Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Horretara bertan bukatuko litzateke...
es
Así acabaríamos en seguida...
fr
On rentrerait chez soi...
en
The war would be over, and we'd go home...
eu
Etxera joango ginateke...
es
Regresaríamos a casa...
fr
On repasserait peut-être place Clichy en triomphe...
en
Maybe we'd march across the Place Clichy in triumph...
eu
Place Clichytik pasa, berriz, beharbada, triunfoan...
es
Volveríamos a pasar tal vez por la Place Clichy triunfales...
fr
Un ou deux seulement qui survivraient...
en
Just one or two survivors...
eu
Bizirik leudekeen bi edo hiruak.
es
Uno o dos solo, supervivientes...
fr
Dans mon désir...
en
In my dream....
eu
Mutiko majo, planta ederrekoak, jeneralaren ondotik, beste guziak hilak lirateke, koronela bezala...
es
Muchachos apuestos y bien plantados, tras el general, todos los demás habrían muerto como el coronel...
fr
Des gars gentils et bien balancés, derrière le général, tous les autres seraient morts comme le colon...
en
Strapping good fellows marching behind the general, all the rest would be dead like the colonel...
eu
Barousse bezala...
es
como Barousse...
fr
Comme Barousse...
en
Like Barousse...
eu
Vanaille bezala (beste zerri bat)...
es
como Vanaille (otro cabrón)...
fr
comme Vanaille... (une autre vache)...
en
like Vanaille (another bastard)...
eu
Eta abar, Dominaz, lorez josiko gintuzkete, Triunfoko Arkuaren azpitik pasako ginateke.
es
etc.
fr
etc.
en
etc.
eu
Jatetxera sartu eta debalde emango ligukete jatera, sosik ere ez genuke pagatuko aurrerakoan, sekula santan ez gehiago!
es
Nos cubrirían de condecoraciones, de flores, pasaríamos bajo el Arco de Triunfo.
fr
On nous couvrirait de décorations, de fleurs, on passerait sous l'Arc de Triomphe.
en
They'd shower us with decorations and flowers, we'd march through the Arc de Triomphe.
eu
Heroiak gaituk!
es
Entraríamos al restaurante, nos servirían sin pagar, ya no pagaríamos nada, ¡nunca más en la vida!
fr
On entrerait au restaurant, on vous servirait sans payer, on paierait plus rien, jamais plus de la vie !
en
We'd go to a restaurant, they'd serve us free of charge, we'd never pay for anything anymore, never as long as we lived!
eu
esango genuke kontua ekartzean...
es
¡Somos los héroes!, diríamos en el momento de la cuenta...
fr
On est les héros ! qu'on dirait au moment de la note...
en
We're heroes! we'd say when they brought the bill...
eu
Aberriaren defendariak!
es
¡Defensores de la Patria!
fr
Des défenseurs de la Patrie !
en
Defenders of the Patrie!
eu
Eta askiL. Frantses banderatxoekin pagatuko genuke!
es
¡Pagaríamos con banderitas francesas!...
fr
On paierait avec des petits drapeaux français !...
en
We'd pay with little French flags!...
eu
Kaxako neskak ez luke hartu nahi heroien dirurik, eman ere egingo liguke, baita musuak ere, kaxaren paretik pasatzean.
es
La cajera rechazaría, incluso, el dinero de los héroes y hasta nos daría del suyo, junto con besos, cuando pasáramos ante su caja.
fr
La caissière refuserait même l'argent des héros et même elle vous en donnerait, avec des baisers quand on passerait devant sa caisse.
en
The lady at the cash desk would refuse to take money from heroes, she'd even give us some, with kisses thrown in, as we filed out.
eu
Bizitzeak mereziko luke bai orduan".
es
Valdría la pena vivir."
fr
Ça vaudrait la peine de vivre.
en
Life would be worth living."
eu
Ihesi nindoala konturatu nintzen besoa odoletan neukala, baina pittin bat besterik ez, ez zen inondik behar ainako zauria, arramazka bat.
es
Al huir, advertí que me sangraba un brazo, pero un poco solo, no era una herida de verdad, ni mucho menos, un desollón.
fr
" Je m'aperçus en fuyant que je saignais du bras, mais un peu seulement, pas une blessure suffisante du tout, une écorchure.
en
As I was running, I noticed my arm was bleeding, just a little though, a far from satisfactory wound, a scratch.
eu
Berriz hasi behar.
es
Vuelta a empezar.
fr
C'était à recommencer.
en
I'd have to start all over.
eu
Berriz hasi zuen euria. Flandesko soroei ur zikina zerien lerdea bezala.
es
Se puso a llover de nuevo, los campos de Flandes chorreaban de agua sucia.
fr
Il se remit à pleuvoir, les champs des Flandres bavaient l'eau sale.
en
It was raining again, the fields of Flanders oozed with dirty water.
eu
Luzaro ibili nintzen oraindik inor topatu gabe, haizea besterik ez, eta geroxeago eguzkia.
es
Seguí largo rato sin encontrar a nadie, solo el viento y poco después el sol.
fr
Encore pendant longtemps je n'ai rencontré personne, rien que le vent et puis peu après le soleil.
en
For a long time I didn't meet a soul, only the wind and a little later the sun.
eu
Noizetik noizera, ez nekien nondik, bala bat heldu zen, bestela bezala, eguzki errainu eta argian barrena, jostagale, bizia kendu nahirik tematua, neri, bakardade hartan.
es
De vez en cuando, no sabía de dónde, una bala, así, por entre el sol y el aire, me buscaba, juguetona, empeñada en matarme, en aquella soledad, a mí.
fr
De temps en temps, je ne savais d'où, une balle, comme ça, à travers le soleil et l'air me cherchait, guillerette, entêtée à me tuer, dans cette solitude, moi.
en
From time to time, I couldn't tell from where, a bullet would come flying merrily through the air and sunshine, looking for me, intent on killing me, there in the wilderness.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Sekulan ere, beste ehun urte bizitzen banintzen ere, ez nintzen berriz soroetan paseatuko.
es
Nunca más, aun cuando viviera cien años, me pasearía por el campo.
fr
Jamais plus, même si je vivais encore cent ans, je ne me promènerais à la campagne.
en
Never again, not if I lived another hundred years, would I go walking in the country.
eu
Komaidios.
es
Lo juré.
fr
C'était juré.
en
A solemn oath.
eu
Aurrera nindoala, bezperako zeremoniaz oroitzen nintzen, soro batean izan baitzen zeremonia, muino baten gerizan;
es
Mientras seguía adelante, recordaba la ceremonia de la víspera. En un prado se había celebrado, esa ceremonia, detrás de una colina;
fr
En allant devant moi, je me souvenais de la cérémonie de la veille. Dans un pré qu'elle avait eu lieu cette cérémonie, au revers d'une colline ;
en
Walking along, I remembered the ceremony of the day before. It had taken place in a meadow, at the foot of a hill;
eu
koronelak arenga egin zion errejimentuari bere boz larriarekin:
es
el coronel, con su potente voz, había arengado el regimiento:
fr
le colonel avec sa grosse voix avait harangué le régiment :
en
the colonel had harangued the regiment in his booming voice:
eu
"Altxa bihotzak! esan zuen...
es
"¡Ánimo! -había dicho-.
fr
" Haut les c?urs ! qu'il avait dit...
en
"Go to it, boys," he had cried.
eu
Altxa bihotzak!
es
¡Ánimo!
fr
Haut les c?urs ! et vive la France !
en
"Go to it, boys," and "Vive la France!" When you have no imagination, dying is small beer;
eu
eta biba Frantzia!" Irudimenik ez baduzu, gauza hutsa da hiltzea, bat ere baldin baduzu, ordea, hiltzea gehiegi da.
es
¡Y viva Francia!" Cuando se carece de imaginación, morir es cosa de nada; cuando se tiene, morir es cosa seria.
fr
" Quand on a pas d'imagination, mourir c'est peu de chose, quand on en a, mourir c'est trop.
en
when you do have an imagination, dying is too much.
eu
Hala uste dut nik.
es
Era mi opinión.
fr
Voilà mon avis.
en
That's my opinion.
eu
Sekulan ez nuen hainbeste gauza hain denbora laburrean konprenitu.
es
Nunca había comprendido tantas cosas a la vez.
fr
Jamais je n'avais compris tant de choses à la fois.
en
My understanding has never taken in so many things at once.
eu
Koronelak, hark ez zuen sekulan irudimenik izan.
es
El coronel, por su parte, nunca había tenido imaginación.
fr
Le colonel n'avait jamais eu d'imagination lui.
en
The colonel had never had any imagination.
eu
Hortik etorri zitzaizkion gizon horri desgrazia guziak, gurea batipat.
es
Toda su desgracia se había debido a eso y, sobre todo, la nuestra.
fr
Tout son malheur à cet homme était venu de là, le nôtre surtout.
en
That was the source of all his trouble, and of ours even more so.
eu
Bakarra ote nintzen beraz errejimentuan heriotzaren irudimena neukana?
es
¿Es que era yo, entonces, el único que tenía imaginación para la muerte en aquel regimiento?
fr
Étais-je donc le seul à avoir l'imagination de la mort dans ce régiment ?
en
Was I the only man in that regiment with any imagination about death?
eu
Nik heriotza nere gisara nahiago...
es
Para muerte, prefería la mía, lejana...
fr
Je préférais la mienne de mort, tardive...
en
I preferred my own kind of death, the kind that comes late...
eu
Berandukoa....
es
al cabo de veinte...
fr
Dans vingt ans...
en
in twenty years...
eu
Hogei urte...
es
treinta años...
fr
Trente ans...
en
thirty...
eu
Hogeitamar urteren buruan... Gehiago ere bai igoal, eta ez berehalako hura eman nahi zidatena, Flandesko lohia aho-beteka janaz, are gehiago, ahoa zaparteko batek belarrietaraino urratuta.
es
tal vez más, a la que me ofrecían al instante: trapiñando el barro de Flandes, a dos carrillos, y no solo por la boca, abierta de oreja a oreja por la metralla.
fr
Peut-être davantage, à celle qu'on me voulait de suite, à bouffer de la boue des Flandres, à pleine bouche, plus que la bouche même, fendue jusqu'aux oreilles, par un éclat.
en
maybe more... to this death they were trying to deal me right away... eating Flanders mud, my whole mouth full of it, fuller than full, split to the ears by a shell fragment.
eu
Batek badu noski bere heriotzaz eritzi bat izateko eskubidea.
es
Tiene uno derecho a opinar sobre su propia muerte, ¿no?
fr
On a bien le droit d'avoir une opinion sur sa propre mort.
en
A man's entitled to an opinion about his own death.
eu
Baina orduan, nora joan?
es
Pero, entonces, ¿adónde ir?
fr
Mais alors où aller ?
en
But which way, if that was the case, should I go?
eu
Aurre-aurrera?
es
¿Hacia delante?
fr
Droit devant moi ?
en
Straight ahead?
eu
Etsaiari bizkarrez.
es
De espaldas al enemigo.
fr
Le dos à l'ennemi.
en
My back to the enemy.
eu
Jendarmeek hala harrapatu banindute, nora gabe bueltaka, nereak egingo zuen, hala uste dut.
es
Si los gendarmes me hubieran pescado así, de paseo, me habrían dado para el pelo bien.
fr
Si les gendarmes ainsi, m'avaient pincé en vadrouille, je crois bien que mon compte eût été bon.
en
If the M.P.s were to catch me roaming around I knew my goose was cooked.
eu
Arrats hartan bertan juzkatuko ninduten, agudo oso, hala edo nola, eskola abandonatu bateko gelan.
es
Me habrían juzgado esa misma tarde, rápido, sin ceremonias, en un aula de colegio abandonado.
fr
On m'aurait jugé le soir même, très vite, à la bonne franquette, dans une classe d'école licenciée.
en
They'd give me a slapdash trial that same afternoon in some deserted classroom...
eu
Mordoa ziren gelak, hustutakoak, pasatzen ginen toki guzietan.
es
Había muchas aulas vacías, por todos los sitios por donde pasábamos.
fr
Il y en avait beaucoup des vides des classes, partout où nous passions.
en
There were lots of empty classrooms wherever we went.
eu
Justiziara jostatu egingo zuten nerekin, maixtra ateratakoan jostaketa egiten den bezala.
es
Habrían jugado conmigo a la justicia, como juegan los niños cuando el maestro se ha ido.
fr
On aurait joué avec moi à la justice comme on joue quand le maître est parti.
en
They'd play court-martial with me the way kids play when the teacher isn't there.
eu
Ofizialak oholtzaren gainean, jarrita, ni zutik, eskuetan burdinak, pupitre ttikien aurrean.
es
Los suboficiales en el estrado, sentados, y yo de pie, con las manos esposadas, ante los pupitres.
fr
Les gradés sur l'estrade, assis, moi debout, menottes aux mains devant les petits pupitres.
en
The noncoms seated on the platform, me standing in handcuffs in front of the little desks.
eu
Argitzean afusilatuko ninduten:
es
Por la mañana, me habrían fusilado:
fr
Au matin, on m'aurait fusillé :
en
In the morning they'd shoot me:
eu
hamabi bala eta bat gehiago.
es
doce balas, más una.
fr
douze balles, plus une.
en
twelve bullets plus one.
eu
Orduan?
es
Entonces, ¿qué?
fr
Alors ?
en
So what was the answer?