Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Orduan?
es
Entonces, ¿qué?
fr
Alors ?
en
So what was the answer?
eu
Eta berriz hasten nintzen koronelaz pentsatzen, hura zen bezala, kementsua, bere koraza, kaskoa eta bibotearekin, erakusteko modukoa zen, nik ikusi nuen bezala, bala eta obusen azpian pasiatzen zebilela, hura orduko Alhambra betetzeko moduko ikuskizuna zen, Fragson ere eklipsatuko zuen, nere kontaerako garaian vedette paregabea.
es
Y volvía yo a pensar en el coronel, lo bravo que era aquel hombre, con su coraza, sus cascos y sus bigotes; si lo hubieran enseñado paseándose, como lo había visto yo, bajo las balas y los obuses, en un espectáculo de variedades, habría llenado una sala como el Alhambra de entonces, habría eclipsado a Fragson, aun siendo éste un astro extraordinario en la época de que os hablo.
fr
Et je repensais encore au colonel, brave comme il était cet homme-là, avec sa cuirasse, son casque et ses moustaches, on l'aurait montré se promenant comme je l'avais vu moi, sous les balles et les obus, dans un music-hall, c'était un spectacle à remplir l'Alhambra d'alors, il aurait éclipsé Fragson, dans l'époque dont je vous parle une formidable vedette, cependant.
en
And I thought of the colonel again, such a brave man with his breastplate and his helmet and his mustache, if they had exhibited him in a music hall, walking as I saw him under the bullets and shellfire, he'd have filled the Alhambra, he'd have outshone Fragson,* and he was a big star at the time I'm telling you about.
eu
Hala pentsatzen nuen nik.
es
Era lo que yo pensaba.
fr
Voilà ce que je pensais moi.
en
That's what I was thinking.
eu
Behera bihotzak!
es
¿Ánimo?
fr
 
en
 
eu
pentsatzen nuen nik.
es
"¡Y una leche!", pensaba.
fr
Bas les c?urs !
en
My heart was down in the dumps.
eu
Orduak eta orduak itzalgaizka eta kontuz ihesi ibili ondoren, noizpaiteko batean ikusi nituen gure soldaduak baserri mordo baten aurrean.
es
Después de horas y horas de marcha furtiva y prudente, divisé por fin a nuestros soldados delante de un caserío.
fr
que je pensais moi.
en
After hours and hours of cautious, furtive walking, I finally caught sight of our men near a clump of farmhouses.
eu
Gure aurre-postu bat zen.
es
Era una de nuestras avanzadillas.
fr
Après des heures et des heures de marche furtive et prudente, j'aperçus enfin nos soldats devant un hameau de fermes.
en
That was one of our advance posts.
eu
Han inguruan ostatuz zegoen eskadroi batena.
es
La de un escuadrón alojado por allí.
fr
C'était un avant-poste à nous.
en
It belonged to a squadron that was billeted nearby.
eu
Hildakorik bat ere ez haien artean, aditzera eman zidaten.
es
Ni una sola baja entre ellos, me anunciaron.
fr
Celui d'un escadron qui était logé par là.
en
Nobody killed, they told me.
eu
Denak bizirik!
es
¡Todos vivos!
fr
Pas un tué chez eux, qu'on m'annonça.
en
Every last one of them alive!
eu
Eta ni, berriz, berri haundiaren ekarle bainintzen:
es
Y yo, portador de la gran noticia:
fr
Et moi qui possédais la grande nouvelle :
en
I was the one with the big news:
eu
"Koronela hil da!" egin nien oihu postura behar adina hurreratu orduko.
es
"¡El coronel ha muerto!", fui y les grité, en cuanto estuve bastante cerca del puesto.
fr
" Le colonel est mort ! " que je leur criai, dès que je fus assez près du poste.
en
"The colonel's dead," I shouted, as soon as I was near enough. "Plenty more colonels where he came from."
eu
"Koronelak ez ditiagu eskas!" erantzun zidan hitzetik hortzera Pistil kaboak, bera ere goardian baitzegoen orduantxe, eta gainera zerbitzuarekin.
es
"¡Hay coroneles de sobra!", me devolvió la pelota el cabo Pistil, que precisamente estaba de guardia y hasta de servicio.
fr
" C'est pas les colonels qui manquent !
en
That was the snappy comeback of Corporal Pistil, who was on duty just then, what's more, he was organizing details.
eu
-Eta beste koronel bat ekartzen duten bitartean, joan hadi, behin, haragi partiketara, lerdo alena, Empouille eta Kerdoncuffekin, eta bina poltsa har itzazue, elizaren atzean ari dituk.
es
"Y en espera de que substituyan al coronel, no te escaquees tú, vete con Empouille y Kerdoncuff a la distribución de carne; coged dos sacos cada uno, es ahí detrás de la iglesia...
fr
" que me répondit le brigadier Pistil, du tac au tac, qu'était justement de garde lui aussi et même de corvée.
en
"All right, you jerk, until they find a replacement for the colonel, you can be picking up meat with Empouille and Kerdoncuff* here, take two sacks each.
eu
Han ikusten den hura...
es
Ésa que se ve allá...
fr
" Et en attendant qu'on le remplace le colonel, va donc, eh carotte, toujours à la distribution de bidoche avec Empouille et Kerdoncuff et puis, prenez deux sacs chacun, c'est derrière l'église que ça se passe...
en
The distribution point is behind the church...
eu
Eta ez utzi, gero, hezurrak ematen, atzo bezala, eta listo ibili nola edo hala gaua gabe bueltan egoteko eskuadran.
es
Y no dejéis que os den solo huesos como ayer.
fr
Qu'on voit là-bas...
en
the one you see over there...
eu
Entzun, muturtzikinak?
es
¡Y a ver si espabiláis para estar de vuelta en el escuadrón antes de la noche, cabritos!"
fr
Et puis vous faites pas refiler encore rien que les os comme hier, et puis tâchez de vous démerder pour être de retour à l'escouade avant la nuit, salopards ! "
en
Don't let them give you a lot of bones like yesterday, and try and get back before nightfall, you lugs!"
eu
Berriz bidean jarri ginen, beraz, hiruak.
es
Conque nos pusimos en camino los tres.
fr
On a repris la route tous les trois donc.
en
So I hit the road again with the other two.
eu
"Aurrerantzean ez diet ezer kontatuko!" nik neure artean, mindurik.
es
"¡Nunca volveré a contarles nada!", me decía yo, enfadado.
fr
" que je me disais, vexé.
en
That pissed me off.
eu
Ongi ikusten nuen ez zuela merezi ezer kontatzea jende hari, halako drama bat, nik ikusia bezalakoa hutsa zela nazkagarri haientzat! Beranduegi zela orandik interesik gordetzeko.
es
Comprendía que no valía la pena contar nada a aquella gente, que un drama como el que yo había visto los traía sin cuidado, a semejantes cerdos, que ya era demasiado tarde para que pudiese interesar aún.
fr
Je voyais bien que c'était pas la peine de leur rien raconter à ces gens-là, qu'un drame comme j'en avais vu un, c'était perdu tout simplement pour des dégueulasses pareils !
en
"I'll never tell them anything after this," I said to myself. I could see it was no use talking to those slobs, a tragedy like what I'd just seen was wasted on such stinkers!
eu
Zortzi egun lehenago, pentsa, lau kolumna jarriko zituzten noski egunkarietan, eta nere fotografia, koronel bat hil zela eta, gertatu zen bezala.
es
Y pensar que ocho días antes la muerte de un coronel, como la que había sucedido, se habría publicado a cuatro columnas y con mi fotografía.
fr
Et dire que huit jours plus tôt on en aurait mis sûrement quatre colonnes dans les journaux et ma photographie pour la mort d'un colonel comme c'était arrivé.
en
And to think that a week earlier they'd have given me four columns and my picture in the papers for the death of a colonel the way I'd seen it.
eu
Astapotroak.
es
¡Qué brutos!
fr
Des abrutis.
en
A bunch of halfwits.
eu
Errejimentu osorako haragi partitzea abuztuko belatze batean egiten zen-gereziondoek itzaleztatua eta udaondoak kixkaltzen hasia.
es
Así, que en un prado, quemado por el sol de agosto, y a la sombra de los cerezos, era donde distribuían toda la carne para el regimiento.
fr
C'était donc dans une prairie d'août qu'on distribuait toute la viande pour le régiment,-ombrée de cerisiers et brûlée déjà par la fin d'été.
en
The meat for the whole regiment was being distributed in a summery field, shaded by cherry trees and parched by the August sun.
eu
Zakuen gainean eta zabal-zabal egindako denda-oihalen gainean eta bai belar-belarretan ere, kiloka eta kiloka zeuden tripak ihaurririk, bilgorra mokor hori-zurixketan, ardi destripatuak, beren organoak nolanahi barreiu, inguruko belarretan errekatxo maltzurrak eginaz ttanttaka ari zirenak, idi oso bat, bi zati egina, arbolatik dilindan, errejimentuko lau harakinak arneguka ari baitziren haren gainean eginahaletan, haragi pieza batzuk kendu beharrez hari.
es
Sobre sacos y lonas de tienda desplegadas, e incluso sobre la hierba, había kilos y kilos de tripas extendidas, de grasa en copos amarillos y pálidos, corderos destripados con los órganos en desorden, chorreando en arroyuelos ingeniosos por el césped circundante, un buey entero cortado en dos, colgado de un árbol, al que aún estaban arrancando despojos, con muchos esfuerzos y entre blasfemias, los cuatro carniceros del regimiento.
fr
Sur des sacs et des toiles de tentes largement étendues et sur l'herbe même, il y en avait pour des kilos et des kilos de tripes étalées, de gras en flocons jaunes et pâles, des moutons éventrés avec leurs organes en pagaïe, suintant en ruisselets ingénieux dans la verdure d'alentour, un b?uf entier sectionné en deux, pendu à l'arbre, et sur lequel s'escrimaient encore en jurant les quatre bouchers du régiment pour lui tirer des morceaux d'abattis.
en
On sacks and tent cloths spread out on the grass there were pounds and pounds of guts, chunks of white and yellow fat, disemboweled sheep with their organs every which way, oozing intricate little rivulets into the grass round about, a whole ox, split down the middle, hanging on a tree, and four regimental butchers all hacking away at it, cursing and swearing and pulling off choice morsels.
eu
Gogor zebilen sesioa eskuadren artean gantza zela medio, eta giltzurrinengatik batez ere, halakoetan baizik ezin ikusi diren euliak tartean zebiltzala, mardul eta musikalak, txoritxoak bezalakoak.
es
Los escuadrones, insultándose con ganas, se disputaban las grasas y, sobre todo, los riñones, en medio de las moscas, en enjambres como solo se ven en momentos así y musicales como pajarillos.
fr
On s'engueulait ferme entre escouades à propos de graisses, et de rognons surtout, au milieu des mouches comme on en voit que dans ces moments-là, importantes et musicales comme des petits oiseaux.
en
The squadrons were fighting tooth and nail over the innards, especially the kidneys, and all around them swarms of flies such as one sees only on such occasions, as self-important and musical as little birds.
eu
Eta are odol gehiago nonahi, belarretan barrena, putzu beratxak, malda egokienaren bila batera jotzen zutenak.
es
Y más sangre por todas partes, en charcos viscosos y confluyentes que buscaban la pendiente por la hierba.
fr
Et puis du sang encore et partout, à travers l'herbe, en flaques molles et confluentes qui cherchaient la bonne pente.
en
Blood and more blood, everywhere, all over the grass, in sluggish confluent puddles, looking for a congenial slope.
eu
handik zenbait urratsetara azken txerria hiltzen zuten.
es
Unos pasos más allá estaban matando el último cerdo.
fr
On tuait le dernier cochon quelques pas plus loin.
en
A few steps further on, the last pig was being killed.
eu
Han zeuden dagoeneko lau gizon eta harakin bat hortik aterako ziren triparen batzuk berentzakotu nahirik.
es
Ya cuatro hombres y un carnicero se disputaban ciertas tripas aún no arrancadas. "¡Eh, tú, cabrito!
fr
Déjà quatre hommes et un boucher se disputaient certaines tripes à venir. " C'est toi eh vendu !
en
Already four men and a butcher were fighting over certain of the prospective cuts. "You crook, you!
eu
-Herorrek ostu huen atzo solomoa, urdea!...
es
¡Que fuiste tú quien nos chorizaste el lomo ayer!..."
fr
qui l'as étouffé hier l'aloyau !... "
en
You're the one that made off with the tenderloin yesterday!"
eu
Oraindik beta izan nuen elikadurazko eztabaida hartara hiruzpalau begirada botatzeko, arbola baten kontra berinatzen nintzela, eta nahitaez amore eman behar izan nion ok egiteko gurari itzeleko bati, eta ez pixka bat, konortea galdu arte.
es
Aún tuve tiempo de echar dos o tres vistazos a aquella desavenencia alimentaria, al tiempo que me apoyaba en un árbol, y hube de ceder a unas ganas inmensas de vomitar, pero lo que se dice vomitar, hasta desmayarme.
fr
J'ai eu le temps encore de jeter deux ou trois regards sur ce différend alimentaire, tout en m'appuyant contre un arbre et j'ai dû céder à une immense envie de vomir, et pas qu'un peu, jusqu'à l'évanouissement.
en
Leaning against a tree, I had barely time enough to honor that alimentary dispute with two or three glances, before being overcome by an enormous urge to vomit, which I did so hard that I passed out.
eu
Andetan ekarri ninduten bueltan kanpamenturaino, egia, baina ez parada hura aprobetxatu gabe nere bi poltsa kautxo oihalezkoak zizkatzeko.
es
Me llevaron hasta el acantonamiento en una camilla, pero no sin aprovechar la ocasión para birlarme mis dos bolsas de tela marrón.
fr
On m'a bien ramené jusqu'au cantonnement sur une civière, mais non sans profiter de l'occasion pour me barboter mes deux sacs en toile cachou.
en
They carried me back to the outfit on a stretcher. Naturally they swiped my two oilcloth sacks, the change was too good to miss.
eu
Kaboak beste oihu saio bat ari zuela esnatu nintzen.
es
Me despertó otra bronca del sargento.
fr
Je me suis réveillé dans une autre engueulade du brigadier.
en
I woke up to one of the corporal's harangues.
eu
Gerra ez zen bukatzen.
es
La guerra no se podía tragar.
fr
La guerre ne passait pas.
en
The war wasn't over.
eu
Dena ailegatzen da eta neri ere noizpait etorri zitzaidan kabo izateko txanda abuztu harexen hondar aldera.
es
Todo llega y, hacia fines de aquel mismo mes de agosto, me tocó el turno de ascender a cabo.
fr
Tout arrive et ce fut à mon tour de devenir brigadier vers la fin de ce même mois d'août.
en
Anything can happen, and I in my turn became a corporal at the end of that same month of August.
eu
Maiz bidaltzen ninduten nere bost gizonekin, lotura lanetan, des Entrayes jeneralaren esanetara.
es
Con frecuencia me enviaban, con cinco hombres, en misión de enlace, a las órdenes del general Des Entrayes.
fr
On m'envoyait souvent avec cinq hommes, en liaison, aux ordres du général des Entrayes.
en
Many a time I was sent to headquarters with five men for liaison duty under General des Entrayes.
eu
Jefe hura ttikia zen tamainaz, isila, eta begiratu hutsean ez zuen ematen ez krudela ez heroikoa zenik.
es
Ese jefe era bajo de estatura, silencioso, y no parecía a primera vista ni cruel ni heroico.
fr
Ce chef était petit de taille, silencieux, et ne paraissait à première vue ni cruel, ni héroïque.
en
He was a little man, he didn't say much, and at first sight he seemed neither cruel nor heroic.
eu
Baina gutxi fida...
es
Pero había que desconfiar...
fr
Mais il fallait se méfier...
en
But it was safer to suspend judgment...
eu
Oroz gainetik, agi danez, erosotasuna maite zuen.
es
Parecía preferir, por encima de todo, su comodidad.
fr
Il semblait préférer par-dessus tout ses bonnes aises.
en
What he seemed to value most of all was his comfort.
eu
Egun guzian hori besterik ez baitzeukan gogoan, bere erosotasuna, eta hilabete bat baino gehiago erretiradan bageneraman ere, mundu guzia jipoinduko zuen hala ere bere ordenantzak ez bazion aurkitzen, etapara ailegatu orduko, kantonamentu berri bakoitzean, ohe garbi-garbia eta egungo modara atondutako sukaldea.
es
No cesaba de pensar incluso, en su comodidad, y, aunque nos batíamos en retirada desde hacía más de un mes, abroncaba a todo el mundo, si su ordenanza no le encontraba, al llegar a una etapa, en cada nuevo acantonamiento, cama bien limpia y cocina acondicionada a la moderna.
fr
Il y pensait même sans arrêt à ses aises et bien que nous fussions occupés à battre en retraite depuis plus d'un mois, il engueulait tout le monde quand même si son ordonnance ne lui trouvait pas dès l'arrivée à l'étape, dans chaque nouveau cantonnement, un lit bien propre et une cuisine aménagée à la moderne.
en
In fact he thought of his comfort all the time, and even when we'd been busy retreating for more than a month, he'd chew everybody out in every new stopping place if his orderly hadn't found him a nice clean bed and a kitchen with all the modern appliances.
eu
Buruzagitza Goreneko jefeari, bere lau galoiekin, buruko min galantak ematen zizkion erosotasun-grina horrek.
es
Al jefe de Estado Mayor, con sus cuatro galones, esa preocupación por la comodidad lo traía frito.
fr
Au chef d'État-major, avec ses quatre galons, ce souci de confort donnait bien du boulot.
en
This love of comfort gave our chief of staff a lot of trouble.
eu
Des Entrayes jeneralaren ostilamenduzko premiek sumindu egiten zuten hura.
es
Las exigencias domésticas del general Des Entrayes le irritaban.
fr
Les exigences ménagères du général des Entrayes l'agaçaient.
en
The general's domestic requirements got on his nerves.
eu
Zeren gainera, bera zen bezala kolorez horia, bihotzerreak eta idorreriak jo-ahala joa, ez baitzen batere emana jate kontura.
es
Sobre todo porque él, cretino, gastrítico en sumo grado y estreñido, no sentía la menor afición por la comida.
fr
Surtout que lui, jaune, gastritique au possible et constipé, n'était nullement porté sur la nourriture.
en
Especially since he himself, yellow, gastritic in the extreme, and constipated, wasn't the least bit interested in food.
eu
Beharko, halare, bere arrautze uretan paseak jan jeneralaren mahaian eta aria hartaz haren doluminak entzun.
es
De todos modos, tenía que comer sus huevos al plato en la mesa del general y recibir en esa ocasión sus quejas.
fr
Il lui fallait quand même manger ses ?ufs à la coque à la table du général et recevoir en cette occasion ses doléances.
en
But he had to eat his soft-boiled eggs at the general's table all the same, and listen on that occasion to his complaints.
eu
Edo militarra zara edo ez zara militarra.
es
Se es militar o no se es.
fr
On est militaire ou on ne l'est pas.
en
Those are the things a soldier has to put up with.
eu
Hala guziz, ez nuen hura urriki, eginahalak eginik ere, putre galanta baitzen ofizial bezala.
es
No obstante, yo no podía compadecerlo, porque como oficial era un cabronazo de mucho cuidado.
fr
Toutefois, je n'arrivais pas à le plaindre parce que c'était un bien grand saligaud comme officier.
en
But I couldn't feel sorry for him, because as an officer he was a first-rate swine.
eu
Atera kontuak:
es
Para que veáis cómo era:
fr
Faut en juger.
en
Judge for yourself.
eu
ilundu arte erratuak ibili ondoren bidez bide, muinoz muino, argibelarretatik azenarioetara, gelditu egiten ginen noizpait gure jeneralak lo egiteko tokiren bat izan zezan.
es
cuando habíamos estado por ahí danzando hasta la noche, de caminos a colinas y entre alfalfa y zanahorias, bien que acabábamos deteniéndonos para que nuestro general pudiera acostarse en alguna parte.
fr
Quand nous avions donc traîné jusqu'au soir de chemins en collines et de luzernes en carottes, on finissait tout de même par s'arrêter pour que notre général puisse coucher quelque part.
en
After a whole day spent dragging ourselves uphill and down glade, through carrots and clover, we'd finally stop so the general could get to sleep somewhere.
eu
Bilatu, bada, eta aurkitzen genion herri trankil bat, ongi gerizatua, tropek kanpamenturik orandik egin ez zutena, eta baldin bazen herrian troparik, agudo lekutuko ziren, aurretik bidaliko zituzten handik, ez zuten arrazoirik behar;
es
Le buscábamos una aldea tranquila, bien al abrigo, donde aún no acampaban tropas y, si ya había tropas en la aldea, levantaban el campo a toda prisa, las echábamos, sencillamente, a dormir al sereno, aun cuando ya hubieran montado los pabellones.
fr
On lui cherchait, et on lui trouvait un village calme, bien à l'abri, où les troupes ne campaient pas encore et s'il y en avait déjà dans le village des troupes, elles décampaient en vitesse, on les foutait à la porte, tout simplement ; à la belle étoile, même si elles avaient déjà formé les faisceaux.
en
We'd find him a quiet, sheltered village, where no troops had been billeted yet, or if they had been, they'd have to move on in a hurry, we'd throw them out even if they'd already stacked their rifles, and they'd just have to spend the night in the open.