Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Artek kautxuzko zira eta bisera erantzi eta urrutira bota zituen.
es
-Art se quitó el impermeable y el casco y los tiró lejos de él.
fr
-Ouais... Art retira son caoutchouc et son suroît et les flanqua par terre.
en
"Yah!" Art peeled his rubber coat and sou'wester off and threw them away from him.
eu
Gurpil bati zabalgailuan pneumatikoa atera eta indarka erauzi zuen.
es
Cogió una rueda y separó el borde del neumático de mala manera.
fr
Il sortit le bord d'un des pneus avec un démonte-pneus et le libéra d'une torsion brutale.
en
He heaved one tire up on a spreader and tore the rim loose viciously.
eu
Amen jesus batean zeukan kamara aterata eta partxea ipinita.
es
Sacó la cámara y le puso un parche en un santiamén.
fr
Il ôta et répara la chambre en un rien de temps.
en
He had the tube out and cold-patched in nothing flat.
eu
Artean bekosko ilunez urrats-luzeka etorri zen nire ondoko paretaraino eta aire-mangera bat hartu zuen handik. Kamarari puzteko adina aire sartu eta aire-mangeraren ahoa askatu egin zuen, kareztutako paretaren kontra klaska joaraziz.
es
Gruñendo todavía, fue a la pared junto a la que yo me encontraba, cogió una manguera e infló la cámara para darle cuerpo. Dejó la boca de la manguera chasqueando contra la pared encalada.
fr
Toujours bougonnant, il s'approcha du mur, près de moi, empoigna un tube d'air comprimé, gonfla la chambre suffisamment pour qu'elle se tienne et laissa retomber le tube sur le mur blanchi à la chaux.
en
Still scowling, he strode over to the wall beside me and grabbed an air hose, put enough air into the tube to give it body and let the nozzle of the air hose smack against the whitewashed wall.
eu
Nik Caninoren eskuan dantzan ari zen txanpontutuari begiratzen nion.
es
Yo me quedé contemplando el cartucho de monedas que bailaba en la mano de Canino.
fr
J'observai le rouleau de monnaie qui dansait dans les mains de Canino.
en
I stood watching the roll of wrapped coins dance in Canino's hand.
eu
Tentsiorik larrieneko unea joana zitzaidan.
es
La tensión me había abandonado.
fr
L'impression de tension sourde m'avait quitté.
en
The moment of crouched intensity had left me.
eu
Burua jiratu eta aldamenean neukan mekaniko hitsari begiratu nion.
es
Volví la cabeza y miré cómo el mecánico sombrío cogía la cámara, ya llena de aire, con ambas manos.
fr
Je tournai la tête et regardai le maigre mécanicien saisir la chambre tendue par l'air.
en
I turned my head and watched the gaunt mechanic beside me toss the air-stiffened tube up and catch it with his hands wide, one on each side of the tube.
eu
Berak gora jasota zeukan airez puztutako kamara eta esku zabalduekin heltzen zion, eskuak kamararen alde banatan. Zorrotz begiratzen zion kamarari;
es
 
fr
 
en
 
eu
txokoan zegoen ur zikineko konketa galvanizatu handi batera begirada bat bota eta marraka egin zuen.
es
La contempló con gesto agrio, miró una palangana galvanizada llena de agua sucia que había en una esquina y gruñó.
fr
Il la regarda amèrement, jeta un coup d'?il vers le grand bassin d'eau salée, dans le coin, et grogna.
en
He looked it over sourly, glanced at a big galvanized tub of dirty water in the corner and grunted.
eu
Kontraseina oso ona izan zen, antza.
es
El acuerdo debió de ser estupendo.
fr
L'affaire avait dû être fort bien combinée.
en
The teamwork must have been very nice.
eu
Nik ez nuen inolako seinalerik ikusi, inolako begirada esanguratsurik, ezta garrantzi berezia eduki zezakeen inolako keinurik ere.
es
No vi señal alguna, ni ninguna ojeada significativa, ni tampoco gesto alguno que pudiera tener un significado especial.
fr
Je ne vis rien, ni regard, ni signe qui puisse avoir une importance particulière.
en
I saw no signal, no glance of meaning, no gesture that might have a special import.
eu
Gizon hitsak airean jasota zeukan puztutako kamara eta hura aztertzen ari zen.
es
El hombre sombrío tenía la cámara hinchada en el aire y la estaba mirando.
fr
Le maigre tenait la chambre en l'air et l'examinait.
en
The gaunt man had the stiffened tube high in the air, staring at it.
eu
Gorputz erdia jiratu, urrats luze azkar bat eman eta zapla sartu zidan burutik eta sorbaldetatik behera: jokaldi bikaina.
es
Volvió a medias su cuerpo, dio un paso rápido y me la encajó por encima de la cabeza y de los hombros: una jugada perfecta.
fr
Il se tourna à moitié, fit un grand pas preste et me l'abattit sur la tête et les épaules : un carcan de premier choix.
en
He half turned his body, took one long quick step, and slammed it down over my head and shoulders, a perfect ringer.
eu
Gero nire atzera salto egin eta indarrez sakatu zuen kamara.
es
Saltó detrás de mí y se apoyó con fuerza en la goma.
fr
Il bondit derrière moi et tira dur sur le caoutchouc.
en
He jumped behind me and leaned hard on the rubber.
eu
Haren zamak bularraldea estutzen zidan eta besaburuak saihetsetara tinkatzen zizkidan.
es
Su peso me oprimía el pecho y ataba mis brazos a los costados.
fr
Son poids me pesa sur la poitrine, me cloua les avant-bras aux flancs.
en
His weight dragged on my chest, pinned my upper arms tight to my sides.
eu
Eskuak mugitzea baneukan, baina ezin nuen pistola poltsikotik atera.
es
Podía mover las manos, pero no pude alcanzar el revólver que llevaba en el bolsillo.
fr
Je pouvais encore remuer les mains, mais pas atteindre l'arme dans ma poche.
en
I could move my hands, but I couldn't reach the gun in my pocket.
eu
Gizon marroia ia dantzan hurbildu zitzaidan. Haren eskuak txanponen roiloa estutzen zuen.
es
El hombre del abrigo marrón se acercó, casi bailando, su mano oprimía el cartucho de monedas.
fr
L'homme brun s'approcha d'un pas dansant. Sa main se crispa sur le rouleau de monnaie.
en
The brown man came almost dancing towards me across the floor. His hand tightened over the roll of nickels.
eu
Soinurik gabe hurbildu zitzaidan, espresiorik gabe.
es
Vino hacia mí sin ruido, sin expresión.
fr
Il s'avança sans bruit, sans changer d'expression.
en
He came up to me without sound, without expression.
eu
Ni aurrera makurtu eta Art lurretik gora jasotzen saiatu nintzen.
es
Me incliné hacia adelante e intenté levantar a Art en vilo.
fr
Je me penchai en avant et tentai de soulever Art.
en
I bent forward and tried to heave Art off his feet.
eu
Barruan tutu kargatua zeukan ukabila harri bat hauts-laino batean barrena bezala pasa zitzaidan esku hedatuen artetik.
es
El puño con el pesado tubo dentro me golpeó entre las manos extendidas como una piedra a través de una nube de polvo.
fr
Le poing lesté de son rouleau passa entre mes mains tendues comme une pierre à travers un nuage de poussière.
en
The fist with the weighted tube inside it went through my spread hands like a stone through a cloud of dust.
eu
Ukaldiaren zorabiozko unea izan nuenean argiak dantzan hasi ziren eta ageriko mundua lausotu egin zen, baina artean han zegoen.
es
Experimenté el momento brutal del golpe cuando las luces bailan y el mundo visible se desenfoca, pero estaba aún allí.
fr
Je connus le moment d'étonnement où les lumières dansent, où le monde extérieur cesse d'être au point, mais reste visible.
en
I had the stunned moment of shock when the lights danced and the visible world went out of focus but was still there.
eu
Berriro jo ninduen.
es
Me golpeó de nuevo.
fr
Il me frappa une seconde fois.
en
He hit me again.
eu
Buruan ez nuen ezer sentitzen.
es
No tenía sensación alguna en mi cabeza.
fr
Je ne sentis rien.
en
There was no sensation in my head.
eu
Argi bizia biziago bilakatu zen.
es
El brillante fulgor se hizo más deslumbrante.
fr
Le halo se fit plus éclatant.
en
The bright glare got brighter.
eu
Ez zegoen ezer, ez, bakar-bakarrik argi txuri oso mingarri bat.
es
No había nada, sino una dolorosa luz blanca.
fr
Il n'y avait rien qu'une très douloureuse lumière blanche.
en
There was nothing but hard aching white light.
eu
Gero iluntasuna, haren baitan gauza gorri bat bihurritzen zela, germen bat mikroskopio batean bezala.
es
Después oscuridad, en la cual algo rojo se retorcía como un germen bajo el microscopio.
fr
Puis l'obscurité, dans laquelle un vague objet rouge gigotait comme un bacille sous un microscope.
en
Then there was darkness in which something red wriggled like a germ under a microscope.
eu
Gero ez zegoen ezer argitsurik edo bihurkorrik, bakar-bakarrik iluntasuna eta hustasuna, eta haize zakarra, eta zuhaitz tantai baten erorketa antzeko bat.
es
A continuación, nada brillante ni sinuoso: sólo oscuridad y vacío y una caída como desde la cúspide de un árbol alto.
fr
Puis plus de clarté, plus de mouvement, le noir, le vide, un vent violent et comme la chute d'un grand arbre.
en
Then there was nothing bright or wriggling, just darkness and emptiness and a rushing wind and a falling as of great trees.
eu
28
es
Capítulo 28
fr
XXVIII
en
28
eu
Bazirudien emakume bat zegoela ondo argitzen zuen lanpara baten ondoan eserita.
es
Parecía que había una mujer y que estaba sentada junto a una lámpara con buena luz, a la cual manipulaba.
fr
Ça avait l'air d'être une femme. Elle était assise près d'une lampe et la douce lumière lui allait bien.
en
It seemed there was a woman and she was sitting near a lamp, which was where she belonged, in a good light.
eu
Beste argi batek gogor jotzen zidan aurpegian; beraz, begiak itxi eta betileetan barrena emakumeari begiratzen saiatu nintzen.
es
Otra fuerte luz brillaba en mi rostro, por lo que tuve que cerrar los ojos de nuevo, intentando mirarla a través de las pestañas.
fr
Une autre lampe m'éclairait durement, de sorte que je refermai les yeux et tentai de la regarder à travers mes cils.
en
Another light shone hard on my face, so I closed my eyes again and tried to look at her through the lashes.
eu
Ilea hain platinotua zeukan, non zilarrezko fruta-ontzi batek bezala distiratzen baitzuen.
es
Su pelo era tan rubio platino que brillaba como un frutero de plata.
fr
Elle était si bien platinée que ses cheveux brillaient comme un saladier d'argent.
en
She was so platinumed that her hair shone like a silver fruit bowl.
eu
Puntuzko soineko berdea zeraman, lepoko txuri zabalarekin.
es
Llevaba un traje de punto verde, con un ancho cuello blanco vuelto.
fr
Elle portait une robe de jersey vert à grand col blanc.
en
She wore a green knitted dress with a broad white collar turned over it.
eu
Oinetan boltsa distiratsu angelu-zorrotz bat zeukan.
es
 
fr
Un sac brillant aux angles aigus reposait à ses pieds.
en
 
eu
Erretzen ari zen eta isurkin anbarreko edalontzi luze, zurbil bat zeukan ondoan.
es
A sus pies tenía un bolsito brillante de agudos ángulos y, a su lado, un vaso lleno de líquido color ámbar.
fr
Elle fumait ; un verre de fluide ambré, mince et pâle, était posé à côté d'elle.
en
There was a sharp-angled glossy bag at her feet. She was smoking and a glass of amber fluid was tall and pale at her elbow.
eu
Burua mugitu nuen piska bat, kontu handiz.
es
Moví la cabeza un poco, con cuidado.
fr
Je remuai un peu la tête, avec prudence.
en
I moved my head a little, carefully.
eu
Min ematen zidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere, nik espero nuena baino gutxiago.
es
Me dolía pero no más de lo que yo había esperado.
fr
Ça me fit mal, mais pas plus que je ne m'y attendais.
en
It hurt, but not more than I expected.
eu
Lokarriz estekatuta nengoen, laberako prest dagoen indioilarraren antzera.
es
Estaba atado como un pavo listo para el horno.
fr
J'étais troussé comme un poulet prêt à cuire.
en
I was trussed like a turkey ready for the oven.
eu
Eskuak atzean neuzkan, eskuburdinez lotuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuburdinetatik soka bat abiatzen zen, belaunak inguratzen zizkidan, eta gero sofa marroiaren beste ertzeraino iristen zen, sofa hartantxe botata bainengoen.
es
Unas esposas mantenían mis muñecas a la espalda y una cuerda iba desde ellas a mis tobillos y, después, al extremo del sofá color castaño en el que estaba echado.
fr
Des menottes retenaient mes poignets derrière mon dos et une corde en partait pour s'enrouler à mes chevilles, puis courait jusqu'à l'extrémité du divan brun sur lequel j'étais étendu.
en
Handcuffs held my wrists behind me and a rope went from them to my ankles and then over the end of the brown davenport on which I was sprawled.
eu
Soka sofa ertzetik ezkutatzen zen.
es
La cuerda se perdía de vista en el extremo de este sofá.
fr
La corde disparaissait derrière le divan.
en
The rope dropped out of sight over the davenport.
eu
Piska bat mugitu nintzen soka nonbait lotuta zegoela ziurtatzeko.
es
Me moví lo suficiente como para asegurarme de que estaba sujeta a alguna parte.
fr
Je remuai un peu pour m'assurer qu'elle y était attachée.
en
I moved enough to make sure it was tied down.
eu
Isilkako mugimendu haiek utzi, begiak berriro ireki eta emakumeari esan nion:
es
Cesé en estos movimientos furtivos, abrí de nuevo los ojos y dije:
fr
J'interrompis ces mouvements furtifs, rouvris les yeux et dis :
en
I stopped these furtive movements and opened my eyes again and said:
eu
-Kaixo!
es
-¡Hola!
fr
-Salut !
en
"Hello."
eu
Emakumeak bere begirada urrutiko mendi-gailurren batetik apartatu zuen.
es
La mujer dejó de mirar un punto lejano de las colinas.
fr
La femme cessa de se perdre dans la contemplation de quelque pic lointain.
en
The woman withdrew her gaze from some distant mountain peak.
eu
Poliki-poliki jiratu zuen bere kokots ttiki irmoa.
es
Su firme y pequeña barbilla se volvió lentamente.
fr
Son petit menton ferme se détourna lentement.
en
Her small firm chin turned slowly.
eu
Mendiko lakuen urdina zeukan begietan.
es
Sus ojos tenían el color azul de los lagos de las montañas.
fr
Ses yeux avaient le bleu des lacs de montagne.
en
Her eyes were the blue of mountain lakes.
eu
Euria artean tarrapataka ari zuen gure gainean, hots urrunarekin, beste nonbaiteko euria balitz bezala.
es
Se oía el ruido de la lluvia como algo remoto, como si no cayera allí.
fr
Au-dessus de nous, la pluie tombait toujours, avec un bruit lointain, comme une pluie d'un autre monde.
en
Overhead the rain still pounded, with a remote sound, as if it was somebody else's rain.
eu
-Zer moduz zaude? Zilar ahots goxoa zuen, ilearekin ondo egokitzen zena.
es
-¿Cómo se encuentra? Era una voz plateada que hacía juego con el pelo.
fr
Elle avait une voix douce, argentée, assortie à ses cheveux.
en
"How do you feel?" It was a smooth silvery voice that matched her hair.
eu
Doinu garbia eta tilinkaria zeukan, panpina-etxe bateko txilin-hotsaren antzekoa.
es
Había en ella un pequeño tintineo, como las campanitas de una casa de muñecas.
fr
Une note claire y tintait, semblable au son des clochettes dans une maison de poupée.
en
It had a tiny tinkle in it, like bells in a doll's house.
aurrekoa | 140 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus