Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bi ehuneko.
es
-Doscientos.
fr
-Deux cents.
en
"Two centuries."
eu
-Eskuratu al dituk dagoeneko?
es
-¿Conseguidos ya?
fr
-Tu les as ?
en
"Get it?"
eu
Harry Jonesek barre egin zuen ostera.
es
Harry Jones volvió a reír.
fr
Harry Jones rit de nouveau.
en
Harry Jones laughed again.
eu
-Bihar egon behar diat berarekin. Eskuratzea espero diat.
es
-Voy a verle mañana. Tengo esperanzas.
fr
-Je le vois demain, j'espère les avoir.
en
"I'm seeing him tomorrow. I have hopes."
eu
-Non dago Agnes?
es
-¿Dónde está Agnes?
fr
-Où est Agnès ?
en
"Where's Agnes?"
eu
-Aizak...
es
-Oye...
fr
-Écoutez...
en
"Listen-"
eu
-Non dago Agnes?
es
-¿Dónde está Agnes?
fr
 
en
"Where's Agnes?"
eu
Isilune bat.
es
-silencio-.
fr
Le silence.
en
Silence.
eu
-Begiraiok honi, gizontxo!
es
Mira esto, hombrecito.
fr
-Regarde ça, petite tête...
en
"Look at it, little man."
eu
Ez nintzen mugitu.
es
No me moví.
fr
Je ne bougeai pas.
en
I didn't move.
eu
Ez neraman pistolarik.
es
Yo no llevaba pistola.
fr
Je n'étais pas armé.
en
I wasn't wearing a gun.
eu
Ateko zirrikitutik begiratu beharrik ez neukan jakiteko ahots burrundariak Harry Jones begiratzera gonbidatzen zuena pistola bat zela.
es
No tenía que mirar a través de la rendija de la puerta para saber lo que la ronroneante voz invitaba a Harry Jones a mirar.
fr
Je n'avais pas besoin de zieuter par la fente de la porte pour me rendre compte que c'était un revolver que la voix ronronnante invitait si aimablement Harry Jones à regarder.
en
I didn't have to see through the crack of the door to know that a gun was what the purring voice was inviting Harry Jones to look at.
eu
Baina ez nuen uste Mr Caninok beste ezer egingo zuenik, bere pistola erakusteaz aparte.
es
No creía que Canino hiciera nada con su pistola, aparte de mostrarla.
fr
Mais je pensais que M. Canino se contenterait de montrer son arme.
en
But I didn't think Mr. Canino would do anything with his gun beyond showing it.
eu
Itxaron egin nuen.
es
Esperé.
fr
J'attendis.
en
I waited.
eu
-Begira nagok-esan zion Harry Jonesek ahots larriz, hortzetatik aurrera pasatzea nekez lortuko balu bezala-, eta ez diat ezer berririk ikusten.
es
-Estoy mirándola-dijo Harry Jones.
fr
-Je regarde, dit Harry Jones d'une voix serrée comme si elle avait peine à franchir ses dents.
en
"I'm looking at it," Harry Jones said, his voice squeezed tight as if it could hardly get past his teeth.
eu
Aurrera! Botazak!
es
Su voz era tensa, como si apenas pudiera pasar de los dientes-y no veo nada que no haya visto antes.
fr
Et je ne vois rien que je n'aie déjà vu.
en
"And I don't see anything I didn't see before.
eu
Ikusiko duk zer lortzen duan horrekin.
es
Adelante, dispara y mira a ver qué ganas con eso.
fr
Allez-y, tirez, vous verrez ce que ça vous rapportera.
en
Go ahead and blast and see what it gets you."
eu
-Hik hiljantzi bat, horixe lortuko duk, gizontxo.
es
-Un "chaleco de Chicago" es lo que tú te ganarías, hombrecito.
fr
-C'est un manteau en sapin que ça te rapportera à toi, petite tête.
en
"A Chicago overcoat is what it would get you, little man."
eu
Isilunea.
es
-Silencio-.
fr
Le silence.
en
Silence.
eu
-Non dago Agnes?
es
¿Dónde está Agnes?
fr
-Où est Agnès ?
en
"Where's Agnes?"
eu
Harry Jonesek hasperen egin zuen.
es
Harry suspiró.
fr
Harry Jones soupira.
en
Harry Jones sighed.
eu
-Ongi duk!
es
-¡De acuerdo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen nazkatuta-.
es
-respondió con voz cansada-.
fr
-Ça va, dit-il.
en
"Okey," he said wearily.
eu
Apartamentu-etxe batean zegok, Court Street 28an, Bunker Hillen gainean.
es
Está en la calle Court, veintiocho, arriba, en Bunker Hill, apartamento trescientos uno.
fr
Elle habite dans un immeuble, 28 Court Street, en haut de Bunker Hill.
en
"She's in an apartment house at 28 Court Street, up on Bunker Hill.
eu
301 apartamentua. Oilobusti bat besterik ez nauk!
es
Me imagino que me he puesto completamente amarillo.
fr
Appartement 301. Je dois être un lâche, après tout.
en
Apartment 301. I guess I'm yellow all right.
eu
Zergatik aurpegia atera marimatraka horri?
es
¿Por qué he de sacar la cara por esa individua?
fr
Mais pourquoi est-ce que je devrais payer pour cette tordue ?
en
Why should I front for that twist?"
eu
-Zergatik ba?
es
-No hay ninguna razón.
fr
-Aucune raison.
en
"No reason.
eu
Gizon zentzuduna haiz.
es
Tienes sentido común.
fr
T'es pas fou.
en
You got good sense.
eu
Gu biok hemendik atera eta atso horrekin hitz egingo diagu.
es
Tú y yo iremos y le hablaremos.
fr
Toi et moi, on va sortir et lui parler.
en
You and me'll go out and talk to her.
eu
Zera bakarrik jakin nahi diat, ea hiri ziria sartzen dian, adixkide.
es
Lo que quiero es averiguar para qué te está utilizando de señuelo, muchacho.
fr
Tout ce que je veux, c'est savoir si elle se fout de toi, petit gars.
en
All I want is to find out is she dummying up on you, kid.
eu
Asuntoa hik esan duan bezalaxekoa baldin bada, dena primeran.
es
Si es como tú dices, todo va estupendamente.
fr
Si c'est comme tu as dit, tout est recta.
en
If it's the way you say it is, everything is jakeloo.
eu
Hik segi begiluxeari amua botatzen, aurrera!
es
Puedes echarle el guante al pendenciero y que te aproveche.
fr
Tu peux faire cracher le fouineur et aller où tu voudras.
en
You can put the bite on the peeper and be on your way.
eu
Mindu gabe?
es
¿En paz y amigos?
fr
Sans rancune ?
en
No hard feelings?"
eu
-Bai-esan zuen Harry Jonesek-.
es
-Bien-contestó Harry Jones-.
fr
-Non, dit Harry Jones.
en
"No," Harry Jones said.
eu
Mindu gabe, Canino.
es
En paz y amigos.
fr
Sans rancune, Canino.
en
"No hard feelings, Canino."
eu
-Ederki.
es
-Estupendo.
fr
-Ça va.
en
Fine.
eu
Muturra bustiko al diagu?
es
Vamos a mojarnos la garganta.
fr
Allons-y.
en
Let's dip the bill.
eu
Basorik bai?
es
¿Tienes un vaso?
fr
Tu veux un verre ?
en
 
eu
Ahots burrundaria orain akomodadora baten betileak bezain faltsua zen eta angurri-haziak bezain labaina.
es
-La ronroneante voz era falsa como las pestañas de una acomodadora y tan resbaladiza como las semillas de melón.
fr
La voix ronronnante était maintenant aussi fausse que les cils d'une entraîneuse et aussi visqueuse qu'une graine de melon d'eau.
en
Got a glass?" The purring voice was now as false as an usherette's eyelashes and as slippery as a watermelon seed.
eu
Kajoi bat ireki zen.
es
Se abrió un cajón.
fr
Le bruit d'un tiroir qui s'ouvre.
en
A drawer was pulled open.
eu
Zerbaitek jo zuen egurraren gainean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aulki batek kirrinka egin zuen.
es
Algo chocó con madera.
fr
Quelque chose racla du bois.
en
Something jarred on wood.
eu
Tirri-tarra hotsa lurrean.
es
Una silla chirrió.
fr
Une chaise grinça.
en
A chair squeaked.
eu
-Hau garantiako pattarra duk-esan zuen ahots burrundariak.
es
-Esto es como prueba de amistad-dijo la voz ronroneante.
fr
-C'est du vieux... dit la voix ronronnante.
en
"This is bond stuff," the purring voice said.
eu
Bor-bor hotsa aditu zen.
es
Se oyó el ruido de un líquido al verterse.
fr
Il y eut un bruit de déglutition.
en
There was a gurgling sound.
eu
-Hire maitasunagatik! Atsoek esaten duten bezala.
es
-Polillas en tu armiño, como dicen las damas.
fr
-À tes amours, comme disent les dames.
en
"Moths in your ermine, as the ladies say."
eu
Harry Jonesek goxo-goxo esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hire osasunerako!
es
-Éxito-dijo Harry Jones con voz suave.
fr
Harry Jones répondit doucement :
en
Harry Jones said softly: "Success."
eu
Eztul zorrotz labur bat aditu nuen.
es
Oí una tos aguda y corta.
fr
-À votre succès.
en
I heard a sharp cough.
aurrekoa | 140 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus