Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Bilatu, bada, eta aurkitzen genion herri trankil bat, ongi gerizatua, tropek kanpamenturik orandik egin ez zutena, eta baldin bazen herrian troparik, agudo lekutuko ziren, aurretik bidaliko zituzten handik, ez zuten arrazoirik behar;
es
Le buscábamos una aldea tranquila, bien al abrigo, donde aún no acampaban tropas y, si ya había tropas en la aldea, levantaban el campo a toda prisa, las echábamos, sencillamente, a dormir al sereno, aun cuando ya hubieran montado los pabellones.
fr
On lui cherchait, et on lui trouvait un village calme, bien à l'abri, où les troupes ne campaient pas encore et s'il y en avait déjà dans le village des troupes, elles décampaient en vitesse, on les foutait à la porte, tout simplement ; à la belle étoile, même si elles avaient déjà formé les faisceaux.
en
We'd find him a quiet, sheltered village, where no troops had been billeted yet, or if they had been, they'd have to move on in a hurry, we'd throw them out even if they'd already stacked their rifles, and they'd just have to spend the night in the open.
eu
atari zabalean, arma sortak eginak bazeuzkaten ere, berdin zion.
es
La aldea estaba reservada en exclusiva para el Estado Mayor, sus caballos, sus cantinas, sus bagajes, y también para el cabrón del comandante.
fr
Le village c'était réservé rien que pour l'État-major, ses chevaux, ses cantines, ses valises, et aussi pour ce saligaud de commandant.
en
The village was reserved for the general staff, its horses, its mess, its luggage, and not least for that stinking major.
eu
Herria Buruzagitza Gorenarentzat erreserbatua zen, bere zaldi, kantina, bagaje eta komandante zerri haundi harentzat ere bai. Egongo ahal da dagoeneko ongi akatua (eta asko sufrituta, ahal dela).
es
Se llamaba Pinçon, aquel canalla, el comandante Pinçon. Espero que ya haya estirado la pata (y no de muerte suave).
fr
Il s'appelait Pinçon ce salaud là, le commandant Pinçon. J'espère qu'à l'heure actuelle il est bien crevé (et pas d'une mort pépère).
en
The bastard's name was Pinçon, Major Pinçon.* I hope they've killed him off by now (and not pleasantly).
eu
Baina nere kontaerako garaian, ongi bizirik zegoen zital hura, Pinçon.
es
Pero en aquel momento de que hablo, estaba más vivo que la hostia, el Pinçon.
fr
Mais à ce moment-là, dont je parle, il était encore salement vivant le Pinçon.
en
But at the time I'm talking about Pinçon was disgustingly alive.
eu
Arratsero biltzen gintuen loturako gizonok, eta orduan bildu ba, ta jipoialdi ederra egiten zigun arrastora bueltarazteko eta gure adorea pizteko.
es
Todas las noches nos reunía a los hombres del enlace y nos ponía de vuelta y media para hacernos entrar en vereda e intentar avivar nuestro ardor.
fr
Il nous réunissait chaque soir les hommes de la liaison et puis alors il nous engueulait un bon coup pour nous remettre dans la ligne et pour essayer de réveiller nos ardeurs.
en
Every evening he'd send for us liaison men and give us a good chewing out, to keep us on our toes and fire us with enthusiasm.
eu
Mila demoniotara bidaltzen gintuen gu, egun guzian jeneralaren atzetik ibili ginenok.
es
Nos mandaba a todos los diablos, ¡a nosotros, que habíamos estado en danza todo el día detrás del general!
fr
Il nous envoyait à tous les diables, nous qui avions traîné toute la journée derrière le général.
en
Then he'd send us all over the place, after we'd run errands for the general all day.
eu
Lurrera!
es
¡Pie a tierra!
fr
Pied à terre !
en
Dismount!
eu
Zaldira!
es
¡A caballo!
fr
À cheval !
en
Mount!
eu
Lurrera berriz!
es
¡Pie a tierra otra vez!
fr
Repied à terre !
en
Dismount again!
eu
Halaxe, haren ordenak hemendikan hara eramaten.
es
A llevar sus órdenes así, de acá para allá.
fr
Comme ça à lui porter ses ordres, de-ci, de-là.
en
And more of the same, carrying his orders in all directions.
eu
Hobe genuen ito bagina hura bukatzen zenean.
es
Igual podrían habernos ahogado, cuando acabábamos.
fr
On aurait aussi bien fait de nous noyer quand c'était fini.
en
They might just as well have drowned us.
eu
Mundu guziak alderdi izango zuen.
es
Habría sido más práctico para todos.
fr
C'eût été plus pratique pour tout le monde.
en
It would have been more convenient for everybody.
eu
-Aldeizue hemendik!
es
"¡Marchaos todos!
fr
" Allez-vous-en tous !
en
"Dismissed!" he'd yell.
eu
Nor bere errejimentura! Agudo!
es
¡Incorporaos a vuestros regimientos!
fr
Allez rejoindre vos régiments !
en
"Get back to your regiments!
eu
Oihu egiten zuen.
es
¡Y a escape!", gritaba.
fr
qu'il gueulait.
en
And on the double!"
eu
-Non da errejimentua, komandantea? guk galde...
es
"¿Dónde está el regimiento, mi comandante?", preguntábamos...
fr
-Où qu'il est le régiment, mon commandant ? qu'on demandait nous...
en
"Where is the regiment, sir?" we'd ask...
eu
-Barbagnyn.
es
"En Barbagny."
fr
-Il est à Barbagny.
en
"At Barbigny."*
eu
-Non da Barbagny?
es
"¿Dónde está Barbagny?"
fr
-Où que c'est Barbagny ?
en
"Where's Barbigny?"
eu
-Han nonbait!
es
"¡Es por allí!"
fr
-C'est par là !
en
"Over there!"
eu
Han nonbait, erakusten zuen tokian, gaua besterik ez zegoen, beste nonnahi bezalaxe, bestalde, gau eskerga, bi urratsetara aldendu eta kamioa jan egiten zuena, are gehiagokoa, ilunetik ez baitzen mingaina beteko bide punta bat baizik ateratzen.
es
Por allí, donde señalaba, solo había noche, como en todos lados, una noche enorme que se tragaba la carretera a dos pasos de nosotros, hasta el punto de que solo destacaba de la negrura un trocito de carretera del tamaño de la lengua.
fr
" Par là, où il montrait, il n'y avait rien que la nuit, comme partout d'ailleurs, une nuit énorme qui bouffait la route à deux pas de nous et même qu'il n'en sortait du noir qu'un petit bout de route grand comme la langue.
en
Over there, where he pointed, there'd be nothing but darkness, same as everywhere else, an enormous darkness that swallowed up the road two steps ahead of us, only a little sliver of road about the size of your tongue was spared by the darkness.
eu
Joan eta bila haren Barbagny hura non zen, mundu baten mutur-muturrean!
es
¡Vete a buscar su Barbagny al fin del mundo!
fr
Allez donc le chercher son Barbagny dans la fin d'un monde !
en
This Barbigny of his was at the end of the world.
eu
Haren Barbagny hura aurkitzeko eskadroi bat osorik eraman beharko zen mataderiara, eta kementsua, eskadroia!
es
¡Habría habido que sacrificar todo un escuadrón, al menos, para encontrar su Barbagny!
fr
Il aurait fallu qu'on sacrifiât pour le retrouver son Barbagny au moins un escadron tout entier !
en
Try and find it!
eu
Eta nik, ez bainintzen kementsua batere, eta ez bainuen ikusten zergatik izan behar ote nuen kementsua inork baino gogo gutxiago nuen haren Barbagny hura aurkitzeko, zerengatik, gainera, esate-aldera esaten baitzuen Barbagnyz edozer gauza.
es
Y, además, ¡un escuadrón de bravos! Y yo, que ni era bravo ni veía razón alguna para serlo, tenía, evidentemente, aún menos deseos que nadie de encontrar su Barbagny, del que, además, él mismo nos hablaba al azar.
fr
Et encore un escadron de braves !
en
To find his Barbigny you'd have had to sacrifice at least a whole squadron! A squadron of brave men, what's more!
eu
Konparazio batera, hura zen inork ikaragarri oihu eginaz zeure burua botatzera joateko gogoa eman nahi balizu bezala.
es
Era como si, a fuerza de broncas, hubiesen intentado infundirme deseos de ir a suicidarme.
fr
Et moi qui n'étais point brave et qui ne voyais pas du tout pourquoi je l'aurais été brave, j'avais évidemment encore moins envie que personne de retrouver son Barbagny, dont il nous parlait d'ailleurs lui-même absolument au hasard.
en
And I wasn't brave at all, I couldn't see any reason to be brave, so obviously I had less desire than anyone else to find his Barbigny, the situation of which, incidentally, was pure guesswork as far as he was concerned.
eu
Eta ez.
es
Esas cosas se tienen o no se tienen.
fr
Ces choses-là on les a ou on ne les a pas.
en
But either you have it in you or you don't.
eu
Halako gauzak edo badituzu edo ez dituzu, Ilunpe usu hartaz, non baitzirudien besoa sorbaldatik haraxeago luzatu eta ez zenuela hura berriz ikusiko, gauza bakarra nekien nik, baina hura duda izpirik ere gabe:
es
De toda aquella obscuridad, tan densa, nada más caer la noche, que parecía que no volverías a ver el brazo en cuanto lo extendías más allá del hombro, yo solo sabía una cosa, pero ésa con toda certeza, y era que encerraba voluntades homicidas enormes e innumerables.
fr
De toute cette obscurité si épaisse qu'il vous semblait qu'on ne reverrait plus son bras dès qu'on l'étendait un peu plus loin que l'épaule, je ne savais qu'une chose, mais cela alors tout à fait certainement, c'est qu'elle contenait des volontés homicides énormes et sans nombre.
en
I knew only one thing about that blackness, which was so dense you had the impression that if you stretched out your arm a little way from your shoulder you'd never see it again, but of that one thing I was absolutely certain, namely, that it was full of homicidal impulses.
eu
hilketa asmoak zeuzkala barrenean, ezin konta ahala. Buruzagitza Goreneko muzin horrek behin eta berriz, huts egin gabe, heriotara bidaltzen gintuen, eta maiz ilunabarretik bertatik jotzen zion alderdi hartara.
es
En cuanto caía la noche, aquel bocazas de Estado Mayor solo pensaba en enviarnos al otro mundo y muchas veces le daba ya a la puesta de sol.
fr
Cette gueule d'État-major n'avait de cesse dès le soir revenu de nous expédier au trépas et ça le prenait souvent dès le coucher du soleil.
en
As soon as night fell, that big-mouth major couldn't wait to send us to our deaths; it was something that came over him at sundown.
eu
Kontra egiten genion pixka bat, inertzia hutsez, tematzen ginen ez entenditzen, nola edo hala kantonamendu goxo hari eutsi nahi genion, ahal zen guzian, baina hondarrenik, arbolak ere ikusten ez zirenean, amore eman behar zitzaion eta pixka bat hiltzera joan:
es
Luchábamos un poco con él a base de inercia, nos obstinábamos en no entenderlo, nos aferrábamos al acantonamiento, donde estábamos a gustito, lo más posible, pero, al final, cuando ya no se veían los árboles, teníamos que ceder y salir a morir un poco;
fr
On luttait un peu avec lui à coups d'inertie, on s'obstinait à ne pas le comprendre, on s'accrochait au cantonnement pépère tant bien que mal, tant qu'on pouvait, mais enfin quand on ne voyait plus les arbres, à la fin, il fallait consentir tout de même à s'en aller mourir un peu ;
en
We'd try a bit of passive resistance, we'd pretend not to understand, we'd try to take root in that cozy little billet, but when we finally couldn't see the trees, we had to resign ourselves to going away and dying a little;
eu
jeneralaren afaria prest zegoen.
es
la cena del general estaba lista.
fr
le dîner du général était prêt.
en
the general's dinner was ready.
eu
Handik aurrerako guzian halabeharrak zuen esku.
es
A partir de ese momento todo dependía del azar.
fr
Tout se passait alors à partir de ce moment-là, selon les hasards.
en
From then on, it was all a matter of luck.
eu
Batzuetan aurkitzen genituen, batzuetan ez genituen aurkitzen errejimentua eta haren Barbagny hura.
es
Unas veces lo encontrábamos y otras no, el regimiento y su Barbagny.
fr
Tantôt on le trouvait et tantôt on ne le trouvait pas le régiment et son Barbagny.
en
Sometimes we'd find Barbigny and the regiment and sometimes we wouldn't.
eu
Aurkitzekotan gehienbat hutsegitez aurkitzen genuen, goardiako eskadroiaren zelatariek tiro egiten zigutelako.
es
Sobre todo lo encontrábamos por error, porque los centinelas del escuadrón de guardia nos disparaban al llegar.
fr
C'était surtout par erreur qu'on les retrouvait parce que les sentinelles de l'escadron de garde tiraient sur nous en arrivant.
en
When we found it, it was mostly by mistake, because the squadron sentries would start shooting at us.
eu
Antz ematen ziguten, bada, nor ginen, beharko antz eman! Eta morroi lanak, klase guzietakoak, eginaz bukatzen genuen gaua gehienetan, makina bat zama olo karriatzen, suil mordo bat ur, eta jipoiak hartzen, burua nahasterainokoak, logureaz gain.
es
Así, nos dábamos a conocer por fuerza y casi siempre acabábamos la noche haciendo servicios de todas clases, acarreando infinidad de fardos de avena y la tira de cubos de agua, recibiendo broncas hasta quedar aturdidos, además de por el sueño.
fr
On se faisait reconnaître ainsi forcément et on achevait presque toujours la nuit en corvées de toutes natures, à porter beaucoup de ballots d'avoine et des seaux d'eau en masse, à se faire engueuler jusqu'à en être étourdi en plus du sommeil.
en
So naturally we'd advance and be recognized, and usually spend the night doing all sorts of details, carrying numberless bales of oats and buckets of water, and getting chewed out till our heads reeled, in addition to dropping with sleep.
eu
Goiz aldera, berriz abiatzen ginen, lotura-taldea, bostak, des Entrayes jeneralaren koartelera, gerrari aurrera eragitera.
es
Por la mañana volvíamos a salir, los cinco del grupo de enlace, para el cuartel del general Des Entrayes, a continuar la guerra.
fr
Au matin on repartait, groupe de la liaison, tous les cinq pour le quartier du général des Entrayes, pour continuer la guerre.
en
In the morning, our liaison team, all five of us, would report back to General des Entrayes and get on with the war.
eu
Baina gehientsuenetan ez genuen aurkitzen, errejimentua, eta argia noiz hasiko zain egoten ginen herrien inguruan bueltaka, bide ezezagunetan, herrixka ebakuatuen eta txara traidoreen mugetan.
es
Pero la mayoría de las veces no lo encontrábamos, el regimiento, y nos limitábamos a esperar el día dando vueltas en torno a las aldeas por caminos desconocidos, en las lindes de los caseríos evacuados y los bosquecillos traicioneros;
fr
Mais la plupart du temps on ne le trouvait pas le régiment et on attendait seulement le jour en cerclant autour des villages sur les chemins inconnus, à la lisière des hameaux évacués, et les taillis sournois, on évitait tout ça autant qu'on le pouvait à cause des patrouilles allemandes.
en
But most of the time we didn't find the regiment and we'd circle around villages on unknown trails, keeping away from evacuated hamlets and treacherous thickets-as much as possible we avoided those kinds of things because of German patrols.
eu
Aldegiten genien horiei ahal zen guzian, aleman patruilen bildurrez.
es
los evitábamos lo más posible por miedo a las patrullas alemanas.
fr
Il fallait bien être quelque part cependant en attendant le matin, quelque part dans la nuit.
en
We had to be somewhere though while waiting, somewhere in the darkness.
eu
Nonbait ere egon behar, ordea, argia hasi arte, nonbait gauean.
es
Sin embargo, en algún sitio había que estar, en espera de la mañana, algún sitio en la noche.
fr
On ne pouvait pas éviter tout.
en
Some things couldn't be avoided.
eu
Ezin genion dendenari aldegin.
es
No podíamos esquivarlo todo.
fr
Depuis ce temps-là, je sais ce que doivent éprouver les lapins en garenne.
en
Ever since then I've known how wild rabbits must feel.
eu
Orduz geroztik igertzen diot zertsu sentitzen duten basoko konejuek.
es
Desde entonces sé lo que deben de sentir los conejos en un coto de caza.
fr
Ça vient drôlement la pitié.
en
Pity comes in funny ways.
eu
Etorrera bitxia du urrikiak. Esan bagenio Pinçon komandanteari urde asasino koldar zikina besterik ez zela, egundoko poza emango genion: bertan behera afusilatzeko esango zion jendarme kapitainari, gau ta egun orpoz orpo zebilkiona, eta gogoan zer eta horixe besterik ez zerabilena.
es
Los caminos de la piedad son curiosos. Si le hubiésemos dicho al comandante Pinçon que era un cerdo asesino y cobarde, le habríamos dado un placer enorme, el de mandarnos fusilar, en el acto, por el capitán de la gendarmería, que no se separaba de él ni a sol ni a sombra y que, por su parte, no pensaba en otra cosa.
fr
Si on avait dit au commandant Pinçon qu'il n'était qu'un sale assassin lâche, on lui aurait fait un plaisir énorme, celui de nous faire fusiller, séance tenante, par le capitaine de gendarmerie, qui ne le quittait jamais d'une semelle et qui, lui, ne pensait précisément qu'à cela.
en
If we'd told Major Pinçon that he was nothing but a cowardly stinking murderer, we'd only have given him pleasure, the pleasure of having us shot without delay by the M.P. captain, who was always following him around and who lived for nothing else. It wasn't the Germans that M.P.
eu
Ez zitzaien ez alemanei aiher jendarme kapitain hura.
es
No era a los alemanes a quienes tenía fila, el capitán de la gendarmería.
fr
C'est pas aux Allemands qu'il en voulait, le capitaine de gendarmerie.
en
had it in for.
eu
Makina bat gau ergel pasa behar izan genituen, beraz, zelataz zelata, bata bestearen segidan, esperantza bakarra genuelarik, gero eta zoroagoa, handik bizirik itzultzea, beste esperantzarik ez, eta baita, itzultzen baginen ez genuela sekula, sekula santa atzenduko gizon bat aurkitu genuela lurraren gainean, itxuraz beste edozein kristau bezala egina, baina izatez haragi ustela jaten askoz ere zaleagoa marrazoak eta krokodiloak baino, badakizu, ahutzak zabalik, azalazaletik pasatzen direnak hilikia eta zakarra botatzen dieten untzien bueltan, itsas zabalean, La Habanan.
es
Conque tuvimos que exponernos a las emboscadas durante noches y más noches imbéciles que se seguían, con la esperanza, cada vez más débil, de poder regresar, y solo ésa, y de que, si regresábamos, no olvidaríamos nunca, absolutamente nunca, que habíamos descubierto en la tierra a un hombre como tú y como yo, pero mucho más sanguinario que los cocodrilos y los tiburones que pasan entre dos aguas, y con las fauces abiertas, en torno a los barcos que van a verterles basura y carne podrida a alta mar, por La Habana.
fr
Nous dûmes donc courir les embuscades pendant des nuits et des nuits imbéciles qui se suivaient, rien qu'avec l'espérance de moins en moins raisonnable d'en revenir et celle-là seulement et aussi que si on en revenait qu'on n'oublierait jamais, absolument jamais, qu'on avait découvert sur la terre un homme bâti comme vous et moi, mais bien plus charognard que les crocodiles et les requins qui passent entre deux eaux la gueule ouverte autour des bateaux d'ordures et de viandes pourries qu'on va leur déverser au large, à La Havane.
en
So for night after idiotic night we crept from ambush to ambush, sustained only by the decreasingly plausible hope of coming out alive, that and no other, and if we did come out alive one thing was sure, that we'd never, absolutely never, forget that we had discovered on earth a man shaped like you and me, but a thousand times more ferocious than the crocodiles and sharks with wide-open jaws that circle just below the surface around the shiploads of garbage and rotten meat that get chucked overboard in the Havana roadstead.
eu
Gauza guzietan atzentzea izaten da derrotarik haundiena, eta batez ere zerk akatu zaituen atzentzea, eta akatzea inoiz konprenitu gabe gizonak zenbateraino diren alprojak.
es
La gran derrota, en todo, es olvidar, y sobre todo lo que te ha matado, y diñarla sin comprender nunca hasta qué punto son hijoputas los hombres.
fr
La grande défaite, en tout, c'est d'oublier, et surtout ce qui vous a fait crever, et de crever sans comprendre jamais jusqu'à quel point les hommes sont vaches.
en
The biggest defeat in every department of life is to forget, especially the things that have done you in, and to die without realizing how far people can go in the way of crumminess.
eu
Zulora jaistear garenean, orduan harrokeria gutxi, bai, baina ez atzendu, hala ere, den-dena kontatu beharko da, hitzik ere aldatu gabe, guk zer ikusi diegun gizonei zikinena, eta gero, aio-geroarte esan, eta gero jaitsi.
es
Cuando estemos al borde del hoyo, no habrá que hacerse el listo, pero tampoco olvidar, habrá que contar todo sin cambiar una palabra, todas las cabronadas más increíbles que hayamos visto en los hombres y después hincar el pico y bajar.
fr
Quand on sera au bord du trou faudra pas faire les malins nous autres, mais faudra pas oublier non plus, faudra raconter tout sans changer un mot, de ce qu'on a vu de plus vicieux chez les hommes et puis poser sa chique et puis descendre.
en
When the grave lies open before us, let's not try to be witty, but on the other hand, let's not forget, but make it our business to record the worst of the human viciousness we've seen without changing one word. When that's done, we can curl up our toes and sink into the pit.
eu
Bizi oso bateko lana bada hori.
es
Es trabajo de sobra para toda una vida.
fr
Ça suffit comme boulot pour une vie tout entière.
en
That's work enough for a lifetime.
eu
Gogotik emango nien nik marrazoei bazkatzera Pinçon komandantea, baita haren jendarme hori ere, bizitzen ikasi zezaten, eta baita nere zaldia ere, haiekin batera, ez zezan gehiago sufritu, ez baitzitzaion bizkarrik gelditzen koittadu hari, haragizko bi plaka besterik ez, lehen bizkarra zeukan tokian, zelapean, nere bi eskuen betekoak eta lerdezuak, haragi bizian, burusi ertzetik behera zornea baitzerion xirripa haunditan belaun-koxkorretaraino.
es
Con gusto lo habría yo dado de comida para los tiburones, a aquel comandante Pinçon, y a su gendarme de compañía, para que aprendiesen a vivir, y también mi caballo, al tiempo, para que no sufriera más, porque ya es que no le quedaba lomo, al pobre desgraciado, de tanto dolor que sentía; solo dos placas de carne le quedaban en el sitio, bajo la silla, de la anchura de mis manos, y supurantes, en carne viva, con grandes regueros de pus que le caían por los bordes de la manta hasta los jarretes.
fr
et puis mon cheval aussi en même temps pour qu'il ne souffre plus, parce qu'il n'en avait plus de dos ce grand malheureux, tellement qu'il avait mal, rien que deux plaques de chair qui lui restaient à la place, sous la selle, larges comme mes deux mains et suintantes, à vif, avec des grandes traînées de pus qui lui coulaient par les bords de la couverture jusqu'aux jarrets.
en
with him, to teach them how to live; my horse too while I was at it, so he wouldn't have to suffer anymore; the poor fellow didn't have any back left it was so sore, only two plaques of raw flesh under the saddle, as big as my two hands, oozing rivers of pus that ran from the edges of his blanket down to his hocks.
eu
Beharko trotatu, hala ere, horren gainean, bat, bi...
es
Y, sin embargo, había que trotar encima de él, uno, dos...
fr
Il fallait cependant trotter là-dessus, un, deux...
en
I had to ride him all the same, trot trot...
eu
Trotatu beharrak kiribilka ibilarazten zuen.
es
Se retorcía al trotar.
fr
Il s'en tortillait de trotter.
en
That trot trot made him wriggle and writhe.
aurrekoa | 269 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus