Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero botalarri bortitz bat.
es
Después un violento esfuerzo para vomitar.
fr
Puis un brusque rot.
en
Then a violent retching.
eu
Talka txiki bat lurrean, edalontzi lodi bat erori balitz bezala.
es
Hubo un pequeño ruido sordo, como si un cristal grueso hubiese caído.
fr
Un léger choc sur le sol, comme si un verre venait de tomber.
en
There was a small thud on the floor, as if a thick glass had fallen.
eu
Hatzak berokiaren gainean kizkurtu zitzaizkidan.
es
Mis dedos se doblaban contra mi impermeable.
fr
Mes doigts se crispèrent sur mon imperméable.
en
My fingers curled against my raincoat.
eu
Ahots burrundariak goxo-goxo esan zuen:
es
La voz ronroneante dijo tranquilamente:
fr
La voix ronronnante dit doucement :
en
The purring voice said gently:
eu
-Ez haiz gaixotuko tragoska bategatik, ezta, adixkide?
es
-No estarás enfermo por un solo trago, ¿eh, amigo?
fr
-Tu ne vas pas être malade pour un tout petit verre, vieux ?
en
"You ain't sick from just one drink, are you, pal?"
eu
Harry Jonesek ez zuen erantzun.
es
Harry Jones no contestó.
fr
Harry Jones ne répondit pas.
en
Harry Jones didn't answer.
eu
Arnasbehar larria aditu zen piska batez. Gero isiltasun trinkoak bildu zuen hura.
es
Se oyó una respiración trabajosa. Después, un silencio completo.
fr
J'entendis une respiration haletante pendant un bref instant, puis un épais silence se renferma sur les choses.
en
There was labored breathing for a short moment. Then thick silence folded down.
eu
Ondoren aulki batek lurrean karranka egin zuen.
es
Una silla arañó el suelo.
fr
Une chaise glissa sur le sol.
en
Then a chair scraped.
eu
-Gero arte, gizontxo!
es
-Hasta la vista, hombrecito -dijo Canino.
fr
 
en
 
eu
-esan zion Mr Caninok.
es
Pasos. Un ruidito seco.
fr
-Au revoir, petite tête, dit M. Canino.
en
"So long, little man," said Mr. Canino.
eu
Urratsak, klik bat, argi-ziria itzali zen nire oinetan, ate bat lasai ireki eta itxi zen.
es
El rayo de la luz murió a mis pies. Una puerta se abrió y se cerró.
fr
Des pas, un claquement, la lumière mourut à mes pieds, une porte s'ouvrit et se ferma doucement.
en
Steps, a click, the wedge of light died at my feet, a door opened and closed quietly.
eu
Urrats hotsa urrundu egin zen, patxadaz eta ziurtasunez.
es
Los pasos se apagaron lentos y seguros.
fr
Les pas s'éloignèrent, dégagés et assurés.
en
The steps faded, leisurely and assured.
eu
Ni ate ertzean jarri, zabal-zabal ireki eta gela barrura begiratu nuen, leiho bateko argitasun motelak pitin bat arintzen zuen iluntasunera.
es
Abrí la puerta intermedia de par en par y miré en la oscuridad, aliviada por el débil brillo de una ventana.
fr
J'ouvris la porte toute grande, quittai mon coin et regardai dans l'ombre vaguement teintée par la lueur terne d'une fenêtre.
en
I stirred around the edge of the door and pulled it wide and looked into blackness relieved by the dim shine of a window.
eu
Idazmahai baten ertzak motelki distiratzen zuen.
es
La esquina de un escritorio tenía un brillo tenue.
fr
L'angle d'un bureau brillait faiblement.
en
The corner of a desk glittered faintly.
eu
Idazmahaiaren atzean zegoen aulkiaren gainean irudi kuzkurtu bat ageri zen.
es
Detrás de él se veía un bulto caído en un sillón.
fr
Une forme recroquevillée se dessinait dans un fauteuil derrière lui.
en
A hunched shape took form in a chair behind it.
eu
Aire kargatuan usain lohi astuna zegoen, perfume batena ia-ia.
es
En el aire flotaba un fuerte olor empalagoso, acaso un perfume.
fr
Dans l'air qui sentait le renfermé traînait une odeur lourde et étouffante, presque un parfum.
en
In the close air there was a heavy clogged smell, almost a perfume.
eu
Gela gurutzatuz pasiluraino joan eta adi egon nintzen.
es
Fui al pasillo y escuché.
fr
Je gagnai la porte du corridor et écoutai.
en
I went across to the corridor door and listened.
eu
Igogailuaren danbateko urruna aditu nuen.
es
Oí el ruido lejano de la puerta del ascensor al cerrarse!
fr
J'entendis le lointain claquement de l'ascenseur.
en
I heard the distant clang of the elevator.
eu
Interruptorea aurkitu nuen eta argia piztu zen sabaian, latoizko hiru kateatatik zintzilikatutako kristalezko erreteilu batean.
es
Encontré el interruptor de la luz y se encendió una polvorienta lámpara de cristal colgada al techo por tres cadenas de cobre.
fr
Je trouvai l'interrupteur et de la lumière s'alluma dans une coupe de verre poussiéreuse pendue au plafond par trois chaînes de cuivre.
en
I found the light switch and light glowed in a dusty glass bowl hanging from the ceiling by three brass chains.
eu
Harry Jonesek idazmahaiaren bestaldetik begiratzen zidan, begiak zabal-zabal, aurpegia keinu atezu batez zurrunduta, azala urdinxka.
es
Harry Jones me miraba desde el escritorio, con los ojos completamente abiertos. Su cara contraída en un fuerte espasmo, la piel azulada.
fr
Harry Jones me regardait de l'autre côté du bureau, les yeux grands ouverts, la figure figée dans un rictus tendu, la peau bleuâtre.
en
Harry Jones looked at me across the desk, his eyes wide open, his face frozen in a tight spasm, the skin bluish.
eu
Buru ilun ttikia alde batera okertuta zeukan.
es
Su cabeza pequeña y oscura estaba ladeada.
fr
Sa petite tête noire se penchait sur une de ses épaules.
en
His small dark head was tilted to one side.
eu
Tente-tente eserita zegoen aulki-bizkarraren kontra.
es
Estaba sentado contra el respaldo.
fr
Il était assis tout droit contre son dossier.
en
He sat upright against the back of the chair.
eu
Tranbia baten kanpai-hotsa aditu zen, distantzia infinito batean ia-ia, soinu hura ezin konta ahalako paretek motelduta iritsi zitzaidalarik.
es
La campana de un tranvía sonó a una distancia casi infinita y el sonido vino amortiguado por innumerables paredes.
fr
Une sonnette de tramway retentit à proximité et le son m'arriva étouffé par d'innombrables murs.
en
A street-car bell clanged at an almost infinite distance and the sound came buffeted by innumerable walls.
eu
Whisky-pinterdi arre bat zegoen idazmahaiaren gainean, tapoia kenduta.
es
Había en el escritorio media botella de whisky destapada.
fr
Une demi-pinte de whisky brune était posée sur le bureau, la capsule ôtée.
en
A brown half pint of whiskey stood on the desk with the cap off.
eu
Harry Jonesen edalontzia idazmahaiaren gurpiltxo batean islatzen zen.
es
El vaso de Harry Jones brillaba contra la rueda de una de las patas del escritorio.
fr
Le verre de Harry Jones brillait contre un pied du bureau.
en
Harry Jones' glass glinted against a castor of the desk.
eu
Bigarren edalontziaren arrastorik ez zegoen.
es
El segundo vaso había desaparecido.
fr
Le second verre avait disparu.
en
The second glass was gone.
eu
Arnasa hartu nuen, azal-azaletik, biriken gainaldetik, eta botilaren gainera makurtu nintzen.
es
Hice una aspiración poco profunda y me incliné sobre la botella.
fr
Je retins ma respiration et me penchai sur la bouteille.
en
I breathed shallowly, from the top of my lungs, and bent above the bottle.
eu
Bourbonaren txigor-usainaren atzetik beste usain bat aditzen zen, motelki: almendra mikatzen usaina.
es
A través del olor quemado del aguardiente se percibía, débilmente, otro olor, propio de las almendras amargas.
fr
Derrière l'odeur de caramel du bourbon se dissimulait un autre parfum, assez faible, d'amandes amères.
en
Behind the charred smell of the bourbon another odor lurked, faintly, the odor of bitter almonds.
eu
Hiltzerakoan, Harry Jonesek berokiaren gainera ok egina zuen.
es
Mientras agonizaba, Harry Jones había vomitado en su abrigo.
fr
En mourant, Harry Jones avait vomi sur son manteau.
en
Harry Jones dying had vomited on his coat.
eu
Zianuroa izan behar zuen, beraz.
es
Había señales de cianuro.
fr
C'était donc du cyanure.
en
That made it cyanide.
eu
Haren inguruan poliki-poliki ibili eta leihoaren egurrezko markoan kako batetik zintzilik zegoen listina jaso nuen.
es
Anduve con cuidado alrededor de él y levanté una guía telefónica que estaba colgada de un gancho en el marco de madera de la ventana.
fr
Je tournai autour de lui précautionneusement et soulevai un annuaire pendu à un crochet dans l'embrasure de la fenêtre.
en
I walked around him carefully and lifted a phone book from a hook on the wooden frame of the window.
eu
Berriro erortzen utzi eta telefonoa hildako gizon txikiarengandik ahalik urrunenera eraman nuen. Informazioko zenbakia markatu nuen.
es
La dejé caer nuevamente, alcancé el teléfono y me lo llevé tan lejos del hombrecito como pude. Marqué el número de Información.
fr
Je le reposai, éloignai le téléphone du petit cadavre autant que je le pus et appelai les renseignements.
en
I let it fall again, reached the telephone as far as it would go from the little dead man. I dialed information.
eu
Ahots batek erantzun zuen.
es
Una voz contestó.
fr
Une voix me répondit :
en
The voice answered.
eu
-Emango al didazu mesedez Court Street 28ko 301 apartamentuko telefono zenbakia?
es
-¿Puede usted darme el teléfono del apartamento trescientos uno, calle Court número veintiocho?
fr
-Pouvez-vous me donner le numéro de l'appartement 301, 28 Court Street ?
en
"Can you give me the phone number of Apartment 301, 28 Court Street?"
eu
-Egon pixkat, mesedez-ahotsa almendra mikatzen usainaz nahastuta iritsi zitzaidan.
es
-Un momento, por favor. La voz llegaba a mí entre el olor de almendras amargas.
fr
-Un instant, s'il vous plaît.
en
"One moment, please."
eu
Isilune bat-.
es
Silencio.
fr
La voix me parvenait à travers l'odeur d'amandes amères.
en
The voice came to me borne on the smell of bitter almonds.
eu
Hau duzu zenbakia:
es
-El número es Wentwoorth, dos, cinco, dos, ocho.
fr
Un silence.
en
A silence.
eu
Wentworth 2528. Listinean 'Glendower apartamentuak' izenarekin dator.
es
Está en la guía como pisos Glendower.
fr
-Le numéro est : Wentworth 2528. Il est dans l'annuaire à :
en
"The number is Wentworth 2528. It is listed under Glendower Apartments."
eu
Ahotsari eskerrak eman eta zenbaki hura markatu nuen.
es
Di las gracias y marqué el número que me había indicado.
fr
Je remerciai et composai le numéro.
en
I thanked the voice and dialed the number.
eu
Txirrinak hiru bider jo, eta gero norbaitek hartu zuen.
es
Sonó el timbre tres veces y se estableció la comunicación.
fr
La sonnerie retentit trois fois et on décrocha.
en
The bell rang three times, then the line opened.
eu
Hariaz bestaldean irrati bat builaka eta gero bolumena jaitsi zuten.
es
Se oyó primero una radio, a toda voz, que fue apagada.
fr
Une radio retentit, que l'on ferma.
en
A radio blared along the wire and was muted.
eu
Gizonezko baten ahots lodiak esan zidan:
es
Una voz masculina dijo:
fr
Une grosse voix d'homme me répondit :
en
A burly male voice said:
eu
-Eup!
es
-Dígame.
fr
-Allô ?
en
"Hello."
eu
Zein haiz?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Agnes hor al da?
es
-¿Está Agnes ahí?
fr
-Agnès est là ?
en
"Is Agnes there?"
eu
-Hemen ez zegok inongo Agnesik, motel!
es
-No hay ninguna Agnes aquí.
fr
-Pas d'Agnès ici, vieux.
en
"No Agnes here, buddy.
eu
Zer zenbaki nahi duk?
es
¿Qué número quiere?
fr
Quel numéro demandez-vous ?
en
What number you want?"
eu
-Wentworth bi-bost-bi-zortzi.
es
-Wentwoorth, dos, cinco, dos, ocho.
fr
-Wentworth 2528.
en
"Wentworth two-five-two-eight."
eu
-Zenbakia zuzen, atsoa kale.
es
-Número exacto, pero muchacha equivocada.
fr
-C'est le numéro, mais c'est pas la fille.
en
"Right number, wrong gal.
aurrekoa | 140 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus