Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreko eskuineko gurpilak txistu-hots haserre bat bota eta bidetik atera zen.
es
La rueda izquierda se salió de la carretera con un chirrido y, antes de que pudiera parar, la derecha la siguió.
fr
Mon pneu avant droit me lâcha avec un sifflement rageur.
en
My right front tire let go with an angry hiss.
eu
Gelditzeko beta izan nuenerako, justu atzekoa, harekin batera atera zen.
es
Paré en seco, medio en la carretera, medio en la cuneta.
fr
Avant que je puisse stopper, le pneu arrière me joua le même tour.
en
Before I could stop the right rear went with it.
eu
Tupustean gelditu nuen autoa, erdia bidean, beste erdia bazterrean;
es
 
fr
 
en
 
eu
autotik irten eta linternarekin begiratu nuen.
es
Me apeé e inspeccioné con una linterna.
fr
J'arrêtai la voiture cahotante, à moitié sur la route, à moitié sur l'accotement, sortis et tirai ma torche électrique.
en
I jammed the car to a stop, half on the pavement, half on the shoulder, got out and flashed a spotlight around.
eu
Bi gurpil zulatuta neuzkan eta ordezko gurpil bakarra.
es
Tenía dos ruedas pinchadas y sólo una de repuesto.
fr
J'avais deux pneus crevés et une seule roue de secours.
en
I had two flats and one spare.
eu
Aurreko gurpiletik finko begiratzen zidan tatxet galvanizatu astun baten buru txapalak.
es
La cabeza chata de una tachuela me miraba desde el neumático delantero.
fr
La tête plate d'une pointe galvanisée me regardait ; elle sortait du pneu avant.
en
The flat butt of a heavy galvanized tack stared at me from the front tire.
eu
Bide bazterra tatxetez josita zegoen.
es
El borde de la carretera estaba lleno de ellas.
fr
Le bord de la route en était jonché.
en
The edge of the pavement was littered with them.
eu
Bidea garbituta zeukaten, baina ez zituzten tatxetak behar beste baztertu.
es
Habían sido barridas, pero no lo suficientemente lejos.
fr
On les avait balayées, mais pas assez loin.
en
They had been swept off, but not far enough off.
eu
Linterna itzali nuen eta hantxe egon nintzen, euria arnasten, alboko bide baten bukaeran zegoen argi hori bati begira.
es
Apagué la linterna y me quedé bajo la lluvia mirando hacia un camino lateral donde brillaba una luz amarilla que parecía venir de un tragaluz;
fr
J'éteignis la torche et me mis à avaler de la pluie, en regardant une lumière jaune sur une petite route de traverse.
en
I snapped the flash off and stood there breathing rain and looking up a side road at a yellow light. It seemed to come from a skylight.
eu
Bazirudien sabai-leiho batetik zetorrela. Sabai-leihoa garaje batekoa izan zitekeen;
es
 
fr
 
en
 
eu
garajea Art Huck izeneko gizon batek eraman zezakeen; eta garajearen aldamenean zurezko etxe bat egon zitekeen.
es
éste podía pertenecer a un garaje y el garaje podía llevarlo un hombre llamado Art Huck y podía haber una casa de madera junto a él.
fr
Ça avait l'air de provenir d'une lampe très haute qui appartenait peut-être à un garage géré par un nommé Art Huck ; peut-être une maison de bois se trouvait-elle tout près de là.
en
The skylight could belong to a garage, the garage could be run by a man named Art Huck, and there could be a frame house next door to it.
eu
Kokotsa gabardinaren lepoan sartu eta haruntza abiatu nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero atzera itzuli nintzen bolantearen hagatik baimen-txartela askatzeko, eta txartela poltsikoan sartu nuen.
es
Me levanté el cuello del impermeable y me dirigí hacia allí, pero volví para quitar la licencia, que guardé en mi bolsillo.
fr
Le menton enfoncé dans mon col, je me dirigeai vers elle, puis revins en arrière pour ôter les papiers du porte-carte de la voiture et les fourrer dans ma poche.
en
I tucked my chin down in my collar and started towards it, then went back to unstrap the license holder from the steering post and put it in my pocket.
eu
Bolante azpian beherago makurtu nintzen.
es
Me incliné bajo el volante.
fr
Je me penchai un peu plus bas, sous le volant.
en
I leaned lower under the wheel.
eu
Larruzko hegal baten atzean, eskuineko hankaren azpian, autoa gidatzen noan bezala, ezkutuko konpartimentu bat zegoen. Bi pistola zeuden barruan.
es
Detrás de una trampilla, exactamente debajo de donde colocaba mi pierna derecha cuando iba sentado en el coche, había un compartimento escondido y, en él, dos pistolas.
fr
Il contenait deux pistolets. L'un d'eux appartenait à Lanny, le type d'Eddie Mars, l'autre était le mien.
en
Behind a weighted flap, directly under my right leg as I sat in the car, there was a hidden compartment. There were two guns in it.
eu
Bata Lannyrena zen, Eddie Marsen morroiarena, eta bestea, berriz, nirea zen.
es
Una era de Lanny, el muchacho de la pandilla de Eddie Mars, y la otra me pertenecía.
fr
Je pris celui de Lanny.
en
One belonged to Eddie Mars' boy Lanny and one belonged to me. I took Lanny's.
eu
Lannyrena hartu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nireak baino praktika handiagoa izango zuen.
es
Cogí la de Lanny, pues tendría más práctica que la mía.
fr
Il avait dû servir plus que le mien.
en
It would have had more practice than mine.
eu
Pistola gabardinaren barruko poltsiko batean muturrez behera sartu eta alboko bideari heldu nion.
es
Me la metí en el bolsillo y me dirigí al camino lateral.
fr
Je le fourrai la gueule en bas dans une poche intérieure et remontai le chemin de traverse.
en
I stuck it nose down in an inside pocket and started up the side road.
eu
Garajea autobidetik ehun metrora zegoen.
es
El garaje estaba a unos cien metros de la carretera.
fr
Le garage était à une centaine de mètres de la chaussée.
en
The garage was a hundred yards from the highway.
eu
Albopareta huts bat zeukan autobide aldera.
es
Mostraba una pared desnuda del lado de la carretera.
fr
Il présentait à la route un mur latéral nu.
en
It showed the highway a blank side wall.
eu
Berehala zuzendu nion linterna.
es
Pasé rápidamente mi linterna sobre ella y pude leer:
fr
Je promenai rapidement la torche sur le mur.
en
I played the flash on it quickly.
eu
'Art Huck-Auto Konponketa eta Pintaketa'. Irri-karkaraka hasi nintzen;
es
ART HUCK Reparaciones y pintura de coches
fr
" Art Huck, réparations et peinture en voitures ".
en
"Art Huck-Auto Repairs and Painting."
eu
gero aurrean agertu zitzaidan Harry Jonesen aurpegia; irri-karkarei utzi nien.
es
Lancé una risita ahogada, pero ante el recuerdo de la cara de Harry Jones dejé de reír.
fr
Je ricanai, puis l'image de Harry Jones surgit devant moi et je cessai de rire.
en
I chuckled, then Harry Jones' face rose up in front of me, and I stopped chuckling.
eu
Garajeko atea itxita zegoen, baina argi-izpi bat zeukan azpian eta argi-zerrenda bat bi orriak elkartzen ziren tokian.
es
Las puertas del garaje estaban cerradas, pero se veía una raya de luz por debajo de ellas y por las junturas de las puertas.
fr
Les portes du garage étaient fermées, mais des rais de lumière filtraient en dessous et à l'endroit où les deux battants se rejoignaient.
en
The garage doors were shut, but there was an edge of light under them and a thread of light where the halves met.
eu
Aurrera jarraitu nuen.
es
Pasé el garaje.
fr
Je le dépassai.
en
I went on past.
eu
Zurezko etxea hantxe zegoen, aurreko bi leihok argia zutela, pertsianak jaitsita.
es
La casa de madera estaba allí, con luz en dos ventanas y las persianas corridas.
fr
La maison était là, deux fenêtres allumées, stores baissés.
en
The frame house was there, light in two front windows, shades down.
eu
Errepidetik nahiko apartatuta zegoen, arbola-sail mehe baten atzean.
es
Estaba muy alejada de la carretera, tras un pequeño grupo de árboles.
fr
Elle s'élevait bien en retrait de la route, derrière un mince rideau d'arbres.
en
It was set well back from the road, behind a thin clump of trees.
eu
Auto bat zegoen etxe aurreko hartxintxarrezko bidexkan. Autoa ilun zegoen, lauso, baina kupe marroi bat izan behar zuen, Mr Caninorena izan behar zuen.
es
Delante, en el sendero de arena, había un coche. Estaba oscuro y no se distinguía bien, pero sería un cupé marrón y pertenecería a Canino.
fr
Il y avait une voiture sur l'allée de gravier, par-devant, sombre, indistincte, mais ce devait être un coupé brun qui devait appartenir à M. Canino.
en
A car stood on the gravel drive in front. It was dark, indistinct, but it would be a brown coupe and it would belong to Mr. Canino.
eu
Hantxe zegoen, bake lasaian, zurezko ataripe meharraren aurrean.
es
Estaba allí, plácidamente situado frente al estrecho portal de madera.
fr
Elle était là, pacifique, devant l'étroit porche de bois.
en
It squatted there peacefully in front of the narrow wooden porch.
eu
Neskari noizean behin autoa hartzen utziko zion buelta bat emateko eta bera aldamenean eseriko zitzaion, pistola eskuan seguraski.
es
Dejaría que ella lo cogiera para dar una vuelta de vez en cuando y se sentaría a su lado, probablemente con una pistola al alcance de la mano.
fr
Il devait lui laisser prendre la voiture pour se balader une fois de temps en temps, et rester près d'elle, sans doute avec un feu sous la main.
en
He would let her take it out for a spin once in a while, and sit beside her, probably with a gun handy.
eu
Rusty Reganekin ezkontzekoa zen neska, Eddie Marsek ezin eutsi izan zion neska, Reganekin hanka egin ez zuen neska.
es
La muchacha con la que Rusty debía haberse casado, la que Eddie Mars no había podido conservar, la joven que no se había escapado con Regan.
fr
La fille que Rusty Regan voulait épouser, qu'Eddie Mars n'avait pas pu retenir, la fille qui n'était pas partie avec Regan.
en
The girl Rusty Regan ought to have married, that Eddie Mars couldn't keep, the girl that hadn't run away with Regan.
eu
Bapo Mr Canino.
es
Muy bonito, señor Regan.
fr
Ce bon M. Canino.
en
Nice Mr. Canino.
eu
Hartxintxarrak karraskaraziz garajera itzuli eta linternaren ipurdiaz egurrezko atean jo nuen.
es
Volví al garaje y llamé a la puerta de madera con el mango de la linterna.
fr
Je revins au garage et cognai à la porte avec le culot de ma torche.
en
I trudged back to the garage and banged on the wooden door with the butt of my flash.
eu
Isilune luze bat egon zen, trumoia bezain astuna.
es
Hubo un momento de silencio, pesado como el trueno.
fr
Il y eut un grand silence aussi pesant que le tonnerre.
en
There was a hung instant of silence, as heavy as thunder.
eu
Barruko argia itzali egin zen.
es
La luz del interior se apagó.
fr
À l'intérieur, la lumière s'éteignit.
en
The light inside went out.
eu
Hantxe egon nintzen, barrez eta ezpainak milikatuz euria kentzeko.
es
Me quedé allí, sonriendo y quitándome con la lengua la lluvia de los labios.
fr
Je me mis à grimacer et à lécher la pluie sur mes lèvres. Je braquai le faisceau au milieu des portes.
en
I stood there grinning and licking the rain off my lip. I clicked the spot on the middle of the doors.
eu
Atearen erdigunea argitu nuen.
es
Enfoqué con la linterna el círculo blanco.
fr
J'adressai un sourire au cercle blanc.
en
I grinned at the circle of white.
eu
Barre egin nion biribil zuriari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egon nahi nuen tokian nengoen.
es
Al fin estaba donde quería estar.
fr
J'étais parvenu à destination.
en
I was where I wanted to be.
eu
Ahots batek hitz egin zuen ateaz bestaldetik, ahots zakar batek:
es
Una voz me habló a través de la puerta, una voz áspera.
fr
Une voix parla à travers la porte.
en
A voice spoke through the door, a surly voice:
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué desea?
fr
-C'que vous voulez ?
en
"What you want?"
eu
-Ireki!
es
-Abra.
fr
-Ouvrez.
en
"Open up.
eu
Bi gurpil zulatu zaizkit hor autobidean, eta ordezko gurpil bakarra daukat.
es
Se me han pinchado dos ruedas ahí, en la carretera, y sólo tengo una de recambio.
fr
J'ai deux pneus crevés sur la route et une roue de secours seulement.
en
I've got two flats back on the highway and only one spare.
eu
Laguntza behar dut.
es
Necesito ayuda.
fr
J'ai besoin d'aide.
en
I need help."
eu
-Sentitzen dut, jauna.
es
-Lo siento.
fr
-Désolé, mon pote.
en
"Sorry, mister.
eu
Itxita dago.
es
Ya hemos cerrado.
fr
C'est fermé.
en
We're closed up.
eu
Realito hemendik bi kilometrora daukazu, mendebaldera hartuta.
es
Realito está a un kilómetro al oeste.
fr
Realito est à deux kilomètres à l'ouest.
en
Realito's a mile west.
eu
Hobe duzu han probatzea.
es
Mejor es que pruebe allí.
fr
Essayez là-bas.
en
Better try there."
aurrekoa | 140 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus