Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe duzu han probatzea.
es
Mejor es que pruebe allí.
fr
Essayez là-bas.
en
Better try there."
eu
Ez zitzaidan gustatzen hori.
es
Eso no me gustó.
fr
Ça ne me plaisait pas.
en
I didn't like that.
eu
Atea gogor ostikatu nuen. Ostikatzen jarraitu nuen.
es
Empecé a dar patadas a la puerta. Seguí golpeando.
fr
Je cognai brutalement à la porte sans m'arrêter.
en
I kicked the door hard. I kept on kicking it.
eu
Beste ahots bat aditu zen, ahots burrundari bat, dinamo txiki batek pareta baten atzean egiten duen hotsaren antzekoa.
es
Sonó otra voz, una voz ronroneante como una pequeña dinamo detrás de una pared.
fr
Une autre voix se fit entendre, une voix qui ronronnait comme une petite dynamo derrière un mur.
en
Another voice made itself heard, a purring voice, like a small dynamo behind a wall.
eu
Ahots hori bai, gustatzen zitzaidan.
es
Me gustó esa voz.
fr
J'aimais bien cette voix-là.
en
I liked this voice.
eu
Honela esan zuen:
es
Decía:
fr
Elle lança :
en
It said:
eu
-Tipo azkar bat, eh?
es
-Un tipo listo, ¿eh?
fr
-Un petit malin, hein ?
en
"A wise guy, huh?
eu
Irekizak, Art!
es
Abre, Art.
fr
Ouvre, Art.
en
Open up, Art."
eu
Atalaga batek karranka egin eta ate-orri bat barrurantz tolestatu zen.
es
Sonó un cerrojo y la puerta se abrió hacia adentro.
fr
Un loquet grinça et la moitié de la porte s'ouvrit vers l'intérieur.
en
A bolt squealed and half of the door bent inward.
eu
Linternak aurpegi hits bat argitu zuen une batez.
es
Mi linterna iluminó durante un segundo un rostro sombrío.
fr
Ma torche éclaira un bref instant une figure maigre.
en
My flash burned briefly on a gaunt face.
eu
Gero gauza distiratsu bat jaitsi zen eta linterna bota zidan eskutik.
es
Entonces, algo que brillaba pasó rápidamente y golpeó la linterna que se me escapó de la mano.
fr
Puis un objet luisant s'abattit et me fit choir la torche des mains.
en
Then something that glittered swept down and knocked the flash out on my hand.
eu
Pistola batek apuntatzen zidan.
es
Una pistola me había apuntado.
fr
Un revolver était pointé vers moi.
en
A gun had peaked at me.
eu
Lur hezearen gainean piztuta zegoen linterna hartzera makurtu nintzen eta heldu egin nion.
es
Me agaché y recogí la linterna que seguía brillando en el húmedo suelo.
fr
Je me baissai pour ramasser la torche allumée sur le sol humide et la saisis.
en
I dropped low where the flash burned on the wet ground and picked it up.
eu
Ahots zakarrak esan zidan:
es
La voz áspera dijo:
fr
La voix revêche ordonna :
en
The surly voice said:
eu
-Itzalizak argi hori, motel!
es
-Apague eso.
fr
-Éteins cette torche, vieux.
en
"Kill that spot, bo.
eu
Begietan min ematen dik.
es
Hace daño.
fr
C'est comme ça qu'on attrape des boutonnières.
en
Folks get hurt that way."
eu
Linterna itzali eta tente jarri nintzen.
es
Apagué la linterna y me levanté.
fr
J'éteignis la torche et me redressai.
en
I snapped the flash off and straightened.
eu
Garaje barruko argia piztu zen eta buzoa jantzitako gizon luze bat zirriborratu zen.
es
La luz se encendió dentro del garaje y pude distinguir a un hombre vestido con un mono.
fr
De la lumière s'alluma dans le garage et éclaira un homme mince en salopette.
en
Light went on inside the garage, outlined a tall man in coveralls.
eu
Atzeraka joan zen, irekitako atetik urrunduz eta pistolarekin niri apuntatuz.
es
Se apartó para que entrase y siguió apuntándome con la pistola.
fr
Il recula en s'écartant de la porte ouverte en gardant son revolver braqué sur moi.
en
He backed away from the open door and kept a gun leveled at me.
eu
-Sartu barrura eta itxi atea, adixkide!
es
-Entre y cierre la puerta, forastero.
fr
-Entrez et fermez la porte.
en
"Step inside and shut the door, stranger.
eu
Ikusiko diagu zer egin daitekeen.
es
Veremos lo que podemos hacer.
fr
On va voir ce qu'on peut faire.
en
We'll see what we can do."
eu
Barrura sartu nintzen eta atea neure atzean itxi nuen.
es
Entré y cerré la puerta a mi espalda.
fr
J'entrai et fermai la porte derrière moi.
en
I stepped inside, and shut the door behind my back.
eu
Gizon hitsari begiratu nion, baina ez beste gizonari, han ilunbeetan, lan-mahai baten kontra jarrita, isil-isilik zegoenari.
es
Miré al hombre sombrío, pero no al otro, pues no se le distinguía bien; estaba recostado en un banco de taller, silencioso.
fr
Je regardai le type maigre, mais pas l'autre homme qui était dans l'ombre près d'un établi, immobile.
en
I looked at the gaunt man, but not at the other man who was shadowy over by a workbench, silent.
eu
Garajeko giroa gozoa eta siniestroa zen pinturaren piroxilina beroaren usainagatik.
es
El aire del garaje era suave y siniestro debido al olor a pintura de piroxilina caliente.
fr
L'atmosphère du garage était douce et sinistre et sentait la peinture pyroxylée chaude.
en
The breath of the garage was sweet and sinister with the smell of hot pyroxylin paint.
eu
-Hi baboa haiz, ala?
es
-Pero ¿se ha vuelto loco?
fr
 
en
 
eu
-egotzi zidan gizon hitsak-.
es
-me reprochó el hombre sombrío-;
fr
-Vous n'êtes pas cinglé ! me reprocha le type maigre.
en
"Ain't you got no sense?" the gaunt man chided me.
eu
Lapurreta egin ditek Realitoko bankuan, eguerdian.
es
han limpiado un banco en Realito hoy al mediodía.
fr
On a braqué une banque à Realito cet après-midi.
en
"A bank job was pulled at Realito this noon."
eu
-Barkatu-esan nion gogora ekarriz euripean banketxeari begira zegoen jendea-.
es
-Perdone-dije recordando a la gente que miraba al banco bajo la lluvia-, yo no lo limpié.
fr
-Pardon, dis-je, me rappelant les gens qui regardaient la banque, sous la pluie. C'est pas moi.
en
"Pardon," I said, remembering the people staring at the bank in the rain. "I didn't pull it.
eu
Nik ez dut lapurretarik egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez naiz hemengoa.
es
Soy forastero aquí.
fr
Je ne suis pas d'ici.
en
I'm a stranger here."
eu
-Ba, hori egin ditek! -esan zidan zaputz-.
es
-Bien, pues lo hicieron-dijo malhumorado-;
fr
c'est un fait, dit-il, morose.
en
"Well, there was," he said morosely.
eu
Esaten dutenez alproja zorritsu pare bat izan duk eta hemen inguratuta omen zeuzkatek, hemengo muinoetan.
es
algunos dicen que fueron un par de mataperros y que los tienen acorralados aquí, en las colinas.
fr
On dit que c'est deux petits salauds et qu'on les a traqués dans les collines.
en
"Some say it was a couple of punk kids and they got 'em cornered back here in the hills."
eu
-Gau polita dago ezkutatzeko-esan nion-. Haiek botako zituzten tatxetak.
es
-Es una noche estupenda para esconderse-dije-, supongo que tiraron tachuelas y he pescado algunas.
fr
-Belle nuit pour se cacher, dis-je. Je suppose qu'ils ont semé des clous.
en
"It's a nice night for hiding," I said. "I suppose they threw tacks out.
eu
Nik baten batzuk zapaldu ditut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hasieran okurritu zait, beharbada, zuek botako zenituztela lana edukitzeko.
es
Creí que necesitaban ustedes hacer negocio.
fr
J'en ai encaissé quelques-uns.
en
I got some of them.
eu
-Hiri inoiz ez dizkiate muturrak hautsi ala?
es
-¿Le han dado alguna vez un puñetazo en la jeta?
fr
Je croyais que vous les mettiez pour avoir du boulot.
en
I thought you just needed the business."
eu
-galdetu zidan hitzetik hortzera gizon hitsak.
es
-preguntó secamente el hombre sombrío.
fr
-Vous n'avez jamais reçu un coup de pied dans les fesses, non ? dit brièvement le maigre.
en
"You didn't ever get socked in the kisser, did you?" the gaunt man asked me briefly.
eu
-Hire pisuko inork ez, behintzat.
es
-De su peso, nadie.
fr
-Jamais d'un type de votre poids.
en
"Not by anybody your weight."
eu
Ahots burrundariak ilunbetatik esan zuen:
es
De las sombras llegó la voz ronroneante.
fr
La voix ronronnante sortit de l'ombre et dit :
en
The purring voice from over in the shadows said:
eu
-Utzi alde batera amenazu horiek, Art!
es
-Corta las amenazas, Art.
fr
-Arrête tes menaces et joue pas les durs, Art.
en
"Cut out the heavy menace, Art.
eu
Tipo honek problemak dizkik.
es
Este tipo está en un apuro.
fr
Ce type est emmerdé.
en
This guy's in a jam.
eu
Hik garaje bat eramaten duk, ezta?
es
Tú tienes un garaje, ¿no?
fr
T'es un garage, non ?
en
You run a garage, don't you?"
eu
-Eskerrik asko-esan nion, baina orduan ere ez nion begiratu.
es
-Gracias-dije y ni siquiera miré hacia él.
fr
-Merci, dis-je en persistant à ne pas le regarder.
en
"Thanks," I said, and didn't look at him even then.
eu
-Bale, bale! -esan zuen marmarka buzoa jantzitako gizonak.
es
-¡De acuerdo, de acuerdo! -gruñó el hombre del mono.
fr
-Ça va, ça va, dit le type en salopette.
en
"Okey, okey," the man in the coveralls grumbled.
eu
Pistola buzoaren hegalean zeharka sartu eta hatz-kozkor bat hozkatu zuen, niri uzkur begiratuz.
es
Se guardó la pistola por una abertura de su ropa y se mordió un nudillo, mirándome pensativo.
fr
Il fourra son revolver dans sa veste par une fente et se mordit une phalange en me regardant en même temps d'un air de méchante humeur.
en
He tucked his gun through a flap in his clothes and bit a knuckle, staring at me moodily over it.
eu
Pinturaren piroxilina usaina eterrarena bezain erigarria zen.
es
El olor a pintura de piroxilina era tan mareante como el éter.
fr
L'odeur de la peinture pyroxylée était aussi éc?urante que de l'éther.
en
The smell of the pyroxylin paint was as sickening as ether.
eu
Haruntzagoko txoko batean, behe-argi baten azpian, berritu itxura zeukan sedan handi bat zegoen, ointokiaren gainean pintatzeko pistola bat zeukala.
es
En un rincón, bajo una lámpara colgante, había un Sedán enorme que parecía nuevo y en cuyo estribo se veía una pistola de pintor.
fr
Dans le coin, sous une lampe, un pistolet à peinture était posé sur une aile.
en
Over in the corner, under a drop light, there was a big new looking sedan with a paint gun lying on its fender.
eu
Orduan begiratu nion lan-mahaian zegoen gizonari.
es
Miré entonces al hombre que estaba junto al banco de trabajo.
fr
Je regardai l'homme assis près de l'établi.
en
I looked at the man by the workbench now.
eu
Motza eta bular-sendoa zen, sorbalda-zabala.
es
Era bajo y fuerte, de hombros anchos.
fr
Il était petit et costaud, avec de larges épaules.
en
He was short and thick-bodied with strong shoulders.
eu
Aurpegi zorrotza zeukan eta begi ilun zorrotzak.
es
Tenía un rostro frío y ojos oscuros y fríos también.
fr
Il avait une figure impassible et des yeux froids et sombres.
en
He had a cool face and cool dark eyes.
aurrekoa | 140 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus