Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia bukatzen ez den agonia da.
es
La verdad es una agonía ya interminable.
fr
La vérité, c'est une agonie qui n'en finit pas.
en
The truth is an endless death agony.
eu
Mundu honetako egia hiltzea da.
es
La verdad de este mundo es la muerte.
fr
La vérité de ce monde c'est la mort.
en
The truth is death.
eu
Aukera egin behar da: gezurra ala hiltzea.
es
Hay que escoger: morir o mentir.
fr
Il faut choisir, mourir ou mentir.
en
You have to choose: death or lies.
eu
Inoiz ez naiz gauza izan nere burua hiltzeko.
es
Yo nunca me he podido matar.
fr
Je n'ai jamais pu me tuer moi.
en
I've never been able to kill myself.
eu
Hoberena nuen, beraz, kalera ateratzea, suizidio ttikia.
es
Conque lo mejor era salir a la calle, pequeño suicidio.
fr
Le mieux était donc de sortir dans la rue, ce petit suicide.
en
I'd better go out into the street, a partial suicide.
eu
Nork bere maina berezia izaten du, bere metodoa loa beretu eta jateko.
es
Cada cual tiene sus modestos dones, su método para conquistar el sueño y jalar.
fr
Chacun possède ses petits dons, sa méthode pour conquérir le sommeil et bouffer.
en
Everyone has his little knacks, his ways of getting sleep and food.
eu
Beharko kontsegitu, lo egitea, biharamunean bizimodua aterako baduzu.
es
Tenía que dormir para recuperar fuerzas suficientes a fin de ganarme el cocido el día siguiente.
fr
Il fallait bien que j'arrive à dormir pour retrouver assez de forces pour gagner ma croûte le lendemain.
en
I'd need to sleep if I wanted to recover the strength I'd need to go to work next day.
eu
Kemena berriz hartu, bihar lanbideren bat aurkitzeko behar dentxoa, eta anartean, berehala pasatu loaren eremu ezezagunera.
es
Recuperar la energía suficiente para encontrar un currelo mañana y atravesar en seguida, entretanto, el obscuro túnel del sueño.
fr
Retrouver de l'entrain, juste ce qu'il fallait pour trouver un boulot demain et franchir tout de suite, en attendant, l'inconnu du sommeil.
en
Get back the zip it would take to find a job in the morning, and in the meantime force my way into the unknown realm of sleep.
eu
Ez da erreza, gero, lokartzea, behin gauza guziez duda egiten hasi zarenean, batez ere jendeak hainbeste beldur sortu dizkizulako.
es
No hay que creer que sea fácil dormirse, una vez que se ha puesto uno a dudar de todo, por tantos miedos sobre todo como te han hecho sentir.
fr
Faut pas croire que c'est facile de s'endormir une fois qu'on s'est mis à douter de tout, à cause surtout de tant de peurs qu'on vous a faites.
en
Don't go thinking it's easy to fall asleep when you've started doubting everything, mostly because of the awful fears people have given you.
eu
Arropak jantzi eta ahal bezala igogailuraino heldu nintzen, makaltxo, ordea.
es
Me vestí y mal que bien llegué al ascensor, pero un poco atontado.
fr
Je m'habillai et tant bien que mal, parvins à l'ascenseur, mais un peu gaga.
en
I dressed and somehow found my way to the elevator, but feeling kind of foggy.
eu
Berriz behar izan nuen hallean errenka baten aurretik pasatu, hain izter tentagarriko, hain aurpegi fin eta zorrotzeko enigma zoragarri horien aurretik.
es
Tuve que volver a pasar en el vestíbulo ante otras hileras, otros enigmas arrebatadores de piernas tan tentadoras, de caras tan delicadas y severas.
fr
Encore me fallut-il passer dans le vestibule devant d'autres rangs, d'autres ravissantes énigmes aux jambes si tentantes, aux figures délicates et sévères.
en
I still had to cross the lobby, to pass more rows of ravishing enigmas with legs so tempting, faces so delicate and severe.
eu
Jainkosak, alegia, jainkosa bezero bila etorriak.
es
Diosas, en una palabra, diosas busconas.
fr
Des déesses en somme, des déesses racoleuses.
en
Goddesses, in short, hustling goddesses.
eu
Saia gintezkeen, ba, elkar entenditzen.
es
Habríamos podido intentar llegar a un acuerdo.
fr
On aurait pu essayer de se comprendre.
en
We might have tried to make an arrangement.
eu
Baina atxilotuko ote ninduten beldur nintzen.
es
Pero temía que me detuvieran.
fr
Mais j'avais peur de me faire arrêter.
en
But I was afraid of being arrested.
eu
Saltsak.
es
Complicaciones.
fr
Complications.
en
Complications.
eu
Pobrearen desio gehientsuenentzat kartzel zigorra dago.
es
Casi todos los deseos del pobre están castigados con la cárcel.
fr
Presque tous les désirs du pauvre sont punis de prison.
en
Nearly all a poor bastard's desires are punishable by jail.
eu
Eta kaleak harrapatu ninduen atzera.
es
Y volví a engolfarme en la calle.
fr
Et la rue me reprit.
en
So there I was on the street again.
eu
Orain, berriz, ez zen lehengo jendetza bera.
es
No era la misma multitud de antes.
fr
Ce n'était plus la même foule que tout à l'heure.
en
It wasn't the same crowd as before.
eu
Orduko honek ausardi gehixeago erakusten zuen, espaloietan barrena ardituta bazebiltzan ere; iduri zuen jendetza hori gozoagoko herri batera iritsi zela, dibertsioarenera, gauaren herrira.
es
Ésta manifestaba un poco más de audacia, en su aborregamiento por las aceras, como si hubiese llegado, aquella multitud, a un país menos árido, el de la distracción, el país de la noche.
fr
Celle-ci manifestait un peu plus d'audace tout en moutonnant au long des trottoirs, comme si elle était parvenue cette foule dans un pays moins aride, celui de la distraction, le pays du soir.
en
This one billowed over the sidewalks and showed a little more life, as if it had landed in a country less arid, the land of entertainment, of night life.
eu
Aurrera zihoan jendea gauean urruti zintzilik zeuden argietarantz, suge dardarkari koloretsuak.
es
Avanzaba la gente hacia las luces colgadas en la noche y a lo lejos, serpiente agitada y multicolor.
fr
Ils avançaient les gens vers les lumières suspendues dans la nuit au loin, serpents agités et multicolores.
en
The people surged in the direction of lights suspended far off in the darkness, writhing multicolored snakes.
eu
Inguruko kale guzietatik hara biltzen ziren.
es
De todas las calles de los alrededores afluía.
fr
De toutes les rues d'alentour ils affluaient.
en
They flowed in from all the neighboring streets.
eu
Dolar pila ederra bazen han, pentsatu nuen, holako jendetzan, mukizapiak eta zetazko galtzerdiak bakarrik kontatuta ere!
es
Forma un buen montón de dólares, pensé, una multitud así, ¡solo en pañuelos, por ejemplo, o en medias de seda!
fr
Ça faisait bien des dollars, pensais-je, une foule comme ça, rien qu'en mouchoirs, par exemple, ou en bas de soie !
en
A crowd like that, I said to myself, adds up to a lot of dollars in handkerchiefs alone or silk stockings!
eu
Baita, esaterako, zigarroak bakarrik kontatuta ere!
es
¡E incluso en pitillos solo!
fr
Et même rien qu'en cigarettes !
en
Or just in cigarettes for that matter!
eu
Haundia da, gero, nola ibil zaitezkeen dirutza horren erdian pasiatzen, eta sos bakar batez ere ez aberastu, jatera joateko adina ere ez!
es
¡Y pensar que, aunque te pasees en medio de todo ese dinero, no consigues ni un céntimo más, ni para ir a comer siquiera!
fr
Et dire que soi-même, on peut se promener au milieu de tout cet argent, ça ne vous en donne pas un seul sou en plus, même pour aller manger !
en
And to think that you can go out among all that money, and nobody'll give you a single penny, not even to go and eat with!
eu
Etsitzekoa da, pentsatzen jarrita, nola egoten diren gizonak elkarrengandik defendatuta, beste horrenbeste etxe bezala.
es
Es desesperante, cuando lo piensas, lo defendidos que van los hombres, unos de otros, como casas.
fr
C'est désespérant quand on y pense, combien c'est défendu les hommes les uns contre les autres, comme autant de maisons.
en
It's heartbreaking to think how people shut themselves off from one another, like houses.
eu
Ni ere joaten nintzen, zabar, argietarantz, zinema bat, ondoren beste bat aldamenean, ondoren beste bat eta holaxe kale muturreraino.
es
También yo fui callejeando hasta las luces, un cine y después otro y luego otro al lado y así toda la calle arriba.
fr
Moi aussi j'ai été me traîner vers les lumières, un cinéma, et puis un autre à côté, et puis encore un autre et tout au long de la rue comme ça.
en
I, too, dragged myself toward the lights, a movie house, and then another right next to it, and another, all along the street.
eu
Zinema bakoitzaren aurrean jendetza zati haundiak galtzen genituen.
es
Perdíamos grandes pedazos de multitud delante de cada uno de ellos.
fr
Nous perdions de gros morceaux de foule devant chacun d'eux.
en
We lost big chunks of crowd to each of them.
eu
Nik zein zinema hartuko hasi, eta fotografietan ikusiz emakume batzuk barren arroparekin, huraxe hartu nuen, a ze izterrak!
es
Elegí uno en cuyas fotos había mujeres en combinación, ¡y qué muslos, amigos!
fr
J'en ai choisi un moi de cinéma où il y avait des femmes sur les photos en combinaison et quelles cuisses !
en
I picked a movie house with posters of women in slips, and what legs!
eu
Jaunak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mardulak!
es
¡Firmes!
fr
Messieurs !
en
Boyohboy!
eu
Zabalak!
es
¡Amplios!
fr
Lourdes !
en
Ample!
eu
Zehatzak!
es
¡Precisos!
fr
Précises !
en
Shapely!
eu
eta gainetik buru pollittak, kontrakarrez marraztuak bezala, finak, hauskorrak, lapitzez marraztuak, akatsik ttikiena ere ez, hobetu ezinekoak, sinistazue, politak baina zailak eta laburrak denbora berean.
es
Y, además, cabecitas muy monas por encima, como dibujadas en contraste, delicadas, frágiles, a lápiz, sin retoques, perfectas, ni un descuido, ni una mancha de tinta, perfectas, repito, monas pero firmes y concisas al mismo tiempo.
fr
Et puis des mignonnes têtes par là-dessus, comme dessinées par contraste, délicates, fragiles, au crayon, sans retouche à faire, parfaites, pas une négligence, pas une bavure, parfaites je vous le dis, mignonnes mais fermes et concises en même temps.
en
And pretty faces on top, as though drawn for the contrast, no need of retouching, not a blemish, not a flaw, perfect I tell you, delicate but firm and concise.
eu
Bizitzak zer barreia dezakeen arriskutsuenik, dena zen han, edertasunezko atrebikeria benetakoak, izan litezkeen harmonia sakonen eta dibinalenetara kirika egite bat.
es
Todo lo más peligroso que la vida puede desarrollar, auténticas imprudencias de belleza, esas indiscreciones sobre las divinas y profundas armonías posibles.
fr
Tout ce que la vie peut épanouir de plus périlleux, de véritables imprudences de beauté, ces indiscrétions sur les divines et profondes harmonies possibles.
en
Life can engender no greater peril than these incautious beauties, these indiscreet variations on perfect divine harmony.
eu
Epel, gozo eta bero zegoen zinema hartan.
es
Se estaba bien, en aquel cine, cómodo y cálido.
fr
Il faisait dans ce cinéma, bon, doux et chaud.
en
It was warm and cozy in the movie house.
eu
Organo hanpatuak basilika batean bezala zeharo xamurrak, basilika berotua balego, ordea, izterrak bezalako organoak.
es
Órganos voluminosos de lo más tierno, como en una basílica, pero con calefacción, órganos como muslos.
fr
De volumineuses orgues tout à fait tendres comme dans une basilique, mais alors qui serait chauffée, des orgues comme des cuisses.
en
An enormous organ, as mellow as in a cathedral, a heated cathedral I mean, organ pipes like thighs.
eu
Momentu bakar bat galdu gabe.
es
Ni un momento perdido.
fr
Pas un moment de perdu.
en
They don't waste a moment.
eu
Erdiz-erdi murgiltzen zara barkazio epelean.
es
Te sumerges de lleno en el perdón tibio.
fr
On plonge en plein dans le pardon tiède.
en
Before you know it, you're bathing in an all-forgiving warmth.
eu
Amore eman ez beste, edozeinek sinistuko zuen akaso barkakor bihurtu zela mundua orduantxe.
es
Habría bastado con dejarse llevar para pensar que el mundo acababa tal vez de convertirse por fin a la indulgencia.
fr
On aurait eu qu'à se laisser aller pour penser que le monde peut-être, venait enfin de se convertir à indulgence.
en
Just let yourself go and you'll begin to think the world has been converted to loving-kindness.
eu
Zerori ere barkakortuko zinen kasik.
es
Ya casi estabas en ella.
fr
On y était soi presque déjà.
en
I almost was myself.
eu
Orduan ametsek gora egiten dute gauean eta argi dantzariaren mirarian su hartzera joaten.
es
Entonces los sueños suben en la noche para ir a abrasarse en el espejismo de la luz en movimiento.
fr
Alors les rêves montent dans la nuit pour aller s'embraser au mirage de la lumière qui bouge.
en
Dreams rise in the darkness and catch fire from the mirage of moving light.
eu
Pantailan gertatzen diren gauzak ez dira zeharo bizidunak, eremu ilun uher haundia gelditzen zaie barrenean, pobreentzakoa, ametsentzakoa eta difuntuentzakoa.
es
No está del todo vivo lo que sucede en las pantallas, queda dentro un gran espacio confuso, para los pobres, para los sueños y para los muertos.
fr
Ce n'est pas tout à fait vivant ce qui se passe sur les écrans, il reste dedans une grande place trouble, pour les pauvres, pour les rêves et pour les morts.
en
What happens on the screen isn't quite real; it leaves open a vague cloudy space for the poor, for dreams and the dead.
eu
Presa hartu behar da ametsez enpo egin arte asetzeko kanpoan zain daukazun bizitza gurutzatu baino lehen, zinematik ateratakoan, gizonen eta gauzen izugarrikeria hartan barrena beste zenbait egun irauteko.
es
Tienes que atiborrarte rápido de sueños para atravesar la vida que te aguarda fuera, a la salida del cine, resistir unos días más esa atrocidad de cosas y hombres.
fr
Il faut se dépêcher de s'en gaver de rêves pour traverser la vie qui vous attend dehors, sorti du cinéma, durer quelques jours de plus à travers cette atrocité des choses et des hommes.
en
Hurry hurry, cram yourself full of dreams to carry you through the life that's waiting for you outside, when you leave here, to help you last a few days more in that nightmare of things and people.
eu
Arima hobekienik berotzen dizutenak, horiek hautatzen dituzu ametsetatik.
es
Eliges, de entre los sueños, los que más te reaniman el alma.
fr
On choisit parmi les rêves ceux qui vous réchauffent le mieux l'âme.
en
Among the dreams, choose the ones most likely to warm your soul.
eu
Horiek neretzat, aitortuko dut, larru kontuak ziren.
es
Para mí, eran, lo confieso, los de cochinadas.
fr
Pour moi, c'était, je l'avoue, les cochons.
en
I have to confess that I picked the sexy ones.
eu
Harrokeria gutxi, mirakulu batetik barrentzeko gauza zarena eramango duzu.
es
No hay que ser orgulloso, le sacas, a un milagro, lo que puedes retener.
fr
Faut pas être fier, on emporte d'un miracle ce qu'on peut en retenir.
en
when it comes to miracles, take the ones that will stay with you.
eu
Gogoangarrizko titiak eta lepoa zituen errubia batek mesede egin zigun pantailan isiltasuna apurtzera etortzea bere bakardadea gaia zuen kanta batez.
es
Una rubia con unos chucháis y una nuca inolvidables creyó oportuno venir a romper el silencio de la pantalla con una canción sobre su soledad.
fr
Une blonde qui possédait des nichons et une nuque inoubliables a cru bon de venir rompre le silence de l'écran par une chanson où il était question de sa solitude.
en
A blonde with unforgettable tits and shoulders saw fit to break the silence of the screen with a song about her loneliness.
eu
Harekin batera negar egiteko gogoa ematen zuen.
es
Habría sido capaz de llorar con ella.
fr
On en aurait pleuré avec elle.
en
I'd have been glad to cry about it with her.
aurrekoa | 269 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus