo."
eu
-Hori gezurra da-esan zuen hotz.
es
-Eso es mentira-dijo con frialdad.
fr
-C'est un mensonge, dit-elle froidement.
en
"That's a lie," she said coldly.
eu
Ahaleginak egin nituen gogoratzeko ea Gregory kapitainak hori esan zidan.
es
Traté de recordar si el capitán Gregory había dicho eso o no.
fr
J'essayai de me rappeler si le capitaine Gregory m'avait dit ça ou non.
en
I tried to remember whether Captain Gregory had said that or not.
eu
Burua oso lauso neukan.
es
Mi cabeza estaba demasiado trastornada.
fr
Ma tête bourdonnait trop.
en
My head was too fuzzy.
eu
Ez nekien seguru.
es
No podía estar seguro-.
fr
Je ne savais plus.
en
I couldn't be sure.
eu
-Gainera, hori ez da zure asuntoa-gehitu zuen.
es
Y además, eso no le importa-añadió.
fr
-Et ça ne vous regarde pas, ajouta-t-elle.
en
"And it's none of your business," she added.
aurrekoa | 140 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus