Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Pixkat hitz egiten ditek eta Joeri iruditzen zaiok neskak zerbait pasatzen diola Caninori, dirua beharbada.
es
Hablaron un momento y Joe creyó que la muchacha le dio algo a Canino, algo así como dinero.
fr
Ils parlent un peu et Joe a l'impression que la fille lui donne quelque chose, peut-être du fric.
en
They talk for a while and Joe thinks the girl passes something over, like maybe dough.
eu
Neskak ospa egiten dik. Reganen andrea duk.
es
La muchacha se largó, era la mujer de Regan.
fr
La fille se tire. C'est la femme de Regan.
en
The girl beats it. It's Regan's wife.
eu
Ondo.
es
De acuerdo, conoce a Canino y éste conoce a Mars.
fr
Bon, elle connaît Canino et Canino connaît Mars.
en
Okey, she knows Canino and Canino knows Mars.
eu
Andreak Canino ezagutzen dik eta Caninok Mars ezagutzen dik Orduan, Joeri iruditzen zaiok Caninok zeozer dakiela Reganen gainean eta bere kasa txantaia pixkat egin nahian ari dela.
es
Así que Joe se figuró que Canino sabía algo de Regan y estaba tratando de sacar algo para él.
fr
Alors Joe se dit que Canino sait quelque chose sur Regan et essaye de lui soutirer des tuyaux annexes pour son compte.
en
So Joe figures Canino knows something about Regan and is trying to squeeze a little on the side for himself.
eu
Caninok hanka egiten dik eta Joek galdu egiten dik.
es
Canino desapareció y Joe lo perdió de vista.
fr
Canino se taille et Joe le perd.
en
Canino blows and Joe loses him.
eu
Lehenengo Ekitaldiaren amaiera.
es
Fin del primer acto.
fr
Fin de l'acte un.
en
End of Act One."
eu
-Zer itxura dauka Canino horrek?
es
-¿Qué aspecto tiene ese Canino?
fr
-À quoi il ressemble, Canino ?
en
"What does this Canino look like?"
eu
-Motza, sendoa, ile marroia, begi marroiak, eta beti arropa marroia ibiltzen dik, eta kapela marroia ere bai.
es
-Bajo, grueso, pelo castaño, ojos pardos y siempre usa ropa marrón y sombrero también marrón.
fr
-Petit, costaud, cheveux bruns, yeux bruns, porte toujours des complets bruns et un chapeau brun.
en
"Short, heavy set, brown hair, brown eyes, and always wears brown clothes and a brown hat.
eu
Antezko gabardina marroi bat ere ibiltzen dik.
es
Incluso lleva impermeable marrón.
fr
Porte même un imper en cuir brun.
en
Even wears a brown suede raincoat.
eu
Kupe marroia eramaten dik.
es
Conduce un cupé también de color marrón.
fr
Conduit un coupé brun.
en
Drives a brown coupe.
eu
Dena duk marroia Mr Caninorentzat.
es
Todo marrón para mister Canino.
fr
Tout est brun, pour M. Canino.
en
Everything brown for Mr. Canino."
eu
-Ekin Bigarren Ekitaldiari-esan nion.
es
-Pasemos al segundo acto-dije.
fr
-À l'acte deux, dis-je.
en
"Let's have Act Two," I said.
eu
-Diru pixar bat ez badago, akabo funtzioa.
es
-Sin la pasta por delante, eso es todo.
fr
-Sans un peu de fric, c'est fini.
en
"Without some dough that's all."
eu
-Ez ditiat ikusten bi ehuneko hor.
es
-No creo que eso valga doscientos billetes.
fr
-Je ne vois pas en quoi ça vaut deux cents dollars.
en
"I don't see two hundred bucks in it. Mrs.
eu
Regan andrea ezkondu zuan tabernazuloetan ezagututako likore-kontrabandista izandako batekin.
es
La señora Regan se casó con un contrabandista que conoció en los cabarés.
fr
Mme Regan épouse un ex-bootlegger en rupture de ban.
en
Regan married an ex-bootlegger out of the joints.
eu
Holako jende gehiago ere ezagutuko dik.
es
Conocía a otra gente de la misma calaña.
fr
Elle doit en connaître d'autres du même genre.
en
She'd know other people of his sort.
eu
Eddie Mars ondo ezagutzen dik.
es
Sabe bien quién es Eddie Mars.
fr
Elle connaît bien Eddie Mars.
en
She knows Eddie Mars well.
eu
Berari iruditzen bazaio Regani zeozer gertatu zaiola, aurren-aurrena Eddierengana joko dik, eta Eddiek Canino aukeratuko dik lan hori egiteko.
es
Si creyera que algo le había ocurrido a Regan, Eddie sería precisamente el hombre al que se dirigiría y Canino podría ser el hombre que Eddie escogiera para cumplir el encargo.
fr
Si elle pensait que quelque chose soit arrivé à Regan, Eddie serait le premier type qu'elle irait trouver et Canino pourrait être l'homme qu'Eddie choisirait pour effectuer les recherches.
en
If she thought anything had happened to Regan, Eddie would be the very man she'd go to, and Canino might be the man Eddie would pick to handle the assignment.
eu
Hori besterik ez al daukak?
es
¿Eso es todo lo que tiene?
fr
C'est tout ce que tu as ?
en
Is that all you have?"
eu
-Emango al hituzke berrehun dolar horiek Eddieren andrea non dagoen jakitearen truke? -galdetu zidan lasai-lasai gizon ttikiak.
es
-¿Daría usted esos doscientos por saber dónde está la mujer de Eddie Mars? -preguntó con calma el hombrecillo.
fr
-Donneriez-vous deux cents dollars pour savoir où est la femme d'Eddie ? demanda tranquillement le petit homme.
en
"Would you give the two hundred to know where Eddie's wife is?" the little man asked calmly.
eu
Arreta guztia bereganatu zidan orain.
es
Había captado ahora toda mi atención.
fr
Cette fois, il m'intéressait pour de bon.
en
He had all my attention now.
eu
Aulkiaren besoak ia kraskatu egin nituen haien gainean jartzerakoan.
es
Casi rompí los brazos de mi sillón, apoyándome en ellos-.
fr
Je faillis casser les bras de mon fauteuil en m'y appuyant.
en
I almost cracked the arms of my chair leaning on them.
eu
-Nahiz eta andrea bera bakarrik egon? -gaineratu zuen Harry Jonesek doinu goxo, ilun samar batez-.
es
¿Incluso si está sola? -añadió Harry Jones en tono suave, pero siniestro-.
fr
-Même si elle était seule ? ajouta Harry Jones d'une voix douce, presque sinistre.
en
"Even if she was alone?" Harry Jones added in a soft, rather sinister tone.
eu
Nahiz eta Reganekin sekula aldegin ez, eta orain ezkutatuta egon Los Angelesetik hirurogeita hamar kilometrora, ezkutaleku batean, hartara poliziak segi dezan pentsatzen Reganekin alde egin duela?
es
¿Aunque nunca se haya fugado con Regan y esté oculta ahora a unos setenta kilómetros de Los Angeles, en un escondrijo, para que la policía siga pensando que se largó con él?
fr
Même si elle n'était jamais partie avec Regan, et si on l'avait emmenée dans une cachette à soixante-dix kilomètres de Los Angeles-de sorte que la police continuerait à croire qu'elle est partie avec lui ?
en
"Even if she never run away with Regan at all, and was being kept now about forty miles from LA.
eu
Berrehun dolar pagatuko al hituzke horren truk, begiluxe?
es
¿Pagaría usted doscientos billetes por esto, detective?
fr
Vous paieriez deux cents dollars pour ça, monsieur le flic ?
en
in a hideout-so the law would keep on thinking she had dusted with him?
eu
Ezpainak milikatu nituen.
es
Me pasé la lengua por los labios.
fr
Je me léchai les lèvres.
en
I licked my lips.
eu
Lehorrak eta gaziak zeuden.
es
Estaban secos y salados.
fr
Elles étaient sèches et salées.
en
They tasted dry and salty.
eu
-Baietz uste diat-esan nion-.
es
-Creo que los pagaría-dije-.
fr
-Je crois que oui, dis-je.
en
"I think I would," I said.
eu
Non dago?
es
¿Dónde?
fr
Où ?
en
"Where?"
eu
-Agnesek aurkitu zian-esan zidan maltzurki-.
es
-Agnes la encontró-dijo en tono bonachón-.
fr
-Agnès l'a retrouvée, fit-il d'un air mauvais.
en
"Agnes found her," he said grimly.
eu
Txiripa hutsa izan zuan.
es
Sencillamente por una feliz casualidad.
fr
Un coup de veine.
en
"Just by a lucky break.
eu
Kalean ikusi zian, kotxe bat eramaten zihoala, eta etxeraino segitzea lortu zian.
es
La vio conduciendo un coche y se las arregló para seguirla hasta la casa.
fr
Elle l'a vue dehors et l'a pistée jusque chez elle.
en
Saw her out riding and managed to tail her home.
eu
Agnesek esango dik non dagoen... dirua eskuan daukanean.
es
Agnes le dirá dónde está cuando tenga el dinero en la mano.
fr
Agnès pourra vous dire où elle est, quand elle aura le fric en poche.
en
Agnes will tell you where that is-when she's holding the money in her hand."
eu
Bekosko iluna jarri nion.
es
Me puse serio.
fr
Je le fixai d'un ?il dur.
en
I made a hard face at him.
eu
-Badaukak txakurrei hutsean esatea, Harry.
es
-Podría decírselo a la poli gratis, Harry.
fr
-Tu pourrais peut-être le dire pour rien, Harry.
en
"You could tell the coppers for nothing, Harry.
eu
Kankailu onak ditiztek Zentralean gaur egun.
es
Tiene ahora algunos forzudos tremendos en la central.
fr
Ils ont quelques petits costauds au Central en ce moment.
en
They have some good wreckers down at Central these days.
eu
Baldin ahaleginean hiltzen bahaute, oraindik Agnes gelditzen zaiek.
es
Si le matan a usted en el intento, siempre les quedaría Agnes.
fr
Même s'ils te démolissent en essayant de te faire parler, il leur reste Agnès.
en
If they killed you trying they still have Agnes." "Let 'em try," he said.
eu
-Egin dezatela aproba-esan zidan-.
es
-Déjelos que intenten-dijo-, no soy tan frágil.
fr
Suis pas si fragile.
en
"I ain't so brittle."
eu
Ez nauk horren makala.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Agnesek nik erreparatu ez diodan zerbait eduki behar dik.
es
-Agnes debe tener algo que no logré apreciar.
fr
-Agnès doit avoir quelque chose que j'ai pas remarqué.
en
"Agnes must have something I didn't notice."
eu
-Bera lapur ziztrin bat duk, begiluxe.
es
-Es una tramposa, detective, y yo soy un tramposo.
fr
-Agnès, c'est un truand, flicard.
en
"She's a grifter, shamus.
eu
Ni ere lapur ziztrin bat nauk.
es
Todos somos tramposos y nos vendemos los unos a los otros por un níquel.
fr
Je suis un truand.
en
I'm a grifter.
eu
Gu denok gaituk lapur ziztrinak. Horregatik, bi xentimotan saltzen diagu elkar.
es
Cogió otro de mis cigarrillos, lo colocó con agilidad entre sus labios y lo encendió con un fósforo en la forma que yo lo hago, frotando dos veces la uña del pulgar y utilizando después el pie.
fr
Nous le sommes tous. Nous nous vendrions mutuellement pour dix ronds.
en
We're all grifters. So we sell each other out for a nickel.
eu
Konforme. Ikusteko zegok hitz eginarazten didaan.
es
Dio suaves chupadas y me miró a los ojos.
fr
On va voir si vous pouvez me faire parler.
en
Okey. See can you make me."
eu
Nire ontziko beste zigarro bat hartu zuen, ezpainen artean txukun-txukun ipini eta pospolo bat piztu zuen, neronek egiten nuen modu berean, hau da, hatz lodiaren azkazalaz bi aldiz huts eginez eta gero zapataz baliatuz. Ke-bafada luze bat bota zuen eta begi-begietara begiratu zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
tipo ttiki gogor xelebre bat, bateatzailearen tokitik bigarren baseraino bidal nezakeena.
es
Un gracioso y duro hombrecito que yo podía haber lanzado con facilidad desde mi casa al otro lado de la ciudad.
fr
Il prit une autre de mes cigarettes, la plaça proprement entre ses lèvres et l'alluma comme je le fais moi-même, en frottant deux fois l'allumette sur son ongle, et à la fin sur son pied.
en
He reached for another of my cigarettes, placed it neatly between his lips and lit it with a match the way I do myself, missing twice on his thumbnail and then using his foot.
eu
Gizon ttiki bat gizon handien mundu batean.
es
Un hombrecito en un mundo para hombrones.
fr
Un petit bonhomme dans un monde de costauds.
en
A small man in a big man's world.
aurrekoa | 140 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus