Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiluxeak Eddieri esan zioan tipo bat atzetik segika ari zitzaiola Plymouth gris batean. Eddiek, noski, zein den eta zergatik ari den jakin nahi dik, ondo aditu al duk?
es
El pendenciero le dijo que un tipo en un Plymouth gris le estaba siguiendo, y Eddie, naturalmente, quiere saber quién y por qué.
fr
Naturellement, Eddie veut savoir qui c'est, et pourquoi, tu piges ?
en
The peeper told Eddie some guy in a gray Plymouth was tailing him. Eddie naturally wants to know who and why, see."
eu
Harry Jonesek irribarre arin bat egin zuen:
es
Harry Jones rió un poco.
fr
Harry Jones rit légèrement.
en
Harry Jones laughed lightly.
eu
-Eta berari zer inporta?
es
-¿Y a él qué le importa?
fr
-En quoi ça le regarde ?
en
"What makes it his business?"
eu
-Hola ez duk atarramendu onik aterako, gizontxo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakik zergatik jo dudan begiluxearengana.
es
-Eso no te lleva a ninguna parte.
fr
-Ça, ça ne te mènera à rien.
en
"That don't get you no place."
eu
Esan diat, ba.
es
-Ya sabes por qué fui al pendenciero ese.
fr
-Vous savez pourquoi j'ai été voir le fouineur ?
en
"You know why I went to the peeper.
eu
Joe Brodyren neskagatik.
es
Te lo dije:
fr
Je vous l'ai déjà dit.
en
I already told you.
eu
Hanka egin behar dik eta sakeletik antzututa zegok.
es
por encargo de la amiguita de Joe Brody, que tiene que largarse y está sin un centavo.
fr
À cause de la fille de Brody. Faut qu'elle se tire et elle est complètement à zéro.
en
Account of Joe Brody's girl. She has to blow and she's shatting on her uppers.
eu
Bere ustez begiluxeari, igoal, txanpon batzuk aterako zizkiok.
es
Ha pensado que el pendenciero puede soltar alguna pasta.
fr
Elle s'imagine que le fouineur peut lui filer un peu de fric.
en
She figures the peeper can get her some dough.
eu
Nik ez diat txanponik batere.
es
Yo no tengo ni cinco.
fr
Moi, j'ai rien.
en
I don't have any."
eu
Ahots burrundariak goxo-goxo esan zuen:
es
La voz ronroneante dijo con suavidad:
fr
La voix ronronnante dit doucement :
en
The purring voice said gently:
eu
-Txanponak zeren truk?
es
-Dinero, ¿por qué?
fr
-Du fric en échange de quoi ?
en
"Dough for what?
eu
Begiluxeek ez zietek tipo zorritsuei xentimorik ere ematen.
es
Los pendencieros no dan dinero a los tipos con cara de ratón.
fr
Les fouineurs ne donnent pas de fric aux crapules.
en
Peepers don't give that stuff out to punks."
eu
-Berak bazeukak dirua eskuratzea.
es
-Puede conseguirlo.
fr
Il connaît des richards.
en
"He could raise it.
eu
jende aberatsa ezagutzen dik-Harry Jonesek barre egin zuen:
es
Conoce a gente rica-Harry Jones rió con tono valiente.
fr
Harry Jones se mit à rire, d'un vaillant petit rire.
en
Harry Jones laughed, a brave little laugh.
eu
barre txiki ausart bat.
es
 
fr
- Ne joue pas au con avec moi, petite tête.
en
 
eu
-Berriketa gutxi niri, gizontxo! -ahots burrundariak bazuen halako doinu kirrinkari bat, harea ardatzean bezala.
es
-No trates de engañarme, hombrecito-la voz ronroneante chirriaba ahora como la arena en un cojinete.
fr
La voix ronronnante avait pris un ton âpre ; on aurait dit des grains de sable dans un roulement à billes.
en
"Don't fuss with me, little man." The purring voice had an edge, like sand in the bearing.
eu
-Bale, bale!
es
-¡De acuerdo, de acuerdo!
fr
-Ça va, ça va.
en
"Okey, okey.
eu
Badakik Brodyren hilketaren kontua nola izan zen ezta?
es
Ya sabes el cuento de la muerte de Brody.
fr
Vous connaissez l'histoire du meurtre Brody.
en
You know the dope on Brody's bump-off.
eu
Mutiko txoriburu horrek primeran egin zian, baina hori gertatu zen gauean gure Marlowe hori gela hartan bertan zegoan.
es
El muchacho estrafalario lo hizo, desde luego, pero la noche en que ocurrió esto, Marlowe estaba en la mismísima habitación.
fr
Cette espèce d'andouille l'a descendu, mais la nuit où c'est arrivé, Marlowe était là.
en
That screwy kid done it all right, but the night it happened this Marlowe was right there in the room."
eu
-Hori gauza jakina duk, gizontxo.
es
-Eso ya se sabe, hombrecito.
fr
-Ça se sait, petite tête.
en
"That's known, little man.
eu
Poliziari kontatu zioan.
es
Se lo dijo a la poli.
fr
Il l'a dit à la police.
en
He told it to the law."
eu
-Bai...
es
-Sí, pero hay algo más.
fr
-Ouais...
en
"Yeah-here's what isn't.
eu
baina zera hau ez zioan kontatu. Brody ari zuan Sternwoodtarren neska gaztea biluzik agertzen zen foto bat saldu nahian.
es
Brody estaba intentando sacar dinero de unas fotos de la más joven de las hijas de Sternwood, desnuda.
fr
Brody allait mettre en vente une photo à poil de la plus jeune des Sternwood.
en
Brody was trying to peddie a nudist photo of the young Sternwood girl.
eu
Marlowek antzeman egin zioan.
es
Y Marlowe descubrió el juego.
fr
Marlowe l'a su.
en
Marlowe got wise to him.
eu
Horretaz eztabaidatzen ari zirela, hara non azaldu zen Sternwoodtarren neska gaxtea bera, xixpa batekin. Brodyri bota zioan.
es
Mientras estaban discutiendo, la más joven de las Sternwood se dejó caer por allí con una pistola y disparó una vez contra Brody.
fr
Pendant qu'ils discutaient, la jeune Sternwood s'amène en personne, avec un pétard.
en
While they were arguing about it the young Sternwood girl dropped around herself-with a gat.
eu
Tiroak, jo eta leiho bat puskatu zian.
es
Hizo un disparo y rompió un cristal, sólo que Marlowe no le dijo nada de esto a la poli.
fr
Elle tire sur Brody.
en
She took a shot at Brody.
eu
Baina begiluxeak ez ziean txakurrei halakorik kontatu.
es
Y Agnes tampoco.
fr
Elle le loupe et casse le carreau.
en
She lets one fly and breaks a window.
eu
Agnesek ere ez. Agnesek uste dik treneko txartelerako baliatuko zaiola hori isilpean gordetzea.
es
Se figura que son como gastos de viaje para ella el no haberlo dicho.
fr
Elle a pensé que ça valait le prix d'un billet de chemin de fer pour elle si elle ne le disait pas.
en
Only the peeper didn't tell the coppers about that.
eu
-Horrek ba al du zerikusirik Eddierekin?
es
-¿Y eso no tiene nada que ver con Eddie?
fr
-Ça n'a rien à voir avec Eddie ?
en
"This ain't got anything to do with Eddie?"
eu
-Esaidak nola!
es
-Demuéstrame por qué.
fr
-Je voudrais savoir en quoi !
en
"Show me how."
eu
-Non dago Agnes hori?
es
-¿Dónde está Agnes?
fr
-Où est cette Agnès ?
en
"Where's this Agnes at?"
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-No, ni hablar.
fr
-Rien à faire.
en
"Nothing doing."
eu
-Esanaraziko diat, ba, gizontxo.
es
-Me lo dirás, hombrecito.
fr
-Tu vas me le dire, petite tête.
en
"You tell me, little man.
eu
Hemen ez bada, mutilek paretaren kontra txanponak botatzen dituzten atzeko gela horretan.
es
Aquí o en la habitación de atrás, donde los muchachos tiran monedas contra la pared.
fr
Ici, ou dans la petite chambre où les gars enfoncent des clous à coups de pétard.
en
Here, or in the back room where the boys pitch dimes against the wall."
eu
-Nire neska duk orain, Canino.
es
-Es mi amiga ahora, Canino.
fr
-C'est ma gonzesse maintenant, Canino.
en
"She's my girl now, Casino.
eu
Ezin diat neure neska edozeinekin nahastu.
es
Por nada del mundo meto a mi amiga en esto.
fr
Pour rien au monde je ne mettrais ma gonzesse dans le bain.
en
I don't put my girl in the middle for anybody."
eu
Isilune bat jarraian.
es
Siguió un momento de silencio.
fr
Un silence.
en
A silence followed.
eu
Euria aditu nuen leihoak inarrosten zituela.
es
Escuché la lluvia golpear en la ventana.
fr
J'entendais la pluie battre les fenêtres.
en
I listened to the rain lashing the windows.
eu
Zigarro-kearen usaina ateko zirrikitutik pasa zen. Eztulgura eman zidan.
es
El humo de los cigarrillos entraba por la rendija de la puerta.
fr
L'odeur de la fumée de cigarette passait par la fente de la porte.
en
The smell of cigarette smoke came through the crack of the door.
eu
Musuzapia gogor hozkatu nuen.
es
Sentí ganas de toser y mordí con fuerza el pañuelo.
fr
J'eus envie de tousser. Je mordis mon mouchoir.
en
I wanted to cough. I bit hard on a handkerchief.
eu
Ahots burrundariak honela esan zuen, artean goxo-goxo:
es
Volvió a oírse la voz ronroneante, suave todavía:
fr
Le ronron reprit, toujours très doux.
en
The purring voice said, still gentle:
eu
-Aditu dudanez atso rubia hori Geigerren amu bat besterik ez zuan.
es
-Por lo que he oído, esa rubia prostituta era sólo un gancho de Geiger.
fr
-D'après ce que j'ai appris, cette putain blonde était une simple employée de Geiger.
en
"From what I hear this blonde broad was just a shill for Geiger.
eu
Hitz egingo diat horretaz Eddierekin.
es
Hablaré de eso con Eddie.
fr
J'en parlerai à Eddie.
en
I'll talk it over with Eddie.
eu
Zenbat xixatzen diok begiluxeari?
es
¿Cuánto pretendes sacarle al pendenciero?
fr
De combien t'as tapé le fouineur ?
en
How much you tap the peeper for?"
eu
-Bi ehuneko.
es
-Doscientos.
fr
-Deux cents.
en
"Two centuries."
aurrekoa | 140 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus