Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegi zorrotza zeukan eta begi ilun zorrotzak.
es
Tenía un rostro frío y ojos oscuros y fríos también.
fr
Il avait une figure impassible et des yeux froids et sombres.
en
He had a cool face and cool dark eyes.
eu
Antezko gabardina marroia zeraman, gerrikoa lotuta eta arrunt zipriztinduta.
es
Llevaba un abrigo de cuero marrón con cinturón, muy manchado por la lluvia.
fr
Il portait un imperméable de cuir brun à ceinture qui était largement taché de pluie.
en
He wore a belted brown suede raincoat that was heavily spotted with rain.
eu
Kapela marroia txairoki okertuta.
es
Su sombrero, también marrón, iba ladeado airosamente.
fr
Son chapeau brun était incliné en casseur.
en
His brown hat was tilted rakishly.
eu
Bizkarra lan-mahaiaren kontra jarrita zeukan eta goitik behera begiratzen zidan, gorrotorik gabe, jakinminik gabe, haragi hotz puska bati begiratuko balio bezala.
es
Recostó su espalda en el banco y me miró de arriba abajo, sin prisa, sin interés, como si estuviera mirando un trozo de carne fría.
fr
Il s'appuya à l'établi et me regarda sans hâte, sans intérêt, comme s'il regardait une tranche de viande froide.
en
He leaned his back against the workbench and looked me over without haste, without interest, as if he was looking at a slab of cold meat.
eu
Hala iritziko zion jendeari, beharbada.
es
Quizá ese era el concepto que le merecía la gente.
fr
Peut-être les gens lui faisaient-ils cet effet-là.
en
Perhaps he thought of people that way.
eu
Begi ilunak mantso-mantso mugitu, gora eta behera, eta gero azkazalak argiaren azpira altxa, haiei banan-banan begiratu eta poliki-poliki aztertu zituen, Hollywoodek erakutsitako moduan.
es
Movió sus ojos oscuros displicentemente, con lentitud, y se miró las uñas, una por una, levantándolas a la luz con cuidado, como Hollywood ha enseñado que debe hacerse.
fr
Il promena lentement ses yeux noirs de haut en bas, puis examina ses ongles un par un en les tenant contre la lumière et en les scrutant avec soin, selon les enseignements de Hollywood.
en
He moved his dark eyes up and down slowly and then glanced at his fingernails one by one, holding them up against the light and studying them with care, as Hollywood has taught it should be done.
eu
Zigarroa ahoan zuela hitz egin zuen:
es
Habló sin quitarse el cigarrillo de la boca.
fr
Il parla, la cigarette au bec :
en
He spoke around a cigarette.
eu
-Bi gurpil zulatuta, eh?
es
-Dos ruedas pinchadas, ¿eh?
fr
-Deux pneus crevés, hein ?
en
"Got two flats, huh?
eu
Gogaikarria da bai!
es
Eso es malo.
fr
C'est vache.
en
That's tough.
eu
Tatxetak botako zituzten.
es
Me parece que echaron tachuelas.
fr
On avait balayé ces clous, je suppose ?
en
They swept them tacks, I thought."
eu
-Kurban pixkat atera naiz-ta.
es
-Patiné un poco en la curva.
fr
-J'ai un peu dérapé dans le virage.
en
"I skidded a little on the curve."
eu
-Zer esan duzu, ez zarela hemengoa?
es
-¿Dijo que era forastero?
fr
-N'êtes pas d'ici, vous disiez ?
en
"Stranger in town you said?"
eu
-Bidaian nator.
es
-Voy de paso.
fr
-Je traverse.
en
"Traveling through.
eu
Los Angelesera bidean.
es
De camino a Los Angeles.
fr
Je vais à Los Angeles. C'est loin ?
en
On the way to L.A. How far is it?"
eu
Urruti al da?
es
¿A qué distancia está?
fr
 
en
 
eu
-Hirurogei kilometro.
es
-A sesenta kilómetros.
fr
-Soixante kilomètres.
en
"Forty miles.
eu
Gehiago ematen du eguraldi honekin.
es
Con este tiempo parece que está más lejos.
fr
Ça fait long, de ce temps-là.
en
Seems longer this weather.
eu
Nondik zatoz, laguna?
es
¿De dónde viene, forastero?
fr
D'où vous venez ?
en
Where from, stranger?"
eu
-Santa Rosatik.
es
-De Santa Rosa.
fr
-Santa Rosa.
en
"Santa Rosa."
eu
-Bide luzetik etorri haiz, eh?
es
-Viene por el camino más largo, ¿eh?
fr
-Pris par le plus long, hein ?
en
"Come the long way, eh?
eu
Tahoe eta Lone Pine?
es
¿Tahoe y Lone Pine?
fr
Tahoe et Lone Pine.
en
Tahoe and Lone Pine?"
eu
-Tahoe ez.
es
-No, Reno y Carson City.
fr
Reno et Carson City.
en
Reno and Carson City."
eu
Reno eta Carson City.
es
-También es un camino largo.
fr
-C'est tout de même le plus long.
en
"Still the long way."
eu
-Bide luzetik, hala ere-irribarre doi batek okertu zizkion ezpainak.
es
Una sonrisa fugaz curvó sus labios.
fr
Un sourire flotta sur ses lèvres.
en
A fleeting smile curved his lips.
eu
-Debekatuta al dago? -galdetu nion.
es
-¿Alguna ley que lo prohíba? -pregunté.
fr
-C'est défendu ? lui demandai-je.
en
"Any law against it?" I asked him.
eu
-Zer?
es
-¿Eh?
fr
-Quoi ?
en
"Huh?
eu
Ez, bai zera!
es
No, claro que no.
fr
Sûr que non.
en
No, sure not.
eu
Igoal pentsatuko duzu kuxkuxero batzuk besterik ez garela.
es
Seguro que usted cree que somos curiosos.
fr
Je suppose que vous nous trouvez curieux.
en
Guess you think we're nosey.
eu
Hor beheko iskanbila horregatik da.
es
Es solamente para tranquilizar a Art.
fr
C'est à cause de ce cambriolage, là-bas.
en
Just on account of that heist back there.
eu
Hartzak katu bat Art, eta ekarri gurpil horiek!
es
Coge un gato y trae las ruedas pinchadas, Art.
fr
Prends un cric et va chercher ses pneus, Art.
en
Take a jack and get his flats, Art."
eu
-Lanpetuta nagok-esan zuen gizon hitsak marmarka-.
es
-Estoy ocupado-gruñó el hombre sombrío-.
fr
-J'ai du boulot jusqu'au cou, grogna le maigre.
en
"I'm busy," the gaunt man growled.
eu
Lan bat zeukaat egiteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kotxe hori pintatu behar diat.
es
Tengo trabajo que hacer.
fr
J'ai un travail à faire.
en
"I've got work to do.
eu
Eta euria ari dik, erreparatuko hion, ezta?
es
Tengo que pintar este coche y está lloviendo como habrás notado.
fr
J'ai cette peinture. Et il pleut, t'as peut-être remarqué ?
en
I got this spray job. And it's raining, you might have noticed."
eu
Marroiz jantzitako gizonak goxo-goxo esan zion:
es
El hombre del abrigo marrón dijo con naturalidad:
fr
L'homme en brun dit gaiement :
en
The man in brown said pleasantly:
eu
-Hezetasun handiegia zegok ondo pintatzeko, Art.
es
-Demasiada humedad para hacer un buen trabajo de pintura, Art.
fr
-Trop humide pour bien peindre, Art.
en
"Too damp for a good spray job, Art.
eu
Martxa!
es
En marcha.
fr
J'intervins :
en
Get moving."
eu
-Aurrekoa eta atzekoa dira-esan nion nik-, eskuinekoak.
es
-Son las ruedas delantera y trasera del lado derecho-dije-.
fr
-C'est ceux de devant et de derrière, du côté droit ;
en
I said: "They're front and rear, on the right side.
eu
Hartu ordezko gurpila nahi baduzu, lanpetuta bazaude.
es
Puede utilizar la de repuesto para una de ellas si tiene prisa.
fr
vous pouvez vous servir de la roue de secours pour un des deux, si vous avez du boulot.
en
You could use the spare for one spot, if you're busy."
eu
-Eraman bi katu, Art! -esan zion gizon marroiak.
es
-Coge dos gatos, Art-dijo el hombre de marrón.
fr
-Prends deux crics, Art, dit l'homme brun.
en
"Take two jacks, Art," the brown man said.
eu
-Aizak, zera... -hasi zen Art purrustadaka.
es
-Oye... -empezó a bramar Art.
fr
-Écoute... voulut protester Art.
en
"Now, listen-" Art began to bluster.
eu
Gizon marroiak begiak altxa, Arti begirada lasai samurra bota eta berriro apaldu zituen, herabeki ia-ia.
es
El hombre del abrigo marrón movió los ojos, miró a Art con mirada suave y tranquila y los bajó casi con timidez.
fr
L'homme brun leva les yeux, adressa à Art un regard calme et très doux, puis les baissa presque timidement.
en
The brown man moved his eyes, looked at Art with a soft quiet-eyed stare, lowered them again almost shyly.
eu
Ez zuen txintik atera.
es
No habló.
fr
Il ne dit rien.
en
He didn't speak.
eu
Haize-bolada bortitz batek jota bezala ikaratu zen Art.
es
Art se estremeció como si le hubiera golpeado una ráfaga de aire.
fr
Art chancela comme si un coup de vent violent l'avait enveloppé.
en
Art rocked as if a gust of wind had hit him.
eu
Txokoraino joan, kautxuzko zira bat buzoaren gainean jantzi eta bisera bat ipini zuen buruan.
es
Fue rápidamente a un rincón y se puso un impermeable de goma encima del mono y un suéter en la cabeza.
fr
Il alla dans un coin, mit un caoutchouc sur sa salopette, un suroît sur son crâne.
en
He stamped over to the corner and put a rubber coat over his coveralls, a sou'wester on his head.
eu
Tutu erako giltza bat eta esku-katu bat eskuratu eta katu gurpildun bat herrestatu zuen ateraino.
es
Cogió una llave inglesa y un gato de mano y arrastró otro rodando hacia las puertas.
fr
Il saisit une clé à tube et un cric à main, et tira un cric roulant jusqu'à la porte.
en
He grabbed a socket wrench and a hand jack and wheeled a dolly jack over to the doors.
eu
Isil-isilik irten zen, atea aho-zabalik utzita.
es
Se marchó silenciosamente y dejó las puertas abiertas.
fr
Il sortit sans mot dire en laissant la porte ouverte.
en
He went out silently, leaving the door yawning.
eu
Euri tantak sartzen ziren barrura.
es
La lluvia salpicaba hacia dentro.
fr
La pluie entra.
en
The rain blustered in.
eu
Marroiz jantzitako gizona ateraino paseatu, atea itxi, atzera lan-mahairaino paseatu eta aldakak lehen egondako toki berean ipini zituen.
es
El hombre del abrigo marrón fue hacia ellas, las cerró, volvió al banco y apoyó las caderas exactamente en el sitio donde las tenía antes.
fr
L'homme brun alla fermer la porte, revint à l'établi et s'assit exactement à l'endroit où il était avant.
en
The man in brown strolled over and shut it and strolled back to the workbench and put his hips exactly where they had been before.
aurrekoa | 140 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus