Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldameneko tipoa, berriz, Canino zuan.
es
El fulano que la acompañaba era Canino.
fr
Le type, c'était Canino.
en
The guy was Canino.
eu
Ez huke bietako inor ahaztuko, behin ikusiz gero.
es
No olvidaría usted a ninguno de los dos si los viera.
fr
On n'oublie ni l'un ni l'autre quand on les a vus.
en
You wouldn't forget either of them, if you ever saw them.
eu
Joek kupeari ez zioan begirik kendu, haren aurretik joanez.
es
Joe siguió al cupé, sabía hacerlo muy bien.
fr
Joe a filé le coupé en restant devant. Il savait faire ça très bien.
en
Joe tailed the coupe from in front. He was good at that.
eu
Oso ona zuan hori egiten.
es
Canino, el perro guardián, la sacaba a tomar el aire.
fr
Canino, le chien de garde, la sortait pour prendre l'air.
en
Canino, the watchdog, was taking her out for air.
eu
Caninok, haren txakur zaintzaileak, egurastera aterea zian neska.
es
Un kilómetro y medio, poco más o menos al este de Realito, una carretera dobla hacia la falda de la colina.
fr
À peu près à quinze cents mètres de Realito, il y a une route qui tourne vers les collines.
en
A mile or so east of Realito a road turns towards the foothills.
eu
Realitoren ekialdean, handik kilometro t'erdira-edo, bazegok errepide bat, muinoetara doana. Hegoaldean laranja-sailen lurraldea zegok, baina iparraldean lur eremu elkorra duk, infernuko larraina bezain elkorra, eta han bertan, muinoen kontra, zianuro-fabrika bat zegok, fumigazio-gaia egiten duena.
es
El sur es una región de naranjales, pero el norte está todo pelado como el patio del infierno. Justamente frente a las colinas hay una fábrica de cianuro, donde elaboran productos para fumigación.
fr
Au sud, c'est le pays des orangers, mais au nord, c'est plat comme la cour de l'enfer et, aplatie contre les collines, il y a une usine de cyanamide où on fabrique les produits pour les fumigations.
en
That's orange country to the south but to the north it's as bare as hell's back yard and smack up against the hills there's a cyanide plant where they make the stuff for fumigation.
eu
Autobidea utzita, berriz, hantxe bertan, garaje eta pintura-tailer txiki bat zegok, Art Huck izeneko morroi batek eramaten duena.
es
Al lado de la carretera hay un garaje pequeño y tienda de pinturas que dirige un tipo llamado Art Huck.
fr
" Au bord de la route, il y a un petit garage et une boutique de peinture pour voitures où travaille un type qui s'appelle Art Huck.
en
Just off the highway there's a small garage and paintshop run by a gee named Art Huck.
eu
Harrapatutako kotxeek bukatzen ditek han seguruena.
es
Probablemente, los que van allí son coches robados.
fr
Bagnoles maquillées, probablement.
en
Hot car drop, likely.
eu
Zurezko etxe bat zegok haruntzaxeago, eta etxeaz haruntzago oraindik, ezer ere ez zegok, bakar-bakarrik muinoak eta harkaiztegi elkorra eta zianuro-fabrika, handik lau kilometrora-edo.
es
Hay una casa de madera más allá y detrás de la casa nada más que las colinas, las piedras peladas y la fábrica de cianuro un poco más allá.
fr
Un peu plus loin il y a une baraque en bois et, encore derrière, rien d'autre que les collines, le caillou nu et l'usine de cyanamide, à quatre kilomètres.
en
There's a frame house beyond this, and beyond the house nothing but the foothills and the bare stone outcrop and the cyanide plant a couple of miles on.
eu
Toki horretantxe zeukatek ezkutatuta neska.
es
En este lugar es donde está escondida.
fr
C'est là qu'on la garde.
en
That's the place where she's holed up.
eu
Haiek errepide hori hartu ziaten eta Joek buelta eman eta atzetik joan zitzaiean eta ikusi genian kotxeak zurezko etxerako bidea hartzen zuela.
es
Se metieron en esa carretera y Joe dio la vuelta, retrocedió y vio el coche meterse en la carretera donde está la casa de madera.
fr
Joe a fait demi-tour et est revenu en arrière, et nous avons vu la voiture quitter la route devant la maison.
en
They turned off on this road and Joe swung around and went back and we saw the car turn off the road where the frame house was.
eu
Ordu erdi bat egon gintuan hantxe eserita, pasatzen ziren kotxeei begira.
es
Estuvimos allí sentados media hora, observando los coches que pasaban.
fr
Nous sommes restés là une demi-heure à surveiller les voitures qui passaient.
en
We sat there half an hour looking through the cars going by.
eu
Inor ez zuan atera.
es
Nadie regresó.
fr
Personne n'est revenu.
en
Nobody came back out.
eu
Nahikoa ilundu zuenean, ordea, Joe hara ezkutuka hurbildu eta begiratu bat eman zian.
es
Cuando oscureció lo suficiente, Joe fue allí con cuidado y echó una ojeada.
fr
Quand il a fait tout à fait noir, Joe s'est faufilé pour jeter un coup d'?il.
en
When it was quite dark Joe sneaked up there and took a look.
eu
Esan zian etxean argiak zeudela eta irrati bat piztuta, eta kanpoan zegoen kotxe bakarra haien kupea zela.
es
Dijo que había luz en la casa y que se oía la radio y que el único coche que había frente a ella era el cupé.
fr
Il a dit qu'il y avait des lumières dans la maison, une radio qui marchait et une voiture devant le coupé.
en
He said there were lights in the house and a radio was going and just the one car out in front, the coupe.
eu
Hortaz, hanka egin genian.
es
Así que nos largamos.
fr
Alors nous avons filé.
en
So we beat it."
eu
Hitz egiteari utzi zion eta Whilshireko gurpil bustien firrinda aditu zen.
es
Dejó de hablar y escuché el ruido de los neumáticos en Whilshire.
fr
Elle s'arrêta et j'écoutai le sifflement humide des pneus sur Wilshire.
en
She stopped talking and I listened to the swish of tires on Wilshire.
eu
Nik esan nion:
es
 
fr
 
en
I said:
eu
-Baliteken geroztik etxez aldatuta egotea, baina hori baldin badaukan saltzeko, hori daukan eta kito.
es
-Pueden haber cambiado de cuartel desde entonces-dije-, pero es todo lo que tiene usted que vender.
fr
Je suggérai : -Ils ont pu changer de crèche depuis...
en
"They might have shifted quarters since then but that's what you have to sell-that's what you have to sell.
eu
Seguru al hago ezagutu huela?
es
¿Seguro que la reconoció?
fr
Enfin, c'est ce que vous avez à vendre et ce n'est que ça.
en
Sure you knew her?"
eu
-Behin ikusiz gero bigarrenean ez hintzateke konfundituko.
es
-Si alguna vez la ve, no se equivocará cuando la vea de nuevo.
fr
-Quand on l'a vue une fois, on ne peut pas se tromper la seconde.
en
"If you ever see her, you won't make a mistake the second time.
eu
Gero arte, txakurra, eta suerte ona opaidak.
es
Adiós, poli, deséeme suerte.
fr
Au revoir, flic, et souhaitez-moi bonne chance.
en
Good-by, copper, and wish me luck.
eu
Ez diat oso tratu ona egin.
es
Me jugaron una mala pasada.
fr
J'ai fait une sale affaire.
en
I got a raw deal."
eu
-Zera ez huen oso tratu ona egingo! -esan nion eta kalea gurutzatuz neure autora joan nintzen.
es
-¡Que se cree usted eso! -dije, y crucé la calle para meterme en mi coche.
fr
-Mon ?il, que c'est une sale affaire, dis-je. Je traversai la rue et gagnai ma voiture.
en
"Like hell you did," I said, and walked away across the street to my own car.
eu
Plymouth grisak aurrera jo, abiada hartu eta arrapaladan jiratu zuen kale kantoia Sunset Place aldera.
es
El Plymouth gris se puso en marcha, tomó velocidad y giró hacia Sunset Place.
fr
La Plymouth grise s'ébranla, prit de la vitesse et tourna au carrefour en direction de Sunset Place.
en
The gray Plymouth moved forward, gathered speed, and darted around the corner on to Sunset Place.
eu
Motorearen hotsa moteltzen joan zen eta harekin batera Agnes ile-horailak akabo egin zuen betiko, niri zegokidanez, behintzat. Hiru gizon hilak, Geiger, Brody eta Harry Jones, eta emakumea bere autoan zihoan, euripean, nire bi ehunekoak boltsa barruan.
es
El sonido del motor se desvaneció y con él la rubia Agnes desapareció de escena, en lo que a mí tocaba. Tres hombres muertos:
fr
Le bruit de son moteur mourut lentement, et avec lui, la blonde Agnès disparut du tableau pour de bon, tout au moins en ce qui me concernait.
en
The sound of its motor died, and with it blonde Agnes wiped herself off the slate for good, so far as I was concerned.
eu
Eta inolako marka arrastorik gabe.
es
Geiger, Brody y Harry Jones y la mujer viajaba bajo la lluvia con mis doscientos billetes en el bolso y sin la más mínima señal en ella.
fr
Geiger, Brody, Harry Jones, et la bonne femme filait en bagnole sous la pluie avec mes deux cents dollars dans son sac et pas une égratignure.
en
Three men dead, Geiger, Brody and Harry Jones, and the woman went riding off in the rain with my two hundred in her bag and not a mark on her.
eu
Nik autoa martxan jarri eta erdialderaino jarraitu nuen afaltzeko.
es
Puse mi coche en marcha y bajé a la ciudad para comer.
fr
J'appuyai sur mon démarreur et redescendis en ville pour dîner.
en
I kicked my starter and drove on downtown to eat.
eu
Bapo afaldu nuen.
es
Fue una buena comida.
fr
Je me tapai un bon dîner.
en
I ate a good dinner.
eu
Hirurogei kilometro euripean txango polita da, eta joan-etorria egiteko asmoa nuen.
es
Sesenta kilómetros bajo la lluvia es una caminata y yo esperaba que fuese viaje de ida y vuelta.
fr
Soixante kilomètres sous la pluie, c'est un bout de chemin et je voulais les faire en une heure.
en
Forty miles in the rain is a hike, and I hoped to make it a round trip.
eu
Iparralderantz hartu nuen ibaia gurutzaturik; Pasadenan sartu, Pasadena zeharkatu eta ia berehala laranjondo-sailetan nengoen.
es
Viajé hacia el norte y crucé el río; entré en Pasadena, la crucé, y casi inmediatamente me encontré entre bosques de naranjos.
fr
Je roulai vers le nord et franchis la rivière, pénétrai dans Pasadena, traversai la ville et, presque immédiatement, je fus dans les orangers.
en
I drove north across the river, on into Pasadena, through Pasadena and almost at once I was in orange groves.
eu
Euri-erasoa parrastada txuri trinkoa zen fokoen argipean.
es
El batir de la lluvia era una rociada sólida en los faros.
fr
La pluie battante se matérialisait en aiguilles blanches à la lueur des phares.
en
The tumbling rain was solid white spray in the headlights.
eu
Kristala garbitzekoak ozta-ozta garbitzen zuen aurreko kristala bidea ondo ikusteko beste.
es
El limpiaparabrisas apenas podía conservar el cristal claro y permitirme ver a través de él.
fr
L'essuie-glace arrivait à peine à me laisser un petit coin pour y voir.
en
The windshield wiper could hardly keep the glass clear enough to see through.
eu
Alabaina, ilunbe blaituak berak ere ezin zituen estali laranjondoen ilara zuzen eta etengabeak, gau minean jira-biraka urruntzen zirenak, erradio amaigabeak bailiran.
es
Pero ni siquiera la húmeda oscuridad podía esconder la línea impecable de los naranjos, perdiéndose en la distancia como rayos sin fin en la noche.
fr
Mais même l'obscurité trempée ne pouvait dissimuler la ligne droite ininterrompue des orangers qui défilaient comme des fantômes innombrables dans la nuit.
en
But not even the drenched darkness could hide the flawless lines of the orange trees wheeling away like endless spokes into the night.
eu
Autoak txistu-hots urragarriaz pasatzen ziren, parrastada zikineko uhinak botaz.
es
Pasaban coches con un chirrido agudo y salpicando barro.
fr
Des voitures passaient avec un bruit crissant en lançant des vagues de boue sale.
en
Cars passed with a tearing hiss and a wave of dirty spray.
eu
Autobideak salto batean zeharkatzen zuen herriska bat, dena kontserba-fabrikak eta biltegiak, eta tren-bazterbideak haien muturretaraino sartuta.
es
La carretera cruzaba una pequeña ciudad formada toda ella de establecimientos que envasaban conservas y poblada, también, por cobertizos y vía férrea junto a ellos.
fr
La route tourna dans une petite ville de hangars et d'usines d'emballage, dont sortaient des voies de garage.
en
The highway jerked through a little town that was all packing houses and sheds, and railway sidings nuzzling them.
eu
Arbola-sailak bakantzen zihoazen eta hegoalderantz beheratzen;
es
Los bosques de naranjos fueron clareando y se quedaron atrás, hacia el sur;
fr
 
en
 
eu
autobideak gora egiten zuen eta han goian hotz zegoen; iparraldeko muino beltzak elkarren gainera kuzkurtzen ziren eta haize gordina bidaltzen zuten magal azpiak astinduz.
es
la carretera subía. Hacía frío. En dirección norte, las negras faldas de las colinas se hallaban más próximas y enviaban un viento amargo que les lamía los flancos.
fr
Les plantations s'éclaircirent et descendirent vers le sud, les collines noires se rapprochèrent ; un vent aigre leur balayait les flancs.
en
The groves thinned out and dropped away to the south and the road climbed and it was cold and to the north the black foothills crouched closer and sent a bitter wind whipping down their flanks.
eu
Gero lurrinezko bi argi hori zeuden, airean gora, iluntasunean lauso distiratuz, eta haien erdian neonezko iragarki bat, honela zioena:
es
Entonces vi brillar débilmente en la oscuridad dos luces amarillas a bastante altura y entre ellas un cartel de neón que decía:
fr
Puis, vagues dans l'ombre, deux lampes à vapeur de sodium jaunes brillèrent haut dans l'air :
en
Then faintly out of the dark two yellow vapor lights glowed high up in the air and a neon sign between them said:
eu
'Ongi Etorri Realitora'.
es
Bienvenido a Realito.
fr
" Soyez les bienvenus à Realito.
en
"Welcome to Realito."
eu
Zurezko etxe banakatuak kale nagusi zabaletik nahiko urrun, gero bat-batean dendagune txiki bat, drugstore bateko argiak kristal gandutuaren atzean, auto mordoa zinematoki baten aurrean, banketxe ilun bat etxe-kantoian, ordularia espaloira irtenda, eta jende-talde bat euripean, banketxeko leihoei begira, ikuskari moduko batean baleude bezala.
es
Había casas de madera a bastante distancia de la calle principal. De repente, un núcleo de comercios;
fr
" Des maisons de bois espacées s'élevaient assez loin de la grande rue, puis j'avisai un petit tas de boutiques, les lumières d'un drugstore derrière des vitres embuées, les voitures collées devant le cinéma comme des mouches, une banque, obscure, à un coin de rue, avec des gens qui, debout dans la pluie, regardaient ses fenêtres comme si c'était un spectacle intéressant.
en
Frame houses were spaced far back from a wide main street, then a sudden knot of stores, the lights of a drugstore behind fogged glass, the fly-cluster of cars in front of the movie theater, a dark bank on a corner with a clock sticking out over the sidewalk and a group of people standing in the rain looking at its windows, as if they were some kind of a show.
eu
Aurrera jarraitu nuen.
es
la luz de un drugstore detrás de cristales empañados, muchos coches aparcados frente a un cine.
fr
La campagne déserte se referma sur moi.
en
I went on.
eu
Landa soilak berriro ixten ziren.
es
Seguí mi camino y me encontré de nuevo entre campos vacíos.
fr
Le destin avait réglé toute l'affaire.
en
Empty fields closed in again.
eu
Patuak propio prestatuta gertatu zen dena.
es
El destino lo preparó todo.
fr
Près de Realito, à peine deux kilomètres plus loin, la route tournait ;
en
Fate stage-managed the whole thing.
eu
Realito pasata, handik bi kilometrora-edo, autobidean bihurgune bat zegoen eta euriak engainatu egin ninduen eta gehiegi hurbildu nintzen bazterrera.
es
Pasado Realito, a dos kilómetros de distancia, la carretera tenía una curva y la lluvia me engañó, e hizo que me acercase demasiado a la cuneta.
fr
la pluie me trompa et je m'approchai trop près du bord.
en
Beyond Realito, just about a mile beyond, the highway took a curve and the rain fooled me and I went too close to the shoulder.
eu
Aurreko eskuineko gurpilak txistu-hots haserre bat bota eta bidetik atera zen.
es
La rueda izquierda se salió de la carretera con un chirrido y, antes de que pudiera parar, la derecha la siguió.
fr
Mon pneu avant droit me lâcha avec un sifflement rageur.
en
My right front tire let go with an angry hiss.
aurrekoa | 140 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus