Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeregin nazkagarria zen.
es
Una tarea poco agradable.
fr
Sale travail.
en
It was a nasty job.
eu
Haren poltsikoek ez zidaten ezer berririk esan Agnesi buruz, ez behintzat nik nahi nuenetik.
es
Sus bolsillos no me procuraron ninguna información acerca de Agnes; nada de lo que yo quería.
fr
Ses poches ne contenaient rien à propos d'Agnès, et rien dont j'eus envie.
en
His pockets yielded nothing about Agnes, nothing that I wanted at all.
eu
Ez nuen uste esango zidatenik, baina ziur egon beharra neukan.
es
No creía encontrarla, pero tenía que estar seguro.
fr
Je le prévoyais, mais il fallait que je m'en assure.
en
I didn't think they would, but I had to be sure.
eu
Mr Canino beharbada atzera itzuliko zen.
es
Canino podía volver.
fr
M. Canino pouvait revenir.
en
Mr.
eu
Mr Caninok bere buruaz oso seguru egoten den gizon prestu horietako bat izan behar zuen, bere krimenaren eszenatokira itzultzea bost axola zaion horietakoa.
es
Debía de ser de esa clase de caballero seguro de sí mismo a quien no le importa volver al lugar donde ha cometido un crimen.
fr
M. Canino devait être ce genre de monsieur très sûr de lui que ça ne gênerait pas du tout de revenir sur le lieu de son crime.
en
Canino would be the kind of self-confident gentleman who would not mind returning to the scene of his crime.
eu
Argia itzali nuen eta atea irekitzen hasi nintzen.
es
Apagué la luz y comencé a abrir la puerta.
fr
J'éteignis la lumière et me disposai à ouvrir la porte.
en
I put the light out and started to open the door.
eu
Telefonoaren txirrina joka hasi zen, gozakaitz, zokaloaren ondotik.
es
El timbre del teléfono empezó a sonar.
fr
La sonnerie du téléphone retentit, discordante, près de la plinthe.
en
The phone bell rang jarringly down on the baseboard.
eu
Entzuten egon nintzen, masailetako giharrak min emateraino zurrunduta.
es
Me quedé escuchando, los músculos de la mandíbula hechos un nudo, doloridos.
fr
J'écoutai, les mâchoires contractées douloureusement.
en
I listened to it, my jaw muscles drawn into a knot, aching.
eu
Gero atea itxi, argia berriro piztu eta gela gurutzatu nuen telefonoraino.
es
Cerré la puerta, encendí de nuevo y fui al teléfono.
fr
Puis je fermai la porte, rallumai et décrochai.
en
Then I shut the door and put the light on again and went across to it.
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Oui ?
en
"Yeah?"
eu
Emakume ahots bat.
es
Una voz de mujer.
fr
Une voix de femme.
en
A woman's voice.
eu
Agnesen ahotsa.
es
Su voz.
fr
Sa voix.
en
Her voice.
eu
-Harry hor al da?
es
-¿Está ahí Harry?
fr
-Harry est là ?
en
"Is Harry around?"
eu
-Orain ez, Agnes.
es
-No, no está.
fr
-Pas pour l'instant, Agnès.
en
"Not for a minute, Agnes."
eu
Piska bat itxaron zuen.
es
Esperó un momento.
fr
Elle attendit un peu.
en
She waited a while on that.
eu
Gero mantso-mantso esan zuen:
es
Por fin, dijo despacio:
fr
Puis elle dit lentement :
en
Then she said slowly:
eu
-Zu zein zara?
es
-¿Quién habla?
fr
-Qui est à l'appareil ?
en
"Who's talking?"
eu
-Marlowe, enbarazu egiten dinan tipoa.
es
-Marlowe, el tipo que le complica la vida.
fr
-Marlowe... le type qui signifie des emmerdements.
en
"Marlowe, the guy that's trouble to you."
eu
-Non dago bera?
es
-¿Dónde está?
fr
-Où est-il ?
en
"Where is he?" sharply.
eu
-zorrozki. -Ni hona etorri naun bi ehuneko ematera informazio jakin baten truk.
es
-Vine aquí a darle los doscientos billetes a cambio de cierta información.
fr
-Je suis venu ici lui donner deux cents dollars en échange de certains renseignements.
en
"I came over to give him two hundred bucks in return for certain information.
eu
Eskaintzak indarrean segitzen din.
es
La oferta sigue en pie.
fr
L'offre tient.
en
The offer holds.
eu
Badinat dirua.
es
Tengo el dinero.
fr
J'ai l'argent.
en
I have the money.
eu
Non hago hi?
es
¿Dónde está usted?
fr
Où êtes-vous ?
en
Where are you?"
eu
-Berak ez dik esan ala?
es
-¿No se lo dijo él?
fr
-Il ne vous l'a pas dit ?
en
"Didn't he tell you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
 
en
"No."
eu
-Galdetu berari orduan.
es
-Quizá sea mejor que se lo pregunte a él.
fr
Vous feriez mieux de le lui demander.
en
"Perhaps you'd better ask him.
eu
Non dago bera?
es
¿Dónde está?
fr
Où est-il ?
en
Where is he?"
eu
-Ezin zionat galdetu.
es
-No puedo preguntárselo.
fr
-Je ne peux pas lui demander.
en
"I can't ask him.
eu
Ezagutzen al dun Canino izeneko gizon bat?
es
¿Conoce a un hombre llamado Canino?
fr
Vous connaissez un certain Canino ?
en
Do you know a man named Canino?"
eu
Haren hasperena ondo-ondoan eduki izan banu bezain garbi iritsi zitzaidan.
es
El salto que dio se percibió tan claramente como si la hubiera tenido a mi lado.
fr
Son sursaut me parvint aussi nettement que si je l'avais touchée.
en
Her gasp came as clearly as though she had been beside me.
eu
-Bi ehunekoak nahi ditun, bai ala ez?
es
-¿Quiere usted los doscientos o no?
fr
-Vous voulez les deux cents ou non ?
en
"Do you want the two C's or not?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
 
fr
- Je...
en
 
eu
-Nik...
es
-pregunté.
fr
j'en ai salement besoin, bonhomme.
en
"I-I want it pretty bad, mister."
eu
jakina nahi ditudala, zer uste duk ba? -Konforme, orduan. Esaidan nora eraman.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
-Bon...
en
"All right then.
eu
nik...
es
yo...
fr
Alors, dites-moi où les porter.
en
Tell me where to bring it."
eu
-ahotsa itzaltzen joan zitzaion eta ikaragarrizko eraso batez itzuli ostera-.
es
-la voz se arrastró un momento y volvió con pánico-.
fr
je... Sa voix se perdit et revint, affolée.
en
"I-I" Her voice trailed off and came back with a panic rush.
eu
Non dago Harry?
es
¿Dónde está Harry?
fr
-Où est Harry ?
en
"Where's Harry?"
eu
-Ikaratu egin dun eta hanka egin din.
es
-Se asustó y huyó.
fr
-Il a peur et il a filé.
en
"Got scared and blew.
eu
Esaidan non elkartuko garen... edozein lekutan... badinat dirua.
es
Nos encontraremos en alguna parte o no nos encontraremos en absoluto. Tengo el dinero.
fr
Donnez-moi rendez-vous quelque part. Où vous voudrez.
en
Meet me somewhere-anywhere at all-I have the money."
eu
-Ez diat sinisten...
es
-No creo lo que dice sobre Harry.
fr
-Je ne vous crois pas, pour Harry.
en
"I don't believe you-about Harry.
eu
Harryrena.
es
Es una trampa.
fr
C'est un piège.
en
It's a trap."
eu
Tranpa bat duk.
es
-Tonterías.
fr
-Oh !
en
"Oh stuff.
eu
-Kaka zaharra!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aspalditik neukanan Harryri atzaparra botatzea.
es
Podía haber pescado a Harry hace tiempo.
fr
zut.
en
I could have had Harry hauled in long ago.
eu
Ez zegon inolako arrazoirik tranpa bat jartzeko.
es
No hay razón para una trampa.
fr
J'aurais pu faire boucler Harry depuis longtemps.
en
There isn't anything to make a trap for.
aurrekoa | 140 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus