Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoramen maitagarri eta bakana.
es
¡Delicioso y raro frenesí!
fr
Délicieuse et rare frénésie !
en
O rare, delicious frenzy!
eu
Berriz heldu nion, beraz, harainoko kale batetik sartzen ziren oinezkoen errenkari, eta aurrera joan ginen tirazoka, dendek trabatuta, eskaparate bakoitzak apurkatzen baitzuen jendetza.
es
Conque volví a seguir a la fila de peatones que se adentraban en una de las calles adyacentes y avanzamos a trompicones por culpa de las tiendas, cada uno de cuyos escaparates fragmentaba la multitud.
fr
J'ai donc repris la file des passants qui s'engageaient dans une des rues aboutissantes et nous avançâmes par saccades à cause des boutiques dont chaque étalage fragmentait la foule.
en
So I joined the line of pedestrians entering one of the neighboring streets. We progressed by fits and starts because of the shopwindows, which fragmented the crowd.
eu
Hotel bateko atea han zabaltzen zen zurrunbilo haundia sortuaz.
es
La puerta de un hotel se abría ahí y creaba un gran remolino.
fr
La porte d'un hôtel s'ouvrait là, créant un grand remous.
en
At one point, the door of a hotel created a great eddy.
eu
Ate jirakor hartatik zipristinka erortzen zen jendea espaloi gainera. Kontrako norabidean heldu, eta hall haundiaren erdira jaurtiki ninduen barrenera.
es
La gente salía despedida a la acera por la vasta puerta giratoria y yo me vi engullido en sentido inverso hasta el gran vestíbulo del interior.
fr
Des gens giclaient sur le trottoir par la vaste porte à tambour, je fus happé dans le sens inverse en plein grand vestibule à l'intérieur.
en
People poured out on to the sidewalk through a big revolving door. I was caught up and poured the other way, into the big lobby inside.
eu
Harrigarria hasieran...
es
Asombroso, antes que nada...
fr
Étonnant tout d'abord...
en
Instant amazement...
eu
Zeharo asmatu, imajinatu behar zen edifizioaren haundiostasuna, tamainaren zabaltasuna zein zen, zeren gauza guzien erdian zeuden bonbilak hain ziren ilunak non zerbait denbora behar zen ohitzeko.
es
Había que adivinarlo todo, imaginar la majestuosidad del edificio, la amplitud de sus proporciones, porque todo sucedía en torno a bombillas tan veladas, que tardabas un tiempo en acostumbrarte.
fr
Il fallait tout deviner, imaginer de la majesté de l'édifice, de l'ampleur de ses proportions parce que tout se passait autour d'ampoules si voilées qu'on ne s'y habituait qu'après un certain temps.
en
You had to divine, to imagine the majesty of the edifice, the generous proportions, because the lights were so veiled that it took you some time to know what you were looking at.
eu
Ilun-argi hartan andre gazte asko, siloi sakonetan murgilduak, beste hainbeste kristalezko pote balira bezala.
es
Muchas mujeres jóvenes en aquella penumbra, hundidas en sillones profundos, como en estuches.
fr
Beaucoup de jeunes femmes dans cette pénombre, plongées en de profonds fauteuils, comme dans autant d'écrins.
en
Lots of young women in the half-light, plunged in deep armchairs as in jewel cases.
eu
Gizon atzarriak inguruan, neskengandik hainbesteko distantzia batera pasa eta pasa, jakingale eta izuti, sedazko altuera zoragarri batean gurutzaturiko izter errenkarekin parez-pare.
es
Alrededor hombres atentos, pasando y volviendo a pasar, en silencio, a cierta distancia de ellas, curiosos y tímidos, a lo largo de la hilera de piernas cruzadas a magníficas alturas de seda.
fr
Des hommes attentifs alentour, silencieux à passer et repasser à certaine distance d'elles, curieux et craintifs, au large de la rangée des jambes croisées à de magnifiques hauteurs de soie.
en
Around them attentive men, moving silently, with timid curiosity, to and fro, just offshore from the row of crossed legs and magnificent silk-encased thighs.
eu
Iruditzen zitzaidan mirari horiek gertakizun larri eta garesti baten zain zeudela.
es
Me parecían, aquellas maravillosas, esperar allí acontecimientos muy graves y costosos.
fr
Elles me semblaient ces merveilleuses attendre là des événements très graves et très coûteux.
en
Those miraculous beings seemed to be waiting for grave and costly events.
eu
Bistan zen ez zutela neregan jarria pentsamentua.
es
Evidentemente, no estaban pensando en mí.
fr
Évidemment, ce n'était pas à moi qu'elles songeaient.
en
Obviously they weren't giving me a thought.
eu
Hala bada, neroni ere ezinago itzalgaizka pasa nintzen haztatzezko tentazio luze horren aurrean.
es
Así, pues, pasé, a mi vez, ante aquella larga tentación palpable, del modo más furtivo.
fr
Aussi passai-je à mon tour devant cette longue tentation palpable, tout à fait furtivement.
en
So, ever so furtively, I in my turn passed that long and palpable temptation.
eu
Gutxienez ehun baitziren izter-hastu ospatsu haiek, siloi errenka bakarrean jarriak, harrera bulegora iritsi nintzenerako hain nengoen ametsetan, halako edertasun-harraldi bortitzegia eginda nengoen, zealdoka nenbilela.
es
Como eran al menos un centenar, aquellas prestigiosas remangadas, dispuestas en una línea única de sillones, llegué a la recepción tan perplejo, tras haber absorbido una ración de belleza tan fuerte para mi temperamento, que iba tambaleándome.
fr
Comme elles étaient au moins une centaine ces prestigieuses retroussées, disposées sur une seule ligne de fauteuils, j'arrivai au Bureau des entrées si rêveur ayant absorbé une ration de beauté tellement trop forte pour mon tempérament que j'en chancelais.
en
Since at least a hundred of those divine leg owners were sitting in a single row of chairs, I reached the reception desk in so dreamy a condition, having absorbed a ration of beauty so much too strong for my constitution that I was reeling.
eu
Mahaiaren atzetik, ile koipatuko langile batek modu zakarrean gela bat eskaini zidan.
es
En el mostrador, un dependiente engomado me ofreció con violencia una habitación.
fr
Au pupitre, un commis gommé m'offrit violemment une chambre.
en
At the desk, a pomaded clerk violently offered me a room.
eu
Hoteleko ttikiena aukeratu nuen.
es
Me decidí por la más pequeña del hotel.
fr
Je me décidai pour la plus petite de l'hôtel.
en
I asked for the smallest in the hotel.
eu
Asko jota berrogeitamarrren bat dolar izango nituen orduan, ideiak kasik erabat agortuak, eta segurantziarik baterez.
es
En aquel momento debía de poseer unos cincuenta dólares, casi ninguna idea y ni la menor confianza.
fr
Je ne devais guère posséder à ce moment-là qu'une cinquantaine de dollars, presque plus d'idées et pas de confiance du tout.
en
I can't have had more than fifty dollars at the time. Also, I was pretty well out of ideas and self-assurance.
eu
Egitan Ameriketako gelarik ttikiena izango ahal zen, atezain horrek eskeintzen zidana, zerengatik haren hotela, Laugh Calvin, karteletako anuntzioetan, kontinenteko luxuz hornituenetakoa bezala agertzen zen.
es
Esperaba que fuera de verdad la habitación más pequeña de América la que me ofreciese el empleado, pues su hotel, el Laugh Calvin, se anunciaba como el mejor surtido entre los más suntuosos del continente.
fr
J'espérais que ce serait réellement la plus petite chambre d'Amérique qu'il m'offrirait le commis car son hôtel, le Laugh Calvin, était annoncé sur les affiches, comme le mieux achalandé parmi les plus somptueux garnis du continent.
en
I hoped the room the clerk was giving me was really the smallest, because his hotel, the Laugh Calvin,* was advertised as the most luxurious and sumptuously furnished on the whole North American continent!
eu
Nere gainean, ezin konta ahala gela moblatu!
es
Por encima de mí, ¡qué infinito de locales amueblados!
fr
Au-dessus de moi quel infini de locaux meublés !
en
Over my head, what an infinity of furnished rooms!
eu
Eta ondo-ondoan, siloi horietan, makina bat bortxaketa egiteko a ze tentazioa!
es
Y muy cerca, en aquellos sillones, ¡qué tentación de violaciones en serie!
fr
Et tout près de moi, dans ces fauteuils, quelles tentations de viols en série !
en
And all around me, in those chairs, what inducements to multiple rape!
eu
Haiek leizeak!
es
¡Qué abismos!
fr
Quels abîmes !
en
What abysses!
eu
Arriskuak!
es
¡Qué peligros!
fr
Quels périls !
en
What perils!
eu
Pobrearen tormentu estetikoa ez al da, ba, sekulan bukatzen?
es
Entonces, ¿el suplicio estético del pobre es interminable?
fr
Le supplice esthétique du pauvre est donc interminable ?
en
Is the poor man's aesthetic torment to have no end?
eu
Gosea baino ere iraunkorragoa al da?
es
¿Más tenaz aún que su hambre?
fr
Encore plus tenace que sa faim ?
en
Is it to be even more long-lasting than his hunger?
eu
Amore emateko betarik ez, ordea, zauli bulegoko jendeak giltza entregatu zidaten, esku betean hartuta astuna.
es
Pero no tuve tiempo de sucumbir; los de la recepción se habían apresurado a entregarme una llave, que me pesaba en la mano.
fr
Mais point le temps d'y succomber, prestes les gens au bureau m'avaient déjà remis une clef, pesante à pleine main.
en
But there was no time to succumb; before I knew it, the clerk had thrust a heavy key into my hand.
eu
Ez nintzen mugitzera atrebitzen.
es
No me atrevía a moverme.
fr
Je n'osais plus bouger.
en
I was afraid to move.
eu
Mutiko espabilatu bat, brigadako jeneral gaztearen itxuran jantzia, itzaletik erne zitzaidan begien aurrera. Komandante agintaria.
es
Un chaval avispado, vestido como un general de brigada muy joven, surgió de la sombra ante mis ojos, imperativo comandante.
fr
Un garçonnet déluré, vêtu en sorte de très jeune général de brigade, surgit de l'ombre devant mes yeux ; impératif commandant.
en
A sharp youngster, dressed like a juvenile brigadier general, stepped, imperious and commanding, out of the gloom.
eu
Bulegoko enplegatu leunak hiru aldiz jo zuen bere txirrin metalikoa eta nere mutikoa txistuka hasi zen.
es
El lustroso empleado de la recepción pulsó tres veces el timbre metálico y mi chaval se puso a silbar.
fr
L'employé lisse du bureau frappa trois coups sur son timbre métallique et mon garçonnet se mit à siffler.
en
The smooth reception clerk rang his metallic bell three times, and the little boy started whistling.
eu
Handik bidaltzen ninduten.
es
Me despedían.
fr
On m'expédiait.
en
That was my send-off.
eu
Abiatze txistua zen.
es
Era la señal de partida.
fr
C'était le départ.
en
Time to go.
eu
Ospa egin genuen.
es
Nos largamos.
fr
Nous filâmes.
en
And away we went.
eu
Trantsito batetik aurrera gindoazen, abaila ederrean, metroa bezain beltz eta erabakitzaile.
es
Primero, por un pasillo, a buen paso, íbamos negros y decididos como un metro.
fr
D'abord par un couloir, à belle allure, nous allions noirs et décisifs comme un métro.
en
As black and resolute as a subway train, we raced down a corridor.
eu
Hura gidari, umea.
es
Él conducía, el muchacho.
fr
Lui conduisait, l'enfant.
en
The youngster in the lead.
eu
Beste errebuelta bat, beste bat eta beste bat.
es
Otra esquina, una vuelta y luego otra.
fr
Encore un coin, un détour et puis un autre.
en
A twist, a turn, another.
eu
Agudo zihoan gauza.
es
Perdiendo el culo.
fr
Ça ne traînait pas.
en
We didn't dawdle.
eu
Okertu genuen apur bat gure arruta.
es
Curvamos un poco nuestra trayectoria.
fr
Nous incurvâmes un peu notre sillage.
en
We veered a bit to the left.
eu
Justutik pasa.
es
Y pasamos.
fr
Ça passe.
en
Here we go.
eu
Igogailua.
es
Ahí estaba el ascensor.
fr
C'est l'ascenseur.
en
The elevator.
eu
Barea aterata.
es
Aspirados.
fr
Coup de pompe.
en
Stitch in my side.
eu
Iritsi al gara?
es
¿Ya estábamos?
fr
Nous y voilà ?
en
Is this it?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Trantsito bat ondoren.
es
Otro pasillo.
fr
Un couloir encore.
en
Another corridor.
eu
Lehen baino ere ilunagoa, paretetan dena ebanozkoa, hala uste dut.
es
Más sombrío aún, ébano mural, me pareció, en todas las paredes.
fr
Plus sombre encore, de l'ébène mural il me semble partout sur les parois.
en
Even darker. Ebony paneling, it looks like, all along the walls.
eu
Aztertzeko betarik ezin hartu.
es
No tuve tiempo de examinarlo.
fr
Je n'ai pas le temps d'examiner.
en
The kid's whistling.
eu
Haurra txistuka nere maleta makala daramala.
es
El chaval silbaba, cargaba con mi ligera maleta.
fr
Le petit siffle, il emporte ma frêle valise.
en
He's carrying my frail valise.
eu
Ez naiz atrebitzen hari deus galdetzera.
es
Yo no me atrevía a preguntarle nada.
fr
Je n'ose rien lui mander.
en
I don't dare ask him questions.
eu
Joatea da kontua, ongi konturatzen naiz.
es
Había que avanzar, me daba cuenta perfectamente.
fr
C'est aller qu'il faut, je m'en rends bien compte.
en
My job was to keep walking, that was clear to me.
eu
Ilunbetan, hor-hemen pasatzen garelarik, bonbila gorri berde batek agindu bat ereiten du.
es
En las tinieblas, aquí y allá, a nuestro paso, una bombilla roja y verde propagaba una orden.
fr
Dans les ténèbres çà et là, sur notre passage, une ampoule rouge ou verte sème un commandement.
en
In the darkness here and there, as we passed, a red-and-green light flashed a command.
eu
Urrezko arrasto luzeek ateak markatzen dituzte.
es
Largos trozos de oro señalaban las puertas.
fr
De longs traits d'or marquent les portes.
en
Long lines of gold marked the doors.
eu
Aspaldi utzi ditugu atzean 1.800 zenbakiak eta ondoren 3.000ak ere bai eta joan gindoazen beti bion patu hautsi-ezinak eramanda.
es
Hacía rato que habíamos pasado los números 1800 y después los 3000 y, sin embargo, seguíamos arrebatados por el mismo destino nuestro invencible.
fr
Nous avions franchi depuis longtemps les numéros 1800 et puis les 3000, et nous allions cependant toujours emportés par notre même invincible destin.
en
We had passed the 1800s long ago and then the 3000s, and still we were on our way, drawn by our invincible destiny.
eu
Izengabe hura ez zen itzaletik ateratzen, ehiztari galoidun ttikia, bere sena bezala.
es
Seguía, el pequeño cazador con galones, al innominado en la sombra, como a su propio instinto.
fr
Il suivait l'innominé dans l'ombre, le petit chasseur galonné, comme son propre instinct.
en
As though driven by instinct, the little bellhop in his braid and stripes pursued the Nameless in the darkness.
eu
Deusek ez zuen hura ustekabean harrapatzen, hala zirudien.
es
Nada en aquel antro parecía cogerlo desprevenido.
fr
Rien ne semblait dans cet antre le trouver au dépourvu.
en
Nothing in this cavern seemed to take him unawares.
aurrekoa | 269 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus