Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Caninok nola edo hala antzeman egin zion eta berak hanka egin din.
es
Canino se enteró de algún modo del juego de Harry y éste huyó.
fr
Canino tenait Harry, je ne sais comment, et il a filé.
en
Canino got a line on Harry somehow and he blew.
eu
Nik bakea nahi dinat, hik bakea nahi dun, Harryk bakea nahi din-Harryk dagoeneko bazeukan. Inork ezin zion hori kendu-.
es
Yo quiero silencio, usted quiere silencio y Harry también lo quiere-Harry ya lo tenía, nadie se lo podía arrebatar-.
fr
Je veux être tranquille, vous voulez être tranquille, Harry veut être tranquille.
en
I want quiet, you want quiet, Harry wants quiet." Harry already had it.
eu
Hik, kuttuna, zer uste dun, Eddie Marsen morroi bat naizela ala?
es
No creerá que trabajo para Eddie Mars, ¿verdad, preciosa?
fr
-Vous ne vous figurez pas que je travaille pour Eddie Mars, hein, mon ange ?
en
"You don't think I'd stooge for Eddie Mars, do you, angel?"
eu
-Ez, ez, ez diat halakorik uste.
es
-No; creo que no.
fr
-N... Non !
en
"No-o, I guess not.
eu
Horrenbeste ere ez.
es
Eso no.
fr
Je suppose que non.
en
Not that.
eu
Orduerdi barru elkartuko nauk hirekin.
es
Nos veremos dentro de media hora.
fr
Ce n'est pas ça.
en
I'll meet you in half an hour.
eu
Bullocks Wilshire ondoan, ekialdeko sarreran, aparkaleku aldean.
es
Delante de Bullock Whilshire, la entrada este de la zona de aparcamiento.
fr
Rendez-vous dans une demi-heure près de Bullocks Wilshire, l'entrée est, vers le parc à voitures.
en
Beside Bullocks Wilshire, the east entrance to the parking lot."
eu
-Konforme!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-Muy bien-contesté.
fr
-Parfait, dis-je.
en
"Right," I said.
eu
Telefonoa kakoaren gainean utzi nuen.
es
Dejé el teléfono en su horquilla.
fr
Je reposai le téléphone sur son support.
en
I dropped the phone in its cradle.
eu
Almendra usainaren bafada parrastadan iritsi zitzaidan berriro, baita okaren kirats minkorra ere.
es
La bocanada de olor a almendras amargas y el agrio olor a vómito me ahogó de nuevo.
fr
De nouveau, le parfum d'amandes amères et l'aigre odeur de vomi m'enveloppèrent.
en
The wave of almond odor flooded me again, and the sour smell of vomit.
eu
Hildako gizon ttikia isil-isilik zegoen bere aulkian eserita, beldurraz haruntzago, aldaketaz haruntzago.
es
El hombrecito muerto estaba silencioso en su silla, más allá del temor, más allá de los cambios.
fr
Le petit homme était assis sur sa chaise, mort, loin de toute atteinte, loin de tout changement.
en
The little dead man sat silent in his chair, beyond fear, beyond change.
eu
Bulegotik irten nintzen.
es
Dejé la oficina.
fr
Je quittai le bureau.
en
I left the office.
eu
Deus ez zen mugitu pasilu hitsean.
es
Nada se movió en el destartalado corredor.
fr
Rien ne bougeait dans le couloir crasseux.
en
Nothing moved in the dingy corridor.
eu
Kristal zimurrezko ate bakar batek ere ez zeukan argia piztuta.
es
Ninguna puerta de cristal esmerilado tenía luz tras ella.
fr
Aucune des portes dépolies n'était éclairée.
en
No pebbled glass door had light behind it.
eu
Eskaileratik bigarren solairuraino jaitsi eta behean zegoen igogailu-kajaren sabai argituari begiratu nion.
es
Bajé al segundo piso por la escalera de incendios y desde allí miré al techo iluminado de la caja del ascensor.
fr
Je descendis l'escalier jusqu'au second étage et, de là, je regardai le sommet éclairé de l'ascenseur.
en
I went down the fire stairs to the second floor and from there looked down at the lighted roof of the elevator cage.
eu
Botoia sakatu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kabina mantso-mantso jarri zen martxan.
es
Oprimí el botón y el ascensor se puso en marcha despacio.
fr
Je pressai le bouton. Lentement, la cabine se mit en mouvement.
en
I pressed the button. Slowly the car lurched into motion.
eu
Korrika jaitsi nuen eskailera.
es
Bajé corriendo las escaleras.
fr
Je redescendis l'escalier.
en
I ran down the stairs again.
eu
Kabina nire gainean zegoen eraikinetik irten nintzenerako.
es
El ascensor estaba arriba cuando salí del edificio.
fr
Il était au-dessus de moi quand je sortis de l'immeuble.
en
The car was above me when I walked out of the building.
eu
Euria gogor ari zuen berriz.
es
Llovía fuerte de nuevo.
fr
Il pleuvait dur, pour changer.
en
It was raining hard again.
eu
Euripean joan nintzen, tanta astunek aurpegia zaplatzen zidatela.
es
Anduve bajo la lluvia, con la cara azotada por gruesas gotas.
fr
les gouttes lourdes me frappaient le visage.
en
I walked into it with the heavy drops slapping my face.
eu
Tanta batek mingaina ukitu zidanean, orduantxe ohartu nintzen ahoa irekita neramala, eta masailen alboetako minak adierazi zidan zabal-zabal irekita eta atezu gogorrean neramala, Harry Jonesen aurpegian zizelatutako Herioaren zeinua imitatuz.
es
Cuando una de ellas alcanzaba mi lengua, me daba cuenta de que llevaba la boca semiabierta y el dolor en las mandíbulas me indicaba que la llevaba completamente abierta, remedando el rictus de la muerte en el rostro de Harry Jones.
fr
Lorsque l'une d'elles me toucha la langue, je sus que j'avais la bouche ouverte, et mes mâchoires douloureuses m'apprirent qu'elle l'était toute grande et qu'elle imitait le rictus de mort creusé dans le visage de Harry Jones.
en
When one of them touched my tongue I knew that my mouth was open and the ache at the side of my jaws told me it was open wide and strained back, mimicking the rictus of death carved upon the face of Harry Jones.
eu
27
es
Capítulo 27
fr
XXVII
en
27
eu
-Emaidak dirua!
es
-Déme el dinero.
fr
-Donnez-moi l'argent.
en
"Give me the money."
eu
Neskaren ahotsa Plymouth griseko motoreak egiten zuen burrunbaren gainetik eta autoaren gainean tarrapataka ari zen euriaren gainetik nabarmentzen zen.
es
El motor del Plymouth gris latía bajo su voz y el ruido de la lluvia golpeaba sobre ella.
fr
Le moteur de la Plymouth grise palpitait et la pluie battait sur le toit.
en
The motor of the gray Plymouth throbbed under her voice and the rain pounded above it.
eu
Gure gainean, han goian, Bullockseko dorre berdez tindatuaren gailurreko argi morea, nare eta bereiz, blaitutako hiri ilunean.
es
La luz violeta de la cúspide de la torre de Bullock brillaba en todo lo alto, muy por encima de nosotros, serena y alejada de la oscura y empapada ciudad.
fr
Le feu violet au sommet de la tour verte de Bullocks brillait tout là-haut, au-dessus de nous, serein et détaché de la ville noire et ruisselante.
en
The violet light at the top of Bullock's green-tinged tower was far above us, serene and withdrawn from the dark, dripping city.
eu
Neskak eskularru beltza jantzitako eskua autotik kanpora hedatu eta nik bileteak ipini nizkion barruan.
es
Sacó la mano enguantada de negro y puse en ella los billetes.
fr
Sa main gantée de noir se tendit et j'y déposai les billets.
en
Her black-gloved hand reached out and I put the bills in it.
eu
Salpikaderoko argi motelaren azpian makurtu zen bileteak kontatzeko.
es
Se inclinó a contarlos bajo la macilenta luz del tablero de instrumentos.
fr
Elle se pencha pour les compter à la faible lumière du tableau de bord.
en
She bent over to count them under the dim light of the dash.
eu
Boltsa batek klik egin zuen irekitzean, klik ixtean.
es
Un bolso se abrió y se cerró.
fr
Un fermoir s'ouvrit et claqua.
en
A bag clicked open, clicked shut.
eu
Ezpainetan hasperen akitu bat itzaltzen utzi zuen.
es
Lanzó un suspiro y se inclino hacia mí:
fr
Elle laissa un soupir s'éteindre sur ses lèvres.
en
She let a spent breath die on her lips.
eu
Niganantz makurtu zen.
es
 
fr
Elle se pencha vers moi.
en
She leaned towards me.
eu
-Ni banoak hemendik, txakurra.
es
-Me marcho, poli.
fr
-Je m'en vais, flicard.
en
"I'm leaving, copper.
eu
Martxa diat.
es
Me pongo en camino.
fr
Je me taille.
en
I'm on my way.
eu
Hau ihesaldirako saria duk eta Jainkoak zekik horren premian nagoela.
es
Estos son fondos para la huida, y Dios sabe cuánto los necesitaba.
fr
C'est tout ce que j'ai pour repartir et Dieu sait que j'en ai besoin.
en
This is a getaway stake and God how I need it.
eu
Zer gertatu zaio Harryri?
es
¿Qué le ha ocurrido a Harry?
fr
Qu'est-il arrivé à Harry ?
en
What happened to Harry?"
eu
-Esan dinat hanka egin duela.
es
-Ya le dije que se largó.
fr
-Je vous ai dit qu'il a filé.
en
"I told you he ran away.
eu
Caninok nola edo hala antzeman egin zion.
es
Canino descubrió el juego de algún modo.
fr
Canino a appris quelque chose d'une façon ou de l'autre.
en
Canino got wise to him somehow.
eu
Ahaztu Harry!
es
Olvide a Harry.
fr
Laissons Harry tranquille.
en
Forget Harry.
eu
Ordaindu egin dinat eta neure informazioa nalii dinat.
es
He pagado y quiero mi información.
fr
J'ai payé et je veux mes tuyaux.
en
I've paid and I want my information."
eu
-Oraintxe emango diat.
es
-La tendrá.
fr
-Vous les aurez.
en
"You'll get it.
eu
Joe eta biok kotxean gindoazean Foothill bulebarretik aurreko igandean zortzi.
es
El domingo pasado hizo ocho días... Joe y yo estábamos paseando por el bulevar Foothill.
fr
Joe et moi nous roulions sur Foothill Boulevard, dimanche d'il y a deux semaines.
en
Joe and I were out riding Foothill Boulevard Sunday before last.
eu
Berandu zuan, argiak pizten hasita, eta betiko kotxe-nahaspila zegoan.
es
Ya era tarde, se encendían las luces y había el tráfico acostumbrado.
fr
Il était tard, et c'était la pagaïe habituelle.
en
It was late and the lights coming up and the usual mess of cars.
eu
Kupe marroi bati aurrea hartu eta bolantean neska bat ikusi nian.
es
Adelantamos un cupé marrón y vi a la chica que lo conducía.
fr
Nous avons dépassé un coupé brun et j'ai vu la fille qui conduisait.
en
We passed a brown coupe and I saw the girl who was driving it.
eu
Gizon bat zeukaan aldamenean, gizon mozkote ilun bat.
es
A su lado iba un hombre bajo y moreno.
fr
Il y avait un homme à côté d'elle, un type costaud et brun.
en
There was a man beside her, a dark short man.
eu
Neska rubia bat zuan. Ezaguna nian lehendik ere.
es
La muchacha era rubia. Yo la había visto anteriormente.
fr
La fille était blonde, je la connaissais.
en
The girl was a blonde. I'd seen her before.
eu
Eddie Marsen andrea zuan.
es
Era la mujer de Eddie Mars.
fr
La femme d'Eddie Mars.
en
She was Eddie Mars' wife.
eu
Aldameneko tipoa, berriz, Canino zuan.
es
El fulano que la acompañaba era Canino.
fr
Le type, c'était Canino.
en
The guy was Canino.
aurrekoa | 140 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus