Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Deusek ez zuen hura ustekabean harrapatzen, hala zirudien.
es
Nada en aquel antro parecía cogerlo desprevenido.
fr
Rien ne semblait dans cet antre le trouver au dépourvu.
en
Nothing in this cavern seemed to take him unawares.
eu
Bere txistu hotsak doinu kejoxoa hartzen zuen beltz bat aurreratzen genuenean edo garbitzaile bat, beltza hura ere.
es
Su silbido modulaba un tono lastimero, cuando nos cruzábamos con un negro, una camarera, negra también.
fr
Son sifflet modulait un ton plaintif quand nous dépassions un nègre, une femme de chambre, noire elle aussi.
en
His whistling modulated plaintively when we passed a black man and a black chambermaid.
eu
Besterik ez.
es
Y nada más.
fr
C'était tout.
en
And that was all.
eu
Nere burua azelerazio horretan sartzeko eginahaletan, kuarentenatik atera nintzenetik gelditzen zitzaidan segurantzia apurra galdu nuen.
es
Con el esfuerzo por acelerar, yo había perdido a lo largo de aquellos pasillos uniformes el poco aplomo que me quedaba al escapar de la Cuarentena.
fr
Dans l'effort de m'accélérer, j'avais perdu au long de ces couloirs uniformes le peu d'aplomb qui me restait en m'échappant de la Quarantaine.
en
Struggling to walk faster in those corridors, I lost what little self-assurance I had left when I escaped from quarantine.
eu
Zirtziltzen ari nintzen neroni, lehenago etxola hura Afrikako haizeen azpian zirtzildu zitzaidan bezala uholde epelen artean.
es
Me iba deshilachando como había visto hacerlo a mi choza con el viento de África entre los diluvios de agua tibia.
fr
Je m'effilochais comme j'avais vu déjà s'effilocher ma case au vent d'Afrique parmi les déluges d'eau tiède.
en
I was falling apart, just as I had seen my shack fall apart in the African wind and the floods of warm water.
eu
Hemen, berriz, sentsazio ezezagun uhar batekin ezin burutuz ari nintzen.
es
Allí era presa, por mi parte, de un torrente de sensaciones desconocidas.
fr
J'étais aux prises ici pour ma part avec un torrent de sensations inconnues.
en
Here I was attacked by a torrent of unfamiliar sensations.
eu
Bi gizatasun klaseren artean momentu bat izaten da ezerzezean atzituta gertatzen zarena.
es
Llega un momento, entre dos tipos de humanidad, en que te ves debatiéndote en el vacío.
fr
Il y a un moment entre deux genres d'humanités où l'on en arrive à se débattre dans le vide.
en
There's a moment between two brands of humanity when you find yourself thrashing around in a vacuum.
eu
Bapatean mutikoak abisatu gabe jira erdia egin zuen.
es
De repente, el chaval, sin avisar, giró.
fr
Tout à coup le garçonnet, sans prévenir, pivota.
en
Suddenly, without warning, the youngster pivoted.
eu
Orduantxe iritsiak ginen.
es
Acabábamos de llegar.
fr
Nous venions d'arriver.
en
We had arrived.
eu
Ate baten kontra sudurrekoa hartu nuen, nere gela, ebanozko paretadun kutxa haundia.
es
Me di de bruces contra una puerta; era mi habitación, una gran caja con paredes de ébano.
fr
Je me cognai contre une porte, c'était ma chambre, une grande boîte aux parois d'ébène.
en
I bumped into a chair, it was my room, a big box with ebony walls.
eu
Mahai gainean argi apur batez inguratutako lanpara izuti berdaska baizik ez.
es
Solo encima de la mesa un poco de luz rodeaba una lámpara tímida y verdosa.
fr
Rien que sur la table, un peu de lumière ceignait une lampe craintive et verdâtre.
en
The only light was a faint ring surrounding the bashful greenish lamp on the table.
eu
"Laugh Calvin Hoteleko zuzendariak aditzera eman nahi zuen bidaiariak haren adiskidantza osoa berea zuela, eta berak, zuzendariak alegia, ardura hartuko zuela bidaiariak New Yorken iraun bitarteko guzian etengabeko alaitasunean egon zedin".
es
El director del hotel Laugh Calvin avisaba al viajero que podía contar con su amistad y que se encargaría, él personalmente, de hacer grata la estancia del viajero en Nueva York.
fr
" Le Directeur de l'hôtel Laugh Calvin avisait le voyageur que son amitié lui était acquise et qu'il prendrait, lui Directeur, le souci personnel de maintenir en gaieté le voyageur pendant toute la durée de son séjour à New York.
en
The manager of the Laugh Calvin Hotel begged the visitor to look upon him as a friend and assured him that he, the manager, would make a special point of keeping him, the visitor, cheerful throughout his stay in New York.
eu
Ongi bistan paratutako abisu horren irakurketak haundiagotu zuen nere nahasmendua ahal baldin bazen.
es
La lectura de aquel anuncio, colocado en lugar bien visible, debió de contribuir aún más, de ser posible, a mi marasmo.
fr
" La lecture de cette annonce posée bien en évidence dut s'ajouter encore si possible à mon marasme.
en
Reading this notice, which was displayed where no one could possibly miss it, added if possible to my depression.
eu
Bakarrik gelditu, eta makurrago izan zen.
es
Una vez solo, fue mucho peor.
fr
Une fois seul, ce fut bien pire.
en
Once I was left alone, it deepened.
eu
Amerika hura guzia zirika egitera zetorkidan, galdera izugarriak egitera, eta zitalki goganbehartzera, hantxe gela hartan.
es
Toda aquella América venía a inquietarme, a hacerme preguntas tremendas y a inspirarme de nuevo malos presentimientos, allí mismo, en aquella habitación.
fr
Toute cette Amérique venait me tracasser, me poser d'énormes questions, et me relancer de sales pressentiments, là même dans cette chambre.
en
All America had followed me to my room, and was asking me enormous questions, reviving awful forebodings.
eu
Ohean, ikaraturik, aurrena itxitura hartako ilunpera ohitzen saiatu nintzen.
es
Sobre la cama, ansioso, intentaba familiarizarme, para empezar, con la penumbra de aquel recinto.
fr
Sur le lit, anxieux, je tentais de me familiariser avec la pénombre de cet enclos pour commencer.
en
Reclining anxiously on the bed, I tried to adjust to the darkness of my cubbyhole.
eu
Aldian behingo orroa batek dardarrean jartzen zituen paretak nere leihoaren aldean.
es
Las murallas temblaban con un estruendo periódico por el lado de mi ventana.
fr
D'un grondement périodique les murailles tremblaient du côté de ma fenêtre.
en
At regular intervals the walls on the window side trembled.
eu
Buruz gaineko metroa pasatzen.
es
El paso del metro elevado.
fr
Passage du métro aérien.
en
An Elevated Railway train was passing.
eu
Aurre hartan salto egiten zuen bi kaleren artean, obus antzora, haragi ddarddarti xehetuz betea hantxe zihoan tiraka hirian barrena auzoz auzo.
es
Se abalanzaba enfrente, entre dos calles, como un obús, lleno de carnes trémulas y picadas; pasaba a tirones por la lunática ciudad, de barrio en barrio.
fr
Il bondissait en face, entre deux rues, comme un obus, rempli de viandes tremblotantes et hachées, saccadait à travers la ville lunatique de quartier en quartier.
en
It bounded between two streets like a cannonball filled with quivering flesh, jolting from section to section of this lunatic city.
eu
Urrutian ikusten zen nola pasatzen zen hezurrak astinduz altzairuzko ohol uholde baten gainean, orduko ehunetan pasa eta libre utzi ondoren ere luzaro oihartzunez orroaka gelditzen zirenak.
es
Se lo veía allá ir a lanzarse con el armazón estremecido justo por encima de un torrente de largueros, cuyo eco retumbaba aún muy atrás, de una muralla a otra, cuando había pasado a cien por hora.
fr
On le voyait là-bas aller se faire trembler la carcasse juste au-dessus d'un torrent de membrures dont l'écho grondait encore bien loin derrière lui d'une muraille à l'autre, quand il l'avait délivré, à cent à l'heure.
en
You could see it far away, its carcass trembling as it passed over a torrent of steel girders, which went on echoing from rampart to rampart long after the train had roared by at seventy miles an hour.
eu
Afal ordua etorri zen horrela etzanda nengoela eta bai lotarakoa ere.
es
La hora de la cena me sorprendió durante aquella postración y la de ir a la cama también.
fr
L'heure du dîner survint pendant cette prostration, et puis celle du coucher aussi.
en
Dinnertime passed as I lay thus prostrate, and bedtime as well.
eu
Metro haserreak txunditu ninduen gehiena.
es
Había sido el metro, sobre todo, lo que me había dejado atontado.
fr
C'est surtout le métro furieux qui m'avait ahuri.
en
What had horrified me most of all was that Elevated Railway.
eu
Patio haren beste aldean, aurreko horma gela batez piztu zen eta gero biz eta gero hamarka gelaz.
es
Al otro lado del patio, que parecía un pozo, la pared se iluminó con una habitación, luego dos, y después decenas.
fr
De l'autre côté de ce puits de courette, la paroi s'alluma par une, puis par deux chambres, puis des dizaines.
en
On the other side of the court, which was more like a well shaft, the wall began to light up, first one, then two rooms, then dozens.
eu
Haietako batzuetan suma nezakeen zer ari zen gertatzen.
es
En algunas de ellas distinguía lo que pasaba.
fr
Dans certaines d'entre elles, je pouvais apercevoir ce qui se passait.
en
I could see what was going on in some of them.
eu
Senar-emazteak ziren lotarako prestatzen.
es
Eran parejas que se acostaban.
fr
C'étaient des ménages qui se couchaient.
en
Couples going to bed.
eu
Gure etxeko jendea bezain hautsita 'iduri zuten amerikanoek zutikako orduen ondotik.
es
Parecían tan decaídos como por nuestros pagos, los americanos, tras las horas verticales.
fr
Ils semblaient aussi déchus que les gens de chez nous les Américains, après les heures verticales.
en
These Americans seemed as worn out as our own people after their vertical hours.
eu
Emakumeek oso beteak eta oso zurbilak zituzten izterrak, ikusteko modua izan nuenak behintzat.
es
Las mujeres tenían los muslos muy llenos y muy pálidos, al menos las que pude ver bien.
fr
Les femmes avaient les cuisses très pleines et très pâles, celles que j'ai pu bien voir tout au moins.
en
The women had very full, very pale thighs, at least the ones I was able to get a good look at.
eu
Gizon gehienak bizarra kentzen ari ziren lotara baino lehen puroa erretzen zutela.
es
La mayoría de los hombres se afeitaban, al tiempo que fumaban un puro, antes de acostarse.
fr
La plupart des hommes se rasaient tout en fumant un cigare avant de se coucher.
en
Before going to bed, most of the men shaved without taking the cigars out of their mouths.
eu
Oherakoan, aurrena antiojuak kendu eta ondoren hortz postizoak ontzi batera eta hori guzia agerian jartzen zuten.
es
En la cama se quitaban las gafas primero y después la dentadura postiza, que metían en un vaso, y dejaban todo a la vista.
fr
Au lit ils enlevaient leurs lunettes d'abord et leurs râteliers ensuite dans un verre et plaçaient le tout en évidence.
en
In bed they first took off their glasses, then put their false teeth in a glass of water, which they left in evidence.
eu
Ez zuen ematen elkarren artean, sexuen artean, batere mintzatzen zirenik, kalean bezalaxe.
es
No parecían hablarse entre sí, entre sexos, exactamente como en la calle.
fr
Ils n'avaient pas l'air de se parler entre eux, entre sexes, tout à fait comme dans la rue.
en
Same as in the street, the sexes didn't seem to talk to each other.
eu
Iduri zuen animalia gizenak zirela, otzan askoak, aspertzen ederki ohituak.
es
Parecían animales grandes y muy dóciles, muy acostumbrados a aburrirse.
fr
On aurait dit des grosses bêtes bien dociles, bien habituées à s'ennuyer.
en
They impressed me as fat, docile animals, used to being bored.
eu
Denera bi bikote baizik ez nuen ikusi elkarri nik espero nituen gauzak egiten, eta ez batere zakarki.
es
Solo vi, en total, a dos parejas que se hicieran, a la luz, las cosas que yo me esperaba y sin la menor violencia, por cierto.
fr
Je n'ai aperçu en tout que deux couples à se faire à la lumière les choses que j'attendais et pas violemment du tout.
en
In all, I only saw two couples engaging, with the light on, in the kind of thing I'd expected, and not at all violently.
eu
Gainontzeko emakumeak, berriz, bonboiak jaten zituzten ohean senarrak garbiketa bukatu zain.
es
Las otras mujeres, por su parte, comían caramelos en la cama en espera de que el marido acabara de asearse.
fr
Les autres femmes, elles, mangeaient des bonbons au lit en attendant que le mari ait achevé sa toilette.
en
The other women ate chocolates in bed, while waiting for their husbands to finish shaving.
eu
Ondoren denek itzali zuten argia.
es
Y después todo el mundo apagó.
fr
Et puis, tout le monde a éteint.
en
And then they all put their lights out.
eu
Gauza tristea da lotara doan jendea, ezagun da bost inporta zaiela gauzak noranahi joatea, ezagun da haiek ez dutela batere lanik izaten hemen zergatik ote gauden ulertzen.
es
Es triste el espectáculo de la gente al acostarse; se ve claro que les importa tres cojones cómo vayan las cosas, se ve claro que no intentan comprender, ésos, el porqué de que estemos aquí.
fr
C'est triste des gens qui se couchent, on voit bien qu'ils se foutent que les choses aillent comme elles veulent, on voit bien qu'ils ne cherchent pas à comprendre eux, le pourquoi qu'on est là.
en
There's something sad about people going to bed. You can see they don't give a damn whether they're getting what they want out of life or not, you can see they don't even try to understand what we're here for.
eu
Igoal-igoal zaie.
es
Les trae sin cuidado.
fr
Ça leur est bien égal.
en
They just don't care.
eu
Nola edo hala lo egiten dute, astakirten ederrak dira, ostrak, ez batere sentiberak, amerikanoak eta besteak.
es
Duermen de cualquier manera, son unos calzonazos, unos zopencos, sin susceptibilidad, americanos o no.
fr
Ils dorment n'importe comment, c'est des gonflés, des huîtres, des pas susceptibles, Américains ou non.
en
Americans or not, they sleep no matter what, they're bloated mollusks, no sensibility, no trouble with their conscience.
eu
Lasai daukate beti kontzientzia.
es
Siempre tienen la conciencia tranquila.
fr
Ils ont toujours la conscience tranquille.
en
I'd seen too many puzzling things to be easy in my mind.
eu
Ni kontu zikin gehiegi ikusita nengoen kontent egoteko.
es
Yo había visto demasiadas cosas poco claras como para estar contento.
fr
J'en avais trop vu moi des choses pas claires pour être content.
en
 
eu
Gehiegi nekien eta gutxiegi nekien.
es
Sabía demasiado y no suficiente.
fr
J'en savais de trop et j'en savais pas assez.
en
I knew too much and not enough.
eu
Atera behar, atera!
es
Hay que salir, me dije, volver a salir.
fr
Faut sortir, que je me dis, sortir encore.
en
I'd better go out, I said to myself, I'd better go out again.
eu
pentsatu nuen berriz.
es
Tal vez lo encuentres, a Robinson.
fr
Peut-être que tu le rencontreras Robinson.
en
Maybe I'll meet Robinson.
eu
Robinson topatuko duk apika, ideia txoroa zen, bistan da, baina hori esaten nion nere buruari berriz ateratzeko aitzakia, zeren gainera alferrik nuen lumatxa ttikiaren gainean iraulka ibiltzea, lo mutur ttikiena ere ezin harrapatu nuen.
es
Era una idea idiota, evidentemente, pero recurría a ella para tener un pretexto a fin de salir otra vez, tanto más cuanto que en vano daba vueltas y más vueltas sobre aquella piltra tan pequeña, no lograba pegar ojo ni un instante.
fr
C'était une idée idiote évidemment mais que je me donnais pour avoir un prétexte à sortir à nouveau, d'autant plus que j'avais beau me retourner et me retourner encore sur le petit plumard je ne pouvais accrocher le plus petit bout de sommeil.
en
Naturally that was an idiotic idea, but I dreamed it up as an excuse for going out again, because no matter how much I tossed and turned on my narrow bed, I couldn't snatch the tiniest scrap of sleep.
eu
Holakoetan, masturbatuz ere ez zaizu etorriko baretzerik ez distraitzerik.
es
Ni siquiera masturbándote, en casos así, experimentas consuelo ni distracción.
fr
Même à se masturber dans ces cas-là on n'éprouve ni réconfort, ni distraction.
en
Even masturbation, at times like that, provides neither comfort nor entertainment.
eu
Desesperantza hutsa dator orduan.
es
Conque te entra una desesperación que para qué.
fr
Alors c'est le vrai désespoir.
en
Then you're really in despair.
eu
Makurrena da zure buruan galdezka hasten zarela biharamunean nola izango ote duzun indarra bezperan ere eta hain aspaldiegitik egin duzuna egiten segitzeko, non aurkituko ote duzun indarra dilijentzia ergel horietarako, batere emaitzarik gabeko asmoetarako, beharkunde zamagarri horretatik aldegiteko eginahaletarako, beti hilaur egiten duten eginahalak, eta denak ere berriro etsitzera joateko destinoari gailentzerik ez dagoela, murrailatik beheraino erori beharra dagoela berriz, arratsero, gero eta badaezpadakoagoko, zirtzilagoko biharamun horren mehatxuaren azpian.
es
Lo peor es que te preguntas de dónde vas a sacar bastantes fuerzas la mañana siguiente para seguir haciendo lo que has hecho la víspera y desde hace ya tanto tiempo, de dónde vas a sacar fuerzas para ese trajinar absurdo, para esos mil proyectos que nunca salen bien, esos intentos por salir de la necesidad agobiante, intentos siempre abortados, y todo ello para acabar convenciéndote una vez más de que el destino es invencible, de que hay que volver a caer al pie de la muralla, todas las noches, con la angustia del día siguiente, cada vez más precario, más sórdido.
fr
Ce qui est pire c'est qu'on se demande comment le lendemain on trouvera assez de force pour continuer à faire ce qu'on a fait la veille et depuis déjà tellement trop longtemps, où on trouvera la force pour ces démarches imbéciles, ces mille projets qui n'aboutissent à rien, ces tentatives pour sortir de l'accablante nécessité, tentatives qui toujours avortent, et toutes pour aller se convaincre une fois de plus que le destin est insurmontable, qu'il faut retomber au bas de la muraille, chaque soir, sous l'angoisse de ce lendemain, toujours plus précaire, plus sordide.
en
The worst part is wondering how you'll find the strength tomorrow, to go on doing what you did today and have been doing for much too long, where you'll find the strength for all that stupid running around, those projects that come to nothing, those attempts to escape from crushing necessity, which always founder and serve only to convince you one more time that destiny is implacable, that every night will find you down and out, crushed by the dread of more and more sordid and insecure tomorrows.
eu
Adina ere izatea baliteke, traidore hori, guregana etorri eta daitekeen makurrenaren mehatxu egiten baitigu.
es
Es la edad también que se acerca tal vez, traidora, y nos amenaza con lo peor.
fr
C'est l'âge aussi qui vient peut-être, le traître, et nous menace du pire.
en
And maybe it's treacherous old age coming on, threatening the worst.
eu
Ez zaizu barrenean musika askorik gelditzen bizitzari dantza eragiteko, hori besterik ez da.
es
Ya no nos queda demasiada música dentro para hacer bailar a la vida: ahí está.
fr
On n'a plus beaucoup de musique en soi pour faire danser la vie, voilà.
en
Not much music left inside us for life to dance to.
eu
Gaztetasuna osorik joan zaizu munduko muturrean hiltzera, egiaren isiltasunean.
es
Toda la juventud ha ido a morir al fin del mundo en el silencio de la verdad.
fr
Toute la jeunesse est allée mourir déjà au bout du monde dans le silence de vérité.
en
Our youth has gone to the ends of the earth to die in the silence of the truth.
eu
Eta nora joan kanpoan, esaidazue, zure baitan behar adinako erotasunik gelditzen ez denean?
es
¿Y adónde ir, fuera, decidme, cuando no llevas contigo la suma suficiente de delirio?
fr
Et où aller dehors, je vous le demande, dès qu'on a plus en soi la somme suffisante de délire ?
en
And where, I ask you, can a man escape to, when he hasn't enough madness left inside him?
eu
Egia bukatzen ez den agonia da.
es
La verdad es una agonía ya interminable.
fr
La vérité, c'est une agonie qui n'en finit pas.
en
The truth is an endless death agony.
aurrekoa | 269 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus