Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Marroiz jantzitako gizona ateraino paseatu, atea itxi, atzera lan-mahairaino paseatu eta aldakak lehen egondako toki berean ipini zituen.
es
El hombre del abrigo marrón fue hacia ellas, las cerró, volvió al banco y apoyó las caderas exactamente en el sitio donde las tenía antes.
fr
L'homme brun alla fermer la porte, revint à l'établi et s'assit exactement à l'endroit où il était avant.
en
The man in brown strolled over and shut it and strolled back to the workbench and put his hips exactly where they had been before.
eu
Aukeran neukan orduantxe atzematea.
es
Podía haberlo liquidado entonces.
fr
J'aurais pu l'avoir à ce moment-là.
en
I could have taken him then.
eu
Biok bakarrik geunden.
es
Estábamos solos.
fr
Nous étions seuls.
en
We were alone.
eu
Berak ez zekien ni nor nintzen.
es
No sabía quién era.
fr
Il ignorait qui j'étais.
en
He didn't know who I was.
eu
Begirada samur bat luzatu zidan, zigarroa porlanezko lurrera bota eta zapaldu egin zuen, lurrera begiratu gabe.
es
Me miró por encima y tiró el cigarrillo al suelo, pisándolo sin mirar.
fr
Il me regarda gaiement, jeta sa cigarette sur le sol cimenté et l'écrasa.
en
He looked at me lightly and threw his cigarette on the cement floor and stamped on it without looking down.
eu
-Trago bat gustora hartuko zenuke ala? -esan zidan-.
es
-Apuesto a que le gustaría un trago-dijo-para remojar el interior y ponerse a tono.
fr
-Vous boiriez sûrement un coup, dit-il. Humectons-nous l'intérieur pour nous remonter.
en
"I bet you could use a drink," he said. "Wet the inside and even up."
eu
Barrua bustitzeko eta bizkortzeko pixkat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere atzeko lan-mahaitik botila bat hartu, ertzean utzi eta bi edalontzi ipini zituen haren ondoan.
es
Alcanzó una botella que había en el banco y la puso en el borde, colocando dos vasos junto a ella.
fr
Il prit une bouteille sur l'établi derrière lui, la posa sur le bord et plaça deux verres à côté.
en
He reached a bottle from the workbench behind him and set it on the edge and set two glasses beside it.
eu
Whisky txorrotada eder bana bota zien eta haietako bat luzatu zidan.
es
Echó un buen chorro en cada uno y me tendió uno de los vasos.
fr
Il en versa un bon coup dans chacun et m'en tendit un.
en
He poured a stiff jolt into each and held one out.
eu
Ni sonanbulu baten antzera ibiliz hurbildu nintzaion eta edalontzia hartu nuen.
es
Andando como un autómata, fui hacia él y lo cogí.
fr
Je m'approchai d'une démarche de somnambule et le pris.
en
Walking like a dummy I went over and took it.
eu
Aurpegian artean euriaren zantzu hotza neukan.
es
El recuerdo de la lluvia estaba aún en mi rostro frío.
fr
Le souvenir de la pluie me glaçait encore le visage.
en
The memory of the rain was still cold on my face.
eu
Garajeko aire itxia pintura beroaren usainak kutsatuta zegoen.
es
El olor a pintura caliente llenaba el garaje.
fr
L'odeur de peinture chaude empoisonnait l'air renfermé du garage.
en
The smell of hot paint drugged the close air of the garage.
eu
-Ai, gure Art hau! -esan zuen gizon marroiak-.
es
-Ese Art-dijo-es como todos los mecánicos.
fr
-Cet Art ! dit l'homme en brun.
en
"That Art," the brown man said. "He's like all mechanics.
eu
Mekaniko guztien berdin-berdina.
es
 
fr
Il est comme tous les mécanos.
en
 
eu
Beti buru-belarri sartuta aurreko asterako bukatuta eduki behar zuen lan batean.
es
Siempre está haciendo algo que debiera haber hecho la semana pasada.
fr
Toujours le nez dans un boulot qu'il aurait dû faire y a une semaine.
en
Always got his face in a job he ought to have done last week.
eu
Lan-bidaia?
es
¿Viaje de negocios?
fr
Voyage d'affaires ?
en
Business trip?"
eu
Edaria poliki-poliki usaindu nuen.
es
Olfateé con disimulo mi vaso.
fr
Je reniflai délicatement mon verre.
en
I sniffed my drink delicately.
eu
Usain zuzena zeukan.
es
Tenía el olor adecuado.
fr
Odeur correcte.
en
It had the right smell.
eu
Berea piska bat nola edaten zuen begiratu nion neureari zurrut egin aurretik.
es
Esperé a que él bebiese antes de hacerlo yo.
fr
Je le regardai boire avant d'avaler le mien.
en
I watched him drink some of his before I swallowed mine.
eu
Mingainean dastatu nuen.
es
Retuve el licor un momento en la boca antes de tragarlo.
fr
Je m'en rinçai la bouche.
en
I rolled it around on my tongue.
eu
Ez zeukan zianurorik.
es
No había cianuro en él.
fr
Pas de cyanure.
en
There was no cyanide in it.
eu
Edalontzitxoa hustu, gizon marroiaren ondoan utzi eta handik aldendu nintzen.
es
Vacié el vaso, lo dejé en el banco y me separé.
fr
Je vidai le petit verre, le posai près de lui et m'éloignai.
en
I emptied the little glass and put it down beside him and moved away.
eu
-Bai eta ez-esan nion.
es
-En parte-dije.
fr
-En partie, dis-je.
en
"Partly," I said.
eu
Erdizka pintatuta zegoen eta ointokiaren gainean pintatzeko pistola metaliko handia zeukan sedanera inguratu nintzen.
es
Fui hacia el Sedán medio pintado, con la gran pistola de pintor en el estribo.
fr
Je parvins jusqu'à la conduite intérieure à moitié peinte, avec le gros pistolet posé sur l'aile.
en
I walked over to the half-painted sedan with the big metal paint gun lying along its fender.
eu
Euriak gogor jotzen zuen sabai lauaren gainean.
es
La lluvia golpeaba con fuerza el tejado.
fr
La pluie cingla le toit plat.
en
The rain hit the flat roof hard.
eu
Art euripean zegoen, biraoka.
es
Art estaba fuera, soltando maldiciones.
fr
Art était dehors là-dessous, il pestait et jurait.
en
Art was out in it, cursing.
eu
Gizon marroiak auto handiari begiratu zion.
es
El hombre del abrigo marrón miró el coche.
fr
L'homme brun regarda la voiture.
en
The brown man looked at the big car.
eu
-Nahikoa litzateke pasada bat gainetik-esan zuen ardurarik erakutsi gabe, ahots burrundaria are goxoagoa edariaren eraginez-.
es
-Un simple trabajo de paneles para empezar-dijo sin entusiasmo. Su voz ronroneante había sonado aún más suave a causa de la bebida.
fr
-Il aurait suffi d'une simple couche, fit-il d'une voix désinvolte dont le whisky adoucissait encore le ronronnement.
en
"Just a panel job, to start with," he said casually, his purring voice still softer from the drink.
eu
Baina tipoak dirua zeukan eta bere txoferrak txanpon batzuk behar zituen.
es
-Pero el fulano tiene dinero y su conductor necesita unos cuantos billetes.
fr
Mais le type avait du fric et le chauffeur avait besoin de fric.
en
"But the guy had dough and his driver needed a few bucks.
eu
Badakizu negozioa nolakoa den.
es
Ya conoce el negocio.
fr
Connaissez la combine.
en
You know the racket."
eu
-Bat bakarra dago zaharragoa-esan nion.
es
-Sólo hay uno que sea más antiguo-comenté.
fr
-Il n'y en a qu'une qui soit plus vieille.
en
I said: "There's only one that's older."
eu
Ezpainak lehor-lehorrak neuzkan.
es
Mis labios estaban resecos.
fr
J'avais les lèvres sèches.
en
My lips felt dry.
eu
Ez nuen hitz egin nahi.
es
No quería hablar.
fr
Je n'avais pas envie de parler.
en
I didn't want to talk.
eu
Zigarro bat piztu nuen.
es
Encendí un cigarrillo.
fr
J'allumai une cigarette.
en
I lit a cigarette.
eu
Gurpilak ipintzea nahi nuen.
es
Quería mis neumáticos arreglados.
fr
Je voulais que mes pneus soient réparés.
en
I wanted my tires fixed.
eu
Minutuak oso astiro pasatzen ziren.
es
Los minutos transcurrían lentamente.
fr
Les minutes se traînèrent.
en
The minutes passed on tiptoe.
eu
Gizon marroia eta ni halabeharrak elkartutako bi arrotz ginen, elkarri begira, bion tartean Harry Jones izeneko gizon ttiki hil bat genuela.
es
El hombre del abrigo marrón y yo éramos dos extraños que se habían encontrado por casualidad y que se miraban por encima del cadáver de un hombrecillo muerto llamado Harry Jones.
fr
L'homme brun et moi, nous étions deux étrangers qui s'étaient rencontrés par hasard, et nous nous regardions par-dessus le cadavre d'un petit homme nommé Harry Jones.
en
The brown man and I were two strangers chance-met, looking at each other across a little dead man named Harry Jones.
eu
Gizon marroiak artean ez zekien hori, ordea.
es
Sólo que el hombre del abrigo marrón no estaba todavía enterado de ello.
fr
Mais l'homme en brun l'ignorait encore.
en
Only the brown man didn't know that yet.
eu
Oin batzuek kanpoan kras-kras egin eta atea bultzada batez ireki zen.
es
Se oyeron pasos afuera y la puerta se abrió.
fr
Des pieds pataugèrent au-dehors et la porte s'ouvrit.
en
Feet crunched outside and the door was pushed open.
eu
Garajeko argiak euri-izpiak jotzen eta zilarrezko hari bilakatzen zituen.
es
La luz hirió los hilos de lluvia que parecían alambres de plata.
fr
La lumière frappa les filets de pluie et en fit des cordes d'argent.
en
The light hit pencils of rain and made silver wires of them.
eu
Art mukertuta sartu zen, zulatutako bi gurpilak jiraraziz;
es
Art arrastró dos ruedas llenas de fango, cerró la puerta de una patada y las dejó caer en el suelo.
fr
Art fit rouler d'un air sombre deux pneus boueux, ferma la porte d'un coup de pied, laissa un des pneus tomber sur le côté.
en
Art trundled two muddy flats in sullenly, kicked the door shut, let one of the flats fall over on its side.
eu
atea ostiko batez itxi eta gurpil bat bota zuen bere ondoan.
es
Me echó una mirada salvaje.
fr
Il me regarda d'un air furax.
en
He looked at me savagely.
eu
Modu basatian begiratu zidan. -Momenturik aproposena aukeratu duk gurpilak zulatzeko-esan zidan marmarka.
es
-¡Pues sí que escoge sitios para pinchar las ruedas! -rugió.
fr
-Vous choisissez vos endroits pour placer un cric, grinça-t-il.
en
"You sure pick spots for a jack to stand on," he snarled.
eu
Gizon marroiak barre egin zuen, poltsikotik paperean bildutako txanpon-zilindro bat atera eta esku gainean gora botatzen aritu zen.
es
El hombre de marrón se echó a reír y sacó de su bolsillo un cartucho de monedas y empezó a hacerlo saltar en la mano.
fr
L'homme en brun rit et prit dans sa poche un rouleau de pièces de monnaie avec lequel il jongla en le faisant sauter dans la paume de sa main.
en
The brown man laughed and took a rolled cylinder of nickles out of his pocket and tossed it up and down on the palm of his hand.
eu
-Etzak purrustadarik egin! -lehor esan zion-.
es
-No gruñas tanto-dijo secamente-y arregla esas ruedas.
fr
-Râle pas comme ça, dit-il sèchement.
en
"Don't crab so much," he said dryly.
eu
Konpondu gurpil horiek!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Konpontzen ari nauk, ezta?
es
-Estoy arreglándolas, ¿no?
fr
Répare ces pneus.
en
"Fix those flats."
eu
-Tira, ba, etzak builarik atera orduan!
es
-Bueno, pues no te pongas dramático.
fr
-Je les répare, non ?
en
"I'm fixin' them, ain't I?"
eu
-Zera!
es
-¡Bien!
fr
-Alors n'en fais pas un plat.
en
"Well, don't make a song about it."
eu
Artek kautxuzko zira eta bisera erantzi eta urrutira bota zituen.
es
-Art se quitó el impermeable y el casco y los tiró lejos de él.
fr
-Ouais... Art retira son caoutchouc et son suroît et les flanqua par terre.
en
"Yah!" Art peeled his rubber coat and sou'wester off and threw them away from him.
aurrekoa | 140 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus